Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
guilt

主要訳語: guilt(27)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
連帯した相手を見れば、にわかにうさん臭いものに変わってしまう: be blown through guilt by association エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 174
うしろめたい気分: one’s feelings of guilt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
その笑みにはうしろめたさがこめられている: there is guilt in sb’s smile ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 232
(〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう: there has always been that certain kind of guilt about doing ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
気持ちは不意に、腹立たしさとうしろめたさのあいだをふれうごく: suddenly oscillate between anger and guilt クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
反射的になにかうしろめたさと責任を感じる: have the immediate reaction of guilt and responsibility ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 72
ひけ目:guilt ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
やましい気分だ: be not yet over the guilt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
やましさはいつまでたっても消えてくれない: be not yet over the guilt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
気がとがめてならない: one’s guilt is unconfined ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 127
ほっとする一方で何となく後ろめたいような、複雑な気持ち: mixed feelings of relief and guilt メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 94
少なからぬ後ろめたさを覚える: with not a little guilt クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 363
後ろめたさを覚える: feel guilt 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 315
後ろめたさを感じる: feel guilt クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
声は罪のひびきに隈どられている: it is the voice of guilt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
突きさすような罪の意識にさいなまれる: be stabbed by the kind of an probing guilt トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
芋蔓式に罪の意識を植えこむこと: guilt by association エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 119
罪悪感: sense of guilt 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
胸が張り裂けそうなほどの罪悪感を感じる: feel a horrible guilt ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
罪悪:guilt 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
いぜん罪悪感はひしひしと身に迫る: one’s guilt is still quite real クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
その罪状に大いに疑義がもたれていたにもかかわらず: despite substantial doubts about sb’s guilt ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
人目をはばかる:guilt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
〜したことを心の隅で微かに恥じる: dim, atavistic guilt for ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 91
濡れ衣を否定する: deny guilt マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 92
(人が)ほっとしていることに激しい良心の呵責を感じる: sb’s relief is shot through with guilt ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
〜を咎める: guilt for ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 16

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

うしろめたい: get the guilts ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
うしろめたさ: feeling of guilt 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
天人ともに許さざる(人の)この悪逆行為: real wickedness and guilt of sb’s business ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
〜することを後ろめたく思う: feel guilt for doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
何だかひどくうしろめたいような気がする: feel a little guilt べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 156
ますます〜に対して負目を感じる: aggravate the sense of guilt sb feels toward ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 251
胸の奥が良心の呵責でチクリと痛む: a small flutter of guilt enters sb’s mind セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 319
うしろめたさ: a sense of guilt ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 37
良心の呵責: a sense of guilt アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 96
うしろめたさ: a feeling of guilt 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 43
罪悪とは思わなくて愛玩と思える: feel not guilt but affection 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 130
そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす: exchange furtive smiles of guilty amusement across the table ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
傍若無人ぶり: guilty of antisocial behavior アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 70
(人の)異様なまでの自責の念: sb’s appalling sense of guilt ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
自分が悪いことでもしたかのように視線をそらす: guiltily avoid sb’s eyes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
たいへんつらい: feel awfully guilty 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 94
子供にとってはあまりにも大きな罪悪感だ: be a big thing for a child to feel guilty about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
陪審員は無罪の評決に達っした: the jury came back not guilty トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
〜がうしろめたくもある: confess guiltily to oneself that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 151
(人の)気がとがめる: it is sb’s guilty conscience ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 346
少しも自分をやましいとは思わない: haven’t a trace of guilty conscience 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 138
罪ほろぼしをする: ease one’s guilty consciences 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
一蓮托生: it’s guilty contact ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。: This instinct to find a guilty party derails our ability to develop a true, fact-based understanding of the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
罪の権化に見える: look dreadfully guilty ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 85
つきあうことにうしろめたさはない: not feel guilty about seeing each other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
何となく悪い事でもした様に極りが好くない: feel guilty and embarrassed 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 17
良心の呵責に苦しめられる: feel a sense of guilt アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 96
〜に、後ろめたいような戸惑いを覚える: feel worried and guilty at the realization that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
ほんのすこしうしろめたさを覚える: feel a bit guilty about ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
〜ということでは、最初のうち責任を感じなくもない: for a while one feel guilty about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
心苦しくて仕様がない: make sb feel terribly guilty 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
気がさす: it make one feel guilty that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
〜を後悔する: feel guilty that ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 46
〜するのは心苦しい: feel guilty about doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 361
やましくなる: feel a little guilty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
ほっとした自分に後ろめたさを覚える: feel a guilty sense of relief グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 238
うしろめたさと腹立たしさが頭のなかでごっちゃになる: feel guilty and pissed at the same time ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 145
無罪の評決を出す: find sb not guilty バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 330
大罪を犯している: be guilty of a grievous sin 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
嘘をついた罪悪感、そもそもそんな嘘を考え出した罪悪感にすら耐えられなくなり: guilt-ridden before he’d even done it, guilt-ridden for even thinking about it ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
風がひそやかに吹きはじめる: the wind rustles guiltily ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 70
やましいことでもしたように:guiltily クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 31
やましさを覚えながら:guiltily セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 15
後ろめたさに小さくなって:guiltily ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
〜に気づいて身の縮む思いをする: guiltily realize ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 64
言い訳がましい目つきで(人の)顔を見る: guiltily look to sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 253
やましさ:guiltiness 辞遊人辞書
有罪:guiltiness 辞遊人辞書
(物事をしていながら)いっこうに悪いとは思っていない: feel guiltless doing sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 26
潔白に:guiltlessly 辞遊人辞書
うしろめたいことがある: have something to be guilty about ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
うしろめたさ:guilty ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 232
うしろ暗い秘密のあるような人間: a man who has any guilty secrets アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 194
きまりがわるくていたたまれない: feel wretchedly guilty ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 69
ばつが悪くて笑っている: be a guilty smile カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 222
ちょっと、ばつの悪そうな顔をする: sb’s face changes to a slightly guilty expression アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 199
やましい:guilty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
わるい連中をたたきのめす: punish the guilty parties ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 143
(人が)悪いというわけではない: sb are not guilty ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
悪さをとがめられた犬: a guilty dog プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
違反:guilty サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 336
ちらと具合わるそうに(人を)見やる: with a guilty glance at sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 92
言うにいえない後ろめたいもの: something indescribably guilty ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 59
いくらか後ろめたい気持ちがする: be a little guilty ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
ずうっと罪悪感をいだきつづけてきた: have been guilty of it oneself many times スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
有罪答弁をする: plead guilty トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
有罪も有罪、真っ黒だ: be guilty as hell バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 238
(人の)視線はうしろめたい逡巡を見せた: sb’s eye paused guiltily ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
(人に)後ろめたい思いをさせる: make sb feel so guilty フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 465
なんだか気がさす: leave sb with the guilty feeling ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People )
ツイート