Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Well

主要訳語: well(207)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ま、それはともかく: well ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 19
美人だけど、ちょっとケバい、って感じ: attractive but, well, a little overdone レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 412
あ:well 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
あ、そう:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
ああ、あのことですね:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
あざやかな手綱さばき: ride a horse well アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 177
あらそう:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
各部分のバランスがいい: the pieces fit well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
稼ぎはいい: it pays well クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
〜としてはいい: do well for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
いいか:well ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 24
いいですか:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
いいですね:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
いいものが書ける: can learn to write well ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 365
いえ:well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
いや:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
いや、そういわれると:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
いや、つまり:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
いやあ:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
いやいや:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
いやはや:well トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
いやまあ:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
う、うん:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
うーん:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
うーん、すると:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
万事うまいぐあい: all go on well ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
すべてはうまくいっている: things are going pretty well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
〜のなかにすっぽりとうまく隠された: be nicked and fit well in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
すべてはうまくいっていた: all well and good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
うむ:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
うん:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
うん、そうさな:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
うんとリードを保ち、この分では負ける気づかいはありません: be well in the lead, and can’t do anything else but stay there シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 65
うんまあ:well クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
ええ:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
ええ、そうなの:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ええ、そりゃ:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
ええと:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
えっと:well タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
おい、きみきみ: well, young man 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
おやおや:well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 276
すでにかなりの距離を進んでいる: be well past now リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 105
かれこれ半年を超える: for well over six months ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
きちんと整えられていた: be well made カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 38
きちんとした:well 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 228
くだらん:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
ぐっすり眠る: sleep well タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
ぐっすりと眠る: sleep well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
けだし、名言じゃないか: well, it is true クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 168
こうしましょう。もし電話がかかってきて...: Well if you get a phone call ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
用心するにこしたことはない: it is well to be careful アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 175
さ:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
しかし:well メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 126
しっかり着込んでいる: be well protected セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 64
あまりしっくり行っていない: be not going that well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 107
しゃれた身なりをしている: be well dressed ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 411
じつは:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
じゃ:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
じゃあ:well 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 241
すっかり幽霊の相手を務めるのになれた: well used to ghostly company ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
すっかり軌道に乗っている: be well under way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
仕事はずいぶんはかどった: all is well フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
(場所)からずっとさがる: stand well back from ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
ずっと:well ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 311
そういうことならば:well ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 344
そうか:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
そうだ:well 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 149
そうだな:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
そうだなあ:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
そうですか:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
そうですね:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
そうは言っても:well フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 75
そのう:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
そりゃまあ:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
それがどうだと言うんです:well アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 94
それだったら:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
それはともかく:well レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 213
そんなら:well 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 20
(人を)たいそう引立てる: love sb well ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 68
電灯のたくさんついた: well-lit 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 57
たしかに:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
〜までたっぷり時間がある: be well in time for sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
だから、その:well タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
だったら:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
〜だってできる: could as well have done 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
だって:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
ちゃんと自立する: be well established フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 161
ちゃんと:well べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 47
つまり:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
〜からできるだけ遠くまで離れて: be well out of ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 325
「金持ちですよね」と肩をすくめる。: “Well, it’s the rich.” He shrugged. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
では、行きます: well, here we go 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
では:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
では説明します:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
AAはもとよりBBでも: not only AA but BB as well 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
でも:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
でもね:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
とうに:well 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 211
ところが:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
真夜中をとっくに回る: well after midnight ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 476
とにかく:well アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 19
とにかくいちど:well マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 289
どうした:well マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 242
どうだ:well マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
どこもわるくはなく、ちゃんと生きている: alive and well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
なに:well クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
なにしろ:well 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
なにぶん:well ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 76
なら:well デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
なるほど: well, ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
なるほど:well ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
なんと:well フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 78
なんといいましょうか:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
なんというか:well 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 39
にじみでてくる:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
ねえどうです:well 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
はっきりわかる: understand ... well 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 63
ふーん:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
ふうん:well オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 163
ふん、どっちみちそんなものは要らん: well, it’s got no business there, at any rate ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
ふん:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
ほほう、これはこれは: well, well, upon my soul マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
ま:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
ま、:well マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
まあいいさ: well, no matter 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
まあしかし:well 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
まあなんにしても:well ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
まあまあ:well サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
まいったな:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
まったく:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
(人の)両眼にみるみる涙が盛り上がる: tear well タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
そうしたことをむろんわきまえている: be well aware of all that 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17
むろん:well トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
ものの見事にボールをとらえる: hit well ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 443
やれやれ:well レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 154
よう、兄弟、〜: well, partner, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
〜ともよく釣り合う: go well with sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
よくがんばる: do well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない: do not know ... quite as well as one think one do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
(人に)〜がよく知れている: be well aware that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 245
つつましいながらもよく手入れされている: be extremely modest but well maintained 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
よしよし:well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
怒りがわきがってくる: the anger wells in sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
オーケイ:well ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 110
