× Q 翻訳訳語辞典
いる   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
alive
   
父や母のいた時: when sb’s parents are alive 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
exist
   
あんなところにいる: exist there ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
father
   
隠し子がいる: father a bastard 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
gather
   
みんなのいる方: where the others are gathered 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
get
   
〜のなかにも息のかかったのはいる: get somebody inside ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 231
live
   
(人が)いたことすら覚えていない: have no recollection of sb’s ever having lived フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 72
look
   
年より老けている: look old for one’s age 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
mean
   
裁判所の許可がいる: mean court orders ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
necessary
   
〜がいる: be necessary 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
presence
   
(人が)いることを思いだす: remember the presence of sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
remain
   
ひとりでいる: remain alone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
require
   
なんの説明もいらない: require no elucidation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
see
   
女が三人もいる: be seeing three women 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
sit
   
そばにいる: sit beside sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
stand
   
じっと動かずにいる: stand still クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
stay
   
(人の)そばにいる: stay with sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 210
there
   
よく〜する人がいる: there are many men who ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
weary-looking
   
たいそう窶れている: extremely weary-looking 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 41
work
   
〜に(人)より長くいる: work ... a lot longer than sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
ツイート