× Q 翻訳訳語辞典
(sb)  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ばかにする: jerk (sb)sb around ’cuz ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491
(人の)風邪についての一言の見舞い: a polite inquiry about (sb)sb cold
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
(人の)ものを何か読んだことがある: there is a story of (sb)sb one read
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
辟易したという言葉が当っている: one might call (sb)sb taken aback
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 249
(人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く: be understandably taken aback by crudeness of (sb)sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
(人の)姿を目にして驚く: be taken aback to find (sb)sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 172
風に船を委せる: abandon (sb)sb ship to the winds
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
キスの雨を降らせる: kiss (sb)sb with abandon
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
(人の)放恣な肉の記憶をよびさます: awake the memory of (sb)sb own sensual abandon
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 116
(人を)置いて出ていく: abandon (sb)sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
家の荒れた裏庭には: in the abandoned yard behind (sb)sb house
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
(人の)声にひそむ自暴自棄めいたトーン: abandoned edge in (sb)sb voice
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: (sb)sb in not the first man she has loved in this totally abandoned way
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
読みかけの本: (sb)sb abandoned book
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 246
恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない: be condemned to spend (sb)sb whole life in humiliation, apologies, and abasement
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 162
ちょっとどぎまぎした笑いを(人に)向ける: give (sb)sb a rather abashed grin
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 440
(人は)やっと笑いから醒める: at last (sb)sb laughter abates
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 42
それほどまでに〜に抵抗を感じる: be so abhorrent to (sb)sb
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 40
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ: end (sb)sb current ability to do anything but do ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
(人の)才幹が〜によってつとに着目されていた: one’s ability was already identified by (sb)sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 34
気の毒なほど恐縮する: be so abject in one’s apologies that (sb)sb begin to feel sorry
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
(人を)あきらめることができる: able to let (sb)sb go
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 334
〜するのにより適任者である: (sb)sb is better able than most to do ...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 11
怯えていた(人が)、たまりかねて: (sb)sb be no longer able to hold oneself back
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ: neither (sb)sb doctor nor (sb)sb children is able to reason with (sb)sb in any way at all
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
(人の)ことを思い出しても〜特に〜しない: find oneself able to think about (sb)sb without doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く: be as well able to size (sb)sb up as (sb)sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 47
かいがいしく(人を)助ける: second (sb)sb ably
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 26
ふだんの(人と)違う: (sb)sb abnormal manner
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 61
気持ち悪いくらい、熱い手だ: (sb)sb hand feels abnormally hot
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 66
(人を)引きずりこもうとしている: want (sb)sb aboard
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
(人と)〜の話をする: talk with (sb)sb about ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
(人と)(物の)ことをめぐって論議する: have a talk with (sb)sb about sth
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 82
〜の件で督励に来る: come to press (sb)sb to do something about ...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
しかも、(人が)今やこじあけにかかったのを見ると: and see (sb)sb about to wrench sth open
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
(人と)同じくらいの年格好の男: a man about (sb)sb own age
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
(人に)近よるけはいをみせる: seem about to advance on (sb)sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 42
(人の)腰ほどの高さのところで: at about the height of (sb)sb waist
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
(人に)まつわる真実: truth about (sb)sb
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
(人が)よかれと思って口にした〜云々の嘘を見抜く: see through (sb)sb well-meant lie about ...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
男の際立った特徴にと胸をつかれる: strike (sb)sb about the man
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
(人と)前後して着く: arrive at about the same time as (sb)sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
今から語るのは、実を言えばかなりみっともない話である: this is not a proud story that (sb)sb is about to relate
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
(人)と(人)がひきおこした騒動の顛末を、(人に)話してきかせる: tell (sb)sb about the dust-up between (sb)sb and (sb)sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
〜の一部始終を(人に)報告する: tell (sb)sb about ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
(人)にちょっと会えるかな: (sb)sb is about for just a moment?
