Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Will

主要訳語: will(58)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜してみせるよ: will do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
〜することにする:will ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
〜するはずである:will メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 120
〜を断じて許すものではない: will never tolerate ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
〜するようになるはずである:will メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ。: roughly a billion people will be added over the next 13 years ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜する考えである:will ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
〜する方針:will ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
クルーに伝えておく: I will pass that along to my crew クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 551
食事は(人と)いっしょにやってくれ: you will mess with sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
我々の力には限界があることを学ぶんだ: we’ll learn the limits of our power クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
おれは賭けてみる: I’ll take my chances クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
いずれは〜する:will ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 35
追い追いわかるわさ: you will learn タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
生涯で一番気楽かも知れない: will never again in one’s life be so free from responsibility 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
きっと:will クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 574
きっと協力してくれる: he will play ball クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 81
〜するにきまってる: will do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
Aしてからでなければ、Bしたがらない: want to do A before sb be willing to do B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
〜してもいい: will even do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
そちらへ行くつもりだ: I will be back クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
できる:will トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
再び論ずるはずである: will naturally crop up again in ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 37
おれはこれに耐え抜いてみせる: I will survive this クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
(〜するのに)やぶさかではない: be willing to do ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 122
(人の)頭に〜を呼び起こす: will sth on sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
こちらの意のままに: to one’s will デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
(人の)意志そのものが色眼鏡で見られてしまう: sb’s whole will becomes suspect ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
自分の自由意志で人生を生きている: live one’s life in accordance with one’s own free will クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
自分の意志で〜に近づく: go near ... of its own free will ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
意志を総動員して神経を集中させる: concentrate all of one’s will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
成人したいま、意志の力によって: by the work of adult will トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
(人の)意志の力をもってしてもどうにもならぬ: beyond the power of even sb’s will トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 361
意志の力で押し殺そうとしている〜: ... being willed to oblivion トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
意志力:will マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
(人の)意思にかかる: depend on the will of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
〜と〜のあいだの意地の張り合い的な様相を呈する: become a contest of wills between sb and sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
遺言をする: make one’s will 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 279
遺言から(人の)名をはずす: leave sb out of one’s will フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
(人の)遺言状: sb’s last will and testament ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
遺産を分けてくれなくなる: will cut sb out of one’s will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
こと遺産問題となると〜はいつも: any time a will was involved, one ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
(人の)遺志によって創設された賞: an award funded from the will of sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
遺書をきちんと書いておく: make one’s will レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 138
こっぴどく油をしぼられる羽目になる: will be given a terrible dressing down 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
気力が充実する: strengthen one’s will 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
気力:will 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 57
財産の相続人: beneficiary of one’s will デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
将来起こって欲しいと願っていることを心の支えにして人生にしがみつく: cling to life because of the things one hopes will happen ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
宝の山にあぐらをかけるという寸法です: it’ll put sb right in the middle of the cash-drawer ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 264
念じる:will ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
念力を用いて(人に)〜させる: will sb to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
一枚のカードに念力をかける: will a card ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
念力をかける:will ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
〜するのは目に見えている: will do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
ありったけの勇気: all one’s will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
予定:will デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
行動力: the will to act デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 336

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ま、見ててごらんなさい: you’ll see トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
ひとことも口をきこうとしない: won’t talk カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
嫌がる: won’t let 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 387
〜するつもりはない: won’t do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 116
もどるつもりはない: won’t come back レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 237
不満だ: won’t ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 68
どうですか、〜しませんか: will you ...? カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 95
〜したくない: will not do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
〜しようとは思わない: will not do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
いただけない: will not do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
〜するもんか、絶対に: will not ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
知るすべはない: will never know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
〜するような真似はできない: will never do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
なんとかやれるさ: will manage カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
ジリ貧だ: will just keep on slowly losing out 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
たぶん〜すると思う: will do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
〜するに決まっている: will do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
〜するわよ: will do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
いずれ〜することになるだろう: will do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
ちゃんと〜する: will do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 238
もっと安全になる: will be safer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
きっとあいている: will be open スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
いやおうなく〜されてしまう: will be done スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
のちほど〜する: will be doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
生涯忘れられない: will always remember イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 330
〜にちがいない: will ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
〜は想像にあまりある: will ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
〜は想像に難くない: will ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
そう、いずれちかいうちに: they will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
殺意: the will to act デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
頼むよ、その節は: thanks, I will ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 274
(人の)信じ方が足りない: sb’s imperfect will グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 185
勧まない: much against sb’s will 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
〜してもらえますか?: maybe you’ll do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
力尽きる: lose the will to live 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 88
〜を遺す: leave sb in one’s will 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
それでいいんです: it won’t matter ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 126
まずまずの出来だ: it will do べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 154
そのときがくれば: it will ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
