× Q 翻訳訳語辞典
you   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
リスクは報酬という物差しで測ればいいのだ: you measure risk against reward
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
あなたがた御一家: you and the children
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
あなたがた: you people
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
あなたたち: you people
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
あんた、だれ?: who are you
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
あんたとあたしとふたりきり: just you and me
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
おれはあんたには恩義がある: I owe you
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
あんた:you
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
あんたら: you yo-yos
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
あんたら向きの〜: ... for you
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
「ねえ、おじさんも有名な人なんだろう?」: "Hey," the kid said, "you're somebody too, right?"
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
おたく: You're on it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
おたくはご主人?: You the husband?
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
おたく:you
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
おたくさまに電話するよう伝えましょうか?: Should I have him call you
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
おぬしも、宗伯のいのちを、ねらっているのか?: Why, do you want to kill Sohaku, too?
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 104
おのれ、女。よけいなことを!!: You! Woman! Stay out of this,
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
おまえとおれとでサシの話をしよう: just you and me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
おまえ:you
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 364
わしらわ楽しもーとしているだけで、おめーらをいてこましたろと思ーてるわけでわなーい: We are just going to have a little fun we are not hurting You
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
お前さんも今のうちに、いい夜具のしたくをして置いた方がいいだろう: You ought to get some good bedding together before it's too late
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
お前さんは食が片寄っているのだ: You don't eat properly
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 72
それはお前さんのここへ来た道だ: The way by which you came
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 73
わたしはお前さんの隠しているのがおかしい: I get just as much amusement from the way you cover yourself
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 14
お前さん:you
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
お前さん方:you
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
お前なんざイチコロだぞ: you won’t be fuckin anybody
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
お前らお調子者のうち、明日ここから消えてるやつは誰だ?: Which one of you clowns won't be here tomorrow?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 201
お前ら二人ともくたばっちまえ!: The hell with you
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
お宅からはちょっと遠いんだ。というより、ずっと海寄りだよ: Quite a way from you actually, nearer the coast
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
きさま、本気で私を困らせたいらしいな: you are really beginning to annoy me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
誰がきさまにトマトなど持ってこいと云った: Who told you to bring any tomato?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 226
あと三十分だぞ、スコット、それできさまは一巻の終りだ: Thirty minutes, Scott, that's how long you've got to live
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 284
おれに指一本でもふれてみろ、バスター。きさまを牢屋に叩きこんでやる: If you touch me I'll throw you in a cell, Buster
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
きさまの生命をちょうだいする: destroy life in you
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
きさま:you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
なんならきさまたち、一人残らず踏み殺してやってもいいのだが: I would ride over any of you very willingly
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
きみはなんといっても自由の身だ: You're out of harness after all
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
きみはそれをうれしく思って当然: you should feel honoured
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
余人は知らず、きみが: You of all people?
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
きみは知っているはずだ: you know ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
きみのおごりかい?: you buying?
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
きみももう成人だな: you’re of an age now
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
きみの出番だ: you’ll be able to help
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
〜をしたのは、案外きみとちがうか: may be it was you who ...
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
きみには電話しておかねばと思ってね、ジョージ: I felt I owed you a call, George
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
きみが〜するのを見たことがない: I don’t remember you ...
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
このとんちき: you crazy bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
このおいぼれ鬼め: You old devil
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
そちらの守備範囲かな: You're good to do this,
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
そちらもご記憶でしょうが: if you’ll recall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
そちらにつこう: I will join you
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
そちらさまやシド・フィンチさんには、きっと興味をもっていただけると思うんですが: Got some items here that'll interest you and Sidd Finch,
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
そちらのお考えは: do you have any idea
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
そっちは?: you
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
そっちの迷惑になる: you would mind
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
そっちの狙いはなんだ: what do you want?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 84
〜なの、そっちじゃないかあ!: man, you’re the one with ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
それから、そっちで射撃場の徹底捜査をやってほしい。現場を桝目に分けてしらみつぶしにやる: Also, I want you to do a grid search
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
そっち:you
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
てめえはいただきません、パンだけで結構でなんて、くだらねえことは言いっこなしだぜ: none of your not touching of ... and sticking to bread
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
てめえをキーキーいわせるのなんて、朝めし前なんだからな: Make you squeak
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
おれも商売ならてめえも射たなけぁならねえ: I have to make a living, just as you have to be shot
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
てめえ:you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
どなたか、いいセールスマンをご存じなら: if you hear of a dealer
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
どなたもご存じの〜だ: you know, too
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
のちほどフィールドに顔を出して、みなさんに何球かピッチングをお目にかけます: He'll be coming out to the playing field to throw a few pitches for you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
はっきりいってくれるやつだ: you put thing so nicely
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
一般の推測どおり: as you would expect
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
一般の方:you
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 136
貴下:you
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
貴女の示された御親切と御厚意に心より御礼申し上げたく存じます: I want to thank you for your kindness and thoughtfulness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います: I suppose you know how nervous I must be
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
貴殿:you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
貴様は任務を全うし、命令にしたがえばいいのだ: You've got a job to do, orders to obey
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
貴様に話がある!: I want to speak to you
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
貴様:you
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
貴様たち意気地なしの民間人: you stripe-arsed civilians
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
自分の行動を何から何まで: everything you do
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
諸君全員: you all
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 432
諸君:you
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
人は〜と思うかもしれない: you would think that ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
人も知る: you know
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
あひるたちは人に関心を示したが、決して必要以上に近寄ろうとはしなかった: They would pay attention to you but never try to get too close
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
人:you
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
人でなし! と(人は)彼に言う: you sb say to him
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 60
(人を)ヤワにする: make you soft
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
人間:you
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
世間一般で言われているよりも: than you think
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
もう一度いいかける。「おまえは拙者の--」: begin once more ‘You’re my --’
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 151
尊台:you
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
誰でも知っている: you know
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
汝は如何にあらん: how’bout you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186