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
迷信などこれっぽっちも信じない(人): (sb)sb is about as superstitious as a tree-stump
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
少年時代は〜がすべてだった: (sb)sb boyhood was about sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 175
首のうしろで組み合わされている手: one’s hands locked about (sb)sb neck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
(人)なんか〜〜しかけたくらい: just about ... (sb)sb ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
〜の時など、(人は)危うく憤死するところだった: it just about killed (sb)sb when ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
そろそろツキの変わる転機にきているようだ: it is about time (sb)sb luck changes
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 256
(人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?: isn‘t (sb)sb about the most handsome man you’ve ever seen?
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな: I guess I better start asking around about (sb)sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
まともに(人のほうを)向いている: be turned fully about to face (sb)sb
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える: be just about the handsomest, most different kind of boy that (sb)sb have met
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
相手の名を口にしかける: be about to use (sb)sb name
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる: ask (sb)sb many questions about ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
〜の身の上: about (sb)sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
〜の頭上二十フィート: twenty feet above (sb)sb
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
〜の上から眼をのぞかせて(人の)様子を観察する: watch (sb)sb from above ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
上方には: above (sb)sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
〜が真正面にせりあがってくる: see ... lift directly above (sb)sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
山側に隣り合って〜の家を見おろすところに: up the hill above (sb)sb
あの眼がわけても恐ろしい: it is (sb)sb eyes above all that are terrible
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
(人の)上階に住む: in the apartment above (sb)sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
ふりあおぐと: above (sb)sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 336
頭上の: above (sb)sb
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 370
(人に)追いつく: come abreast of (sb)sb
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
すれ違いざまに: as one come abreast of (sb)sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 51
向こうの話をする: tell (sb)sb something about life abroad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
(人に)つっけんどんだ: be abrupt with (sb)sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
ふいに(人の)ことが、頭にうかぶ: have an abrupt thought of (sb)sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける: look around abruptly at (sb)sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 164
何を思ったか、だしぬけに話をさえぎった: something abruptly caused (sb)sb to interrupt
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
だしぬけに聞く: ask (sb)sb abruptly
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
ぷいと立ち去る: leave (sb)sb abruptly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 140
合図もなしに手にした籠を高く差し上げる: abruptly raise a trap in (sb)sb hands
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 119
(人の)口調は突然、大言壮語調から実務的なそれに変った。: Abruptly (sb)sb tone of voice shifted from expansive to matter-of-fact
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
唐突に呼びさまされる: revive (sb)sb too abruptly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
(人の)いないのに気づいて、いらいらしだす: grow petulant over (sb)sb absence
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 112
(人が)姿をくらます埋め合わせに何か面白いものを持ってくる: bring something back to justify (sb)sb absence
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 115
(人の)不在をひしひしと感じる: feel (sb)sb absence starkly
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
何やかやで(人が)不在だった時期に: during (sb)sb various absences
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
(人が)家を留守にすしているあいだ: in (sb)sb absence
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
うっすら笑みをたたえた、どこか茫洋とした表情: there is a half-smile on (sb)sb face and an absent expression
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 285
(人の)姿がない: find (sb)sb absent
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 193
その曲が耳に入ってくるに委せる: absentmindedly let the music wash over (sb)sb
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 10
(人を)鼻の先であしらう: treat (sb)sb with absolute contempt
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 143
(人に)にべもない返事をする: give (sb)sb such an absolute and negative answer
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 113
(人を)どこまでも護る: guard and protect (sb)sb absolutely
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 203
(人には)ほんとうに命とりだ: be absolutely fatal for (sb)sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
完全に(人の)出鼻をくじく: absolutely stymie (sb)sb
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 282
(人を)固く信じて疑わない: trust (sb)sb absolutely
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
(人)には絶対に金輪際〜できるものじゃあない: it’s absolutely impossible for (sb)sb to do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
(人に)全幅の信頼をおく: believe in (sb)sb absolutely
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
犬死するなよ: you don’t go and kill oneself unless (sb)sb absolutely have to
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
処置をほどこすすべもない: there is absolutely nothing to be done for (sb)sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
(人は)鼻持ちならない: (sb)sb have become absolutely intolerable
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 30leading
ツイート