おれが〜してみせる: I will do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 15
そう: I’ll say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
ぼくがとってくるから: I’ll get it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
好意: good will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
厳しく自ら戒める: exercise grim will スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 173
腰は重い: do not have the will to go to it セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 350
いいように〜する: do at will ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
頑張る: do ... with a right good will フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
自由自在に: at will 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 176
誰かに強制されて: against sb’s will カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
いけないと思いながらも: against one’s will デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 88
損はさせない: you won’t be a loser ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
〜できなかったりしたら困るぜ: you will not do or anything サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 329
あなたには知る由もないんじゃない? ちがう?: you will never know, will you? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
今にわかるが〜: you will find that ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
(人が)教えてくれたのはそこまで: wouldn’t tell me much more than that ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 353
〜する勇気はあるか: would you be willing to do? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 334
簡単にはひきさがらない: won’t take no for an answer カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
ややこしい話はなし: won’t bring up business カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
断固として: with all one’s will ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 79
すまないが〜してくれないか: will you please ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 136
〜するかもしれないし: will probably do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
男性の役を買って出る: will play the male part ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 208
(自分に)還ってくるに決まってる: will pay for it 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 44
料理に手をつけない: will not want anything to eat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
〜で和平交渉を頓挫させたくない: will not screw up the peace talks over sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
本心を打ち明けるような(人)ではない: will not say ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
結論にとびつくのは早い: will not jump to conclusions デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
先のことを心配しないで暮らしていける: will not have to worry anymore about what’s going to happen to one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
〜など許さんぞ: will not have ... here アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 38
引きさがろうとはしない: will not give up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
そういうかたちで女のことを思いださせたくはない: will not force him to remember her that way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
〜を明らかにしたくない: will not deal with ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
(人に)は口にできない: will never tell sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
もどる気はない: will never come back レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 237
(人の)邪魔だけはするまい: will never bother sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
一生退屈しないだろう: will never be dull 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい: will never again feel like a good person ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
本当に〜だといいんだけどな: will just have to hope ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 263
〜するんだ: will have to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
とどのつまり〜せざるをえなくなる: will have to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
〜するかもしれない: will decide to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる: will be after sb like nobody’s business ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 128
ちょっと大麻でもやろうか: we will have us some cannabis カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
時折〜する: there are times when one will do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
涙は(人を)とらえ、思うがままに(人を)さらう: the sobs take sb and carry sb just as they will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
それまでだれもあえてきこうとしなかった質問: the question that no one had been willing to ask トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
世間には〜な人間がいる: some people will do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
然るべく立ち働く: set to with a will in whatever way seems fit 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 230
毎日きちんと出勤する(人): sb who will come to work トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
(人の)手がぴたっと止まらない: sb’s hands won’t keep still カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
絶対に書かれっこない: one’s name will not ever be written up ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 158
足がいうことをきかない: one’s legs won’t move 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 115
自ら進んで救いの手を伸べる: of one’s own will, assist sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
がってんだ: of course I will レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 163
金たわしを使えば片づく程度の汚れだ: nothing there a little steel wool won’t take care of カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
できたら〜してもらっていいかね?: maybe we will do? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
何でもないことじゃない: it will not hurt sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
ほんの二、三日の辛抱よ: it will just be a few days トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
もし御希望なら: if one is willing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 216
〜場合には、公表しないほうがいい: if ..., it will go unreported トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
立ち見でもいいんだが: I will take standing room トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
〜するつもりなど、毛頭ない: I will not do ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 217
さあ、きいておくよ: I will have to ask sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
〜させていただきたいんですけど: I will do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
〜に足をふみいれたことはないが真平だね: I’ve never set foot inside ... and I never will ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 59
いるといえばいる: I’ll say sb is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
わがまま病だった: have willed the sickness on oneself 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 8
〜するだけのふんぎりもつかない: have not the will power to do カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 125
たぶんこれからも、〜するのはむずかしいだろう: don’t think sb will ever do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
言うこときかなきあ〜するぞ: do as you‘re told or I’ll do ... 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
〜してちょうだい: do ..., won’t you? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
東京を恋しがって出て来る: come to Tokyo of one’s free will 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
(人が)払いたくない犠牲を強いられている: come at a cost sb be not willing to pay トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
役どころは自在に交代する: change their parts at will 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
いつでもするりと脱げる: can cast off at will 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
〜することを条件に: by being willing to do サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 188
偉大な精神力をもって: by a massive exertion of the will 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 291
周到な手を打って〜する: be willing to go to such lengths to do 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 441
〜する決心である: be willing to ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 109
ここから追い出すつもり: be revoking a license at will トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
云いたくないことまで云わされる: be made to say things against one’s will 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
みんなおぼしめしです: be all God’s will 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 100
どういうわけなのか: almost against one’s will シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 115
すべて(人の)意に添うためだ: all because sb will it ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 576
〜といえる: ..., if you will ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
〜といえばいいんだな: ... it will be タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
征服王ウィリアム一世: William the Conqueror フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
それで万事オーケーってこと?: Will everything be good then? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
野球のウィリー・メイズ: Willie Mays プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
