Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
pleased
郎
グ
国
主要訳語: pleased(20)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
じつに心からうれしそうな顔をして笑う:
beam
as
if
immensely
pleased
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 184
ご機嫌の様子だ:
looking
very
pleased
with
oneself
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 219
効果にご満悦らしい:
be
pleased
with
the
effect
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 165
おおいにご満悦の顔つきだ:
look
very
much
pleased
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
(人の)声ははずんでいる:
sound
quite
pleased
with
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
(人が)褒められて、まんざらでもない様子:
seem
pleased
to
hear
sb
praised
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 199
会心の笑みを浮かべて:
with
that
pleased
grin
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 64
心から楽しんでいる:
be
awfully
pleased
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
喜んでくれる:
be
very
pleased
for
our
sake
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく:
find
oneself
pleased
to
be
here
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
機嫌のよさとおどろきの色を同時に見せる:
seem
both
pleased
and
impressed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 143
〜が気に入る:
be
pleased
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
〜に気をよくする:
be
pleased
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 315
決して上機嫌には見えない:
be
not
looking
pleased
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 100
疲れこそおぼえているが晴れやかな気分だ:
be
tired
but
pleased
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
得意そうだ:
sound
very
pleased
with
oneself
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 106
しごく満足顔でこたえる:
say
very
pleased
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 168
いつも愉快げに話している:
always
seem
pleased
with
life
whenever
one
speak
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
むしろ愉快に感じる:
be
even
pleased
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
有頂天だ:
be
pleased
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
まんざらでもなさそうだ:
sounding
rather
pleased
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 97
満足げに:
quite
pleased
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
自信にあふれて:
pleased
with
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
よろしくな:
pleased
to
meetcha
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 227
気をよくする:
feel
pleased
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 201
鼻高々:
feel
pleased
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 152
いい顔をする:
be
pleased
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 23
つむじを曲げる:
be
not
pleased
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 290
味気ない:
be
not
pleased
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 72
大喜びする:
be
deeply
pleased
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
流行に鈍感な見物客たちの視線を一身に集めさも得意げに:
visibly
very
pleased
with
the
attention
they
were
attracting
from
less
modish
spectators
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 168
ひとり悦に入る:
most
pleased
with
oneself
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 250
何かいいことがあつたと見えて上機嫌だ:
look
very
pleased
about
something
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
急にうれしそうな顔になって白い歯を見せる:
grin
,
suddenly
very
pleased
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 325
ほくほくする:
feel
pleased
with
oneself
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 253
嬉しさと苦さを半分ずつ味わう:
feel
at
once
pleased
and
dismayed
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
かえって心配になる:
be
worried
rather
than
pleased
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
〜に鼻高々だ:
be
too
pleased
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
〜したことで、我ながら愉快になる:
be
so
pleased
at
having
done
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 117
思いがけない売行に気をよくする:
be
pleased
with
all
this
unexpectedly
good
business
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
〜と心がおどる:
be
pleased
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 154
(〜している人に対して)風当たりが強い:
be
not
pleased
to
watch
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 187
内心のうれしさをそれ以上は口に出せない:
be
more
pleased
than
one
wants
to
admit
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 240
ひどく上機嫌な:
be
feeling
particularly
pleased
about
something
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
幸いだ:
be
actually
pleased
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 231
(人は)死なずにすんでよかったと思うくらいだ:
mostly
sb
feel
pleased
to
be
alive
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 34
怒った様子などみじんもない:
not
at
all
displeased
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 254
はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから:
after
a
displeased
appraisal
of
one’s
manicure’s
shabby
condition
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました:
I
am
quite
pleased
with
the
promptness
with
which
you
attended
to
our
needs
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
聞き役を得て気をよくした:
pleased
to
have
an
audience
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 49
あまりいい気がしない:
be
not
best
pleased
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 99
(人が)話相手になることがいかにもうれしいらしい:
evidently
pleased
to
find
sb
so
companionable
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 50
人にほめられると、かならず大喜びする:
be
deeply
pleased
by
any
compliment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
夜遅く明かりが灯っていることは好都合である:
be
not
displeased
to
have
a
light
burning
late
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 40
それを善しとしない:
be
displeased
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
不平がましい視線:
displeased
eyes
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
不平がましい:displeased
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 46
いやな顔をする:
look
displeased
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
意外に文章が心になじまない:
fins
oneself
unexpectedly
displeased
with
it
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
悪い気はしない:
be
not
displeased
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 98
思いがけない喜びを感じる:
feel
disproportionately
pleased
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 99
〜は決して悪い気持ちではない:
be
extremely
pleased
to
see
...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 45
ばかに悦に入っている:
be
fearfully
pleased
with
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 100
うれしそうな、どぎまぎした微笑を浮かべている:
have
pleased
fluttery
smiles
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 90
心から喜んでいる:
be
genuinely
pleased
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 358
迂闊にも(人は)〜と思った:
sb
,
God
help
one
,
be
pleased
to
think
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 302
かたじけなくも〜する気がある:
be
graciously
pleased
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 156
愛嬌よくうれしそうな顔を見せて〜する:
be
graciously
pleased
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 197
ひとかたならぬ満足を感じている:
seem
inordinately
pleased
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 100
やがて(人は)〜を嬉しく思うようになる:
later
sb
is
pleased
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 15
(人の)都合の好いようにする:
leave
sb
do
as
he
pleased
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
相手にとって不足はない:
be
pleased
to
be
matched
against
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
〜が気に入らない:
be
not
pleased
by
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 206
一度などは御自身もお上りになって、号令をお掛けになったことさえある:
once
was
pleased
to
be
lifted
up
,
and
give
the
Word
of
Command
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
〜と思うと、悪い気はしない:
be
pleased
with
oneself
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
さも得意げにそこにでんと腰を落ち着ける:
sit
there
,
looking
pleased
with
oneself
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 175
大得意:
very
pleased
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 217
(物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる: sb’s
smile
shows
that
sth
has
pleased
one
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 165
にんまりして:
pleased
with
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 216
不満だ:
not
be
pleased
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 129
内心では喜んでいても:
if
pleased
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
よくいらっしゃいました:
I’m
pleased
to
see
you
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
いいあんばいに:
I’m
pleased
to
say
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 142
図に乗っていつまでも笑う:
howl
thoroughly
pleased
with
oneself
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 165
いいあんばいだと思う:
feel
rather
pleased
with
oneself
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
〜には感心している:
be
very
pleased
with
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
たいへん結構だ:
be
very
pleased
with
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
ひとり悦に入る:
be
very
pleased
with
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 237
たいそう喜ぶ:
be
very
pleased
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 137
(人を)とってもほめてくれてる:
be
really
pleased
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
飛び上がらんばかりに喜ぶ:
be
really
pleased
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 136
(物事に)ご満悦だ:
be
pleased
with
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
楽しげだ:
be
pleased
with
oneself
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 61
得意になる:
be
pleased
with
oneself
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 217
(物を)みつけてほっとする:
be
pleased
to
see
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
うれしそうな顔を見せて〜する:
be
pleased
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 197
〜するに躊躇しない:
be
pleased
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 114
うれしげに〜する:
be
pleased
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
(物に)まぎれこんでいると安心だ:
be
pleased
to
be
hidden
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 156
〜に関しておおいに気をよくする:
be
pleased
by
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
うれしい:
be
pleased
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 143
異存はない:
be
pleased
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 249
気分がよい:
be
pleased
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
〜にがっかりする:
be
not
pleased
with
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 159
(人が)機嫌を損ねる:
be
not
pleased
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 473
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート