× Q 翻訳訳語辞典
〜じゃない   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
boy
   
あんた、真っ白な肌してんじゃない: Boy, you really need sun レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 202
how
   
きたないじゃない: how sleazy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
look
   
かわいそうじゃない: look at the poor guy タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜じゃない: I think ...
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 126
〜じゃないかね: I am afraid ...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 47
〜じゃないかしら: be afraid that ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
〜じゃないかと気が気でない: be afraid that ...
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 75
〜じゃないわ: I don’t believe ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
恐らく〜じゃないでしょう: doubt that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
どう考えたって〜じゃない: not exactly ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
ほら〜じゃないか: in fact
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 118
〜じゃないでしょうか: ..., in fact
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
〜じゃないかと、ビクビクしています: in great fear lest sb should do ...
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 57
〜じゃないかな: have a feeling that ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
〜じゃないでしょうか: I gather that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
〜じゃないんですよ: don’t get the idea that ...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 366
たぶん、すごく気が滅入ってたからじゃないかと思うんだな: I guess it was because I was feeling so damn depressed
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
〜じゃないか: I guess ...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
〜じゃないかな: I guess ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
〜じゃないかと半ばおびえながら: half thinking that one would do
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
〜じゃないかという邪推がある: be indeed inclined to suspect that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
なんだ〜じゃないか: just ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
見られた〜じゃない: be not much to look at
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
だれの仕業か、(人)には想像がつくんじゃないか: maybe sb know who
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
結局のところ、我々は少し手を広げすぎたんじゃないかって気がするんだ: So what I'm saying is maybe we've overextended ourselves
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
そうすれば〜じゃないか: it would mean ...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 37
たぶん〜せいじゃないかな: probably it is merely the effect of ...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 74
〜じゃないか: ..., I must say
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 65
(人に)なによりも必要なのは〜じゃないの?: what sb really need is ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
〜じゃないぞ: no way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
〜じゃないじゃんよ!: be not ... !
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
たかが〜じゃないか: only ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
〜じゃないかと思う: practically ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
〜じゃないだろうか:probably
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
〜じゃない?: probably ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
〜じゃないのか: probably ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
〜じゃないかとやりかえす: retort that ...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
〜じゃないの?: you said ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
〜じゃないかとびくびくしている: be scared one might do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
〜じゃないか: you see
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
どうも〜じゃないか: seem to do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
〜じゃないですか: it seems to me ...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 385
たしか〜じゃないかな: I seem to remember that ...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
〜じゃないのか: sound like ...
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 157
〜じゃないんですか: be suppose to be ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
〜じゃないのか: are you sure ...?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 334
まさか〜じゃないだろうね: don’t tell me ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 315
〜じゃないかと疑う: you think that ...
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 187
〜じゃないかと睨んでるんだが: you understand I think ...
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 71
〜じゃないかって気がする: think ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
〜じゃないですか: think ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
〜じゃないかしら: I would think that ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
〜じゃないかしらね: I think ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
〜じゃないかなあ: I think ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
多分〜じゃないかな: don’t think ...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
並みの肉体じゃない: be very, very, fit
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
ツイート