× Q 翻訳訳語辞典
あきらかに   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
clear
   
あきらかにそういう印象をうける: this is my clear impression of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
clearly
   
あきらかにまずいと感じている: clearly do not like sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
definitely
   
薬品化学のようにアメリカがあきらかに遅れをとっている産業もあった: There were industries such as chemicals where America was definitely behind サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 350
deliberate
   
あきらかにすこしムッとした表情で: put on a deliberate scowl 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
doubtless
   
あきらかに」と、スマイリーはいって、メモした: "Doubtless," Smiley said, and made a note ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
noticeably
   
あきらかにすこし蒼ざめた顔をする: turn noticeably pale 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
perceptibly
   
あきらかに身を避ける: perceptibly move away フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 241
utterly
   
あきらかに怒りを含んだ声: a voice which is utterly furious スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ふいにあられもなくあきらかにされてくる: be becoming absurdly clear
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
彼らは声をたてて笑っている。なのに、その表情はあきらかにおびえきっている: They were laughing, but they looked terrified
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
これはあきらかに、〜のだ: for a certainty, ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
出どころをあきらかにした証明書つきで仕入れる: it comes with a certificate of provenance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
〜の関連をあきらかにする: chart the interplay of ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
あきらかになんともやるせないような顔をして(人を)見る: give sb an obviously despairing look
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
あきらかに聞き覚えがある: be obviously familiar
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 14
小学一年生の分別のなかであきらかにいくらかいらだった表情を見せて: with the clearly perturbed look of a wise first grader
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
表情はあきらかにおびえきっている: look terrified
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
あきらかに〜の形跡がある: have every mark of ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
あきらかになる:reveal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
ベルは、あきらかに丸くあたたかい音に変った: the tone now sounded warm and mellow
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
あきらかに〜だ: it is true that ...
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
ツイート