サッカーのペレ、野球のウィリー・メイズ ...: Pele, Willie Mays ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
売り物なんだろ: Will you sell it to me? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
ウィリアム:William ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
〜してくれる意志なり能力を持つ: be willing or able to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ: will give just about anything for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる: unwillingly absorb sb’s opinions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
ふまれてもふまれても笑うことができる: will not give in even to abuse 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
〜かもしれません: will accept that ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 47
〜で一つにまとまって満足し我慢出来る: be united in its willingness to accept ... 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 50
〜におとなしく甘んじる: will meekly accept sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 132
いっこうに非を認めるけはいはない: will not accept responsibility マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 67
〜を甘受する: be willing to accept ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 186
彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう: what they will do everything they can to achieve ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜したあとでもまだ達成できまいと思われる: will not be achieved until long after ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
それが何の役に立つのかを教えてくれたら: If you explain to me what I will achieve ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
おなじみのかたがたはすでにご存知のように: as those of you who may have already made sb acquaintance will remember ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する: teach oneself to be outgoing and enthusiastic by an act of will イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
実物を見ないことには正確なところはわからない: will need actually to examine the machine to be sure フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
あとでわかることだが: actually, sb will come to see ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ: roughly a billion people will be added over the next 13 years ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ひどいこともした: will admit to an awkward thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
(人が)首を縦にふる: be willing to admit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
つけあがってくる: will just take advantage of you 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 72
誰の忠告も受けつけない: will not take anybody’s advice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
(人が)どうなったところで、(人に)は影響ない: what happens to sb will not affect sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
うんと油を絞られそうだってひやひやしてる: be afraid sb will be furious アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 35
〜しないことには、〜できないかもしれない: be afraid that if one can’t do, one will never do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
その日の午後は取締役会で話すことになりそうだからね: I will probably speak in front of the board in the afternoon ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜を目にすることはこの先二度とあるまい: will never again in one’s life see ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
もうこれで絶対終わりだと思う: swear to oneself that one will never talk to sb again 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
どんな条件でも〜出来れば好い位に考える: be willing to agree to any arrangement which would enable one to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
すぐ引受ける: agree to do willingly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている: Europeans talk as if they all will be winners in 1993 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
〜にかんづめ。徹夜になるみたい: will be in ... all night トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
なんでもないこと: will be all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
もう大丈夫だ: everything will be all right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 431
〜するには〜で十分だ: all it will do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
これは何とかなるだらうと高をくくる: tell oneself it will be all right somehow 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 152
ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか: lunch and a beer will allow us to consider it in comfort クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
思わずうんといいそうになる: almost wish one will say yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
ほぼまちがいなくそうするはずだ: almost sure sb will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
しつこく(人に)つきまとう: will not let sb alone ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 130
あなたたち、ふたりっきりにしてあげるからね: will leave you alone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
すぐに合流する: will be right along スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人): will be content to drone along as ... for the rest of one’s life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
いやでも〜しなければならない: have to do although one know one will hate to do it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
大の乗り気を示す: look altogether willing カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
〜はいつだっている: we will always find a few ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
四六時中、僕たちとともにいるわけではない: will not oneself dwell with us always ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
甚だ素直だ: seem always willing and obedient 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
従来も今後も変りなく: always have been and always will be フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 376
〜は忘れられない: will always remember ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
〜はトラブルのもと: will always get you in trouble トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
一生信じる: I will always believe トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 344
わたしは永久に〜だ: I will always be sth トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 348
きっと度肝を抜かれるだろうよ: be confident sth will amaze you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
驚くばかりに親切に、進んで〜する: be amazingly gracious in one’s willingness to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
毒にも薬にもならない: will never amount to anything, for good or for ill 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 15
だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい: and I am afraid you will hardly understand it ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
(人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声: speak in a low, angry growl sb will not recognize スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
この次来たときに〜したい: will be willing to do another time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
次の瞬間にも(人は)〜することだろう: in another moment sb will do ... ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 157
快く答える: answer willingly enough 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか: want something which will relieve one’s feelings of anxiety スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
〜のためならどんな手だってつかう: will say anything to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う: will do anything to please the boss 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 179
〜で2人がだめになるならなればいい: if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
どこにでも出没する: will go everywhere and anywhere 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる: a prevalent tendency towards an appearance of vegetating unwillingly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる: with an appearance of showering generosity, forbearance, and good-will ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう: The textiles industry will most likely soon move again as Bangladesh and Cambodia become wealthier and approach Level 3 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜するのはまずい気がする: don’t think it will be appropriate to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
とやかくいえなくなる: will not be in a position to argue ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 91
この議論に勝ち目はない: there is no way one will win this argument クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
こんなとこにいやしない: will not even be around サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
たぶん死ぬまで〜をつとめているはずの: will probably die as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
〜する前に(場所)を離れる: will not be there as ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
心から信じることができるという点でAに勝るものはない: sb will never believe in sth quite as much as sb believe in A フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
(物が)〜しそうだ: it seems as if sth will do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 20
ツイート