すべては安全である: all is well 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 44
井戸つるべ: well bucket 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
井戸のある裏手の方: the well behind the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
決意という名の浅い井戸: shallow well of one’s resolve スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
井戸の底で: in the well カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
井戸に落っこちる: be at the bottom of the well カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
井戸の井桁: a well curb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
かれ井戸: a dry well カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
(人の)目に涙が溢れる: sb’s eyes well with tears カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
〜を何度でもひきあいに出す: rub it well in about ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
家柄の良い人間: the well--born アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 28
快く:well デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
快調に飛んでいる: be flying well ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 209
いくら〜を楽にあつかっていても、そんなものはあてにならない: it doesn’t matter how well sb handle sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
呼吸はだいぶ楽になる: can breathe well ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 231
秘密は完全に保たれる: the secret is well kept ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
より完備された記録が残っている: be documented better ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
チップに関しては気前がいい: tip well タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
(物が)驚異的な性能を発揮する: how well sth function バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
実に見事だ: go very well クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 89
厳重に守衛がついている: be well guarded ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 108
かえって好都合: just as well ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 318
(人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい: expect sb covered sb’s tracks too well アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
〜で幸いだ: it is well that ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 186
広く知られている: be well known トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
維持管理が行き届いている: be well maintained サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 147
非常に高く評価される: fare very well デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 67
今度は:well 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
〜に使ったら最適だろう: would have done well for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
参ったな:well ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
何にも持病はない: be perfectly well 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
実は:well トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 90
実はね:well サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 102
実際のところ:well バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 67
(人の)説明はたいそう手際がよい: sb be expressing things very well アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 134
仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ: admire a job well and quickly done クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
充分自分の我を認める: be well aware of one’s failing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
〜から十分離れて歩く: keep well clear of sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
〜は重々承知している: be well aware that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
車輪の出っぱり: wheel wells トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
戦局に詳しく通じている: be well versed in the progress of the war 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 313
心から愛している: love sb well ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
深い付き合いがある: know sb well enough ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 126
人に好かれている: be well liked ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
〜したときのことを鮮明に記憶している: remember well what it was like to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
(人の)宅に相当の財産がある: sb’s family is well off. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
西に大きく旋回する: circle well to the west マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 349
大分進む: be well along ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 150
奇蹟によって、すべてを調和させる: miraculously make all things well 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 23
当然:well 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 161
しんと静まりかえった法廷の、判事席の前のあたり: well of the still court フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 7
地球は土地が肥えていた: the earth did pretty well フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
黒煙を噴きあげる: well with dark smoke マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
噴き出る:well 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
質問を無難に捌く: handle a question well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 249
優に:well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 171
自分自身を有効に使う: use oneself well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
より有効に活用される: be better applied ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
湧きおこるものすごい歓声: the enormous welling crowd noise muttering トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
要するに:well ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
理想的な(物を)選ぶ: chose sth well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 89
どうも幸先が良くない: things haven’t started off well クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
腕のたつ: do it well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

具合がよくありませんね: you’re not well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
達者で暮らせという: wish sb well イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 325
どう?: well? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 65
なあんだ: well? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 240
厳選された: well-chosen ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 142
それはね: well, you see 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 88
それじゃあまあ: well, then アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 278
それだったらさ: well, then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
そりゃよかった: well, that’s great スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
これは驚きましたな: well, sir ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
いや、おもしろかったねえ!: well, really! ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
いやはや: well, really! ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
それはねえ・・・: well, now, honey, タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
そうでございましょうけどもねえ、奥さま: well, my sweet ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
だがなあ: well, I don’t know 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 373
(〜です)よ: well, ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 60
芽生える: well up 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
ということは: well then タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
やあ: well then 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 27
そうだよ: well put 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 239
さて: well now 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 53
さてと: well now 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 38
やれやれ: well now ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 236
〜な筈だ: well might be ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
しかしまあ: well look here ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
おなじみの: well known スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
何をおっしゃるのです: well I never 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 389
まあ、そんな: well gosh タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
え?: well gawd タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
あっぱれ: well done ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 74
おみごとだったよ: well done ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 338
ご苦労: well done ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
でかしたぞ: well done ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 56
結構です: well done ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 201
結構ね: well done 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
かしこまりました: very well 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
しごく: very well ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 199
そうですか: very well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
とにかく: very well 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 32
よかろう: very well ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
(人が)確かだ: understand perfectly well 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
うますぎる: too well フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
好投する: throw well ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
やはり: this time as well 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 143
なかなかの能弁だ: talk well ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
流暢な英語を話す: speak English well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 369
おやすみ: sleep well, dear 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
熟睡する: sleep well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 200
つつがなく: reasonably well 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
十分に: quite well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
力説する: present one’s case well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 79
どこまでも周到に準備していた: planned exceptionally well 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
じゃあ: okay, well in the case 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
ふん: oh, well ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 305
そうか: oh well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
さっぱりだ: not go well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 66
思わしくない: not awfully well 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
絶好調だ: never better ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 328
ひょっとすると: might well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 25
わるぎはない: mean well ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
〜と思っていいかもしれない: may well ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 204
当然のことながら〜する: may well ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 191
おおむねうまくいく: manage pretty well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
不自由のない生活を送る: live well ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
笑いころげる: laughing well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
百も承知で: knowing perfectly well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
なじみ深い: know well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 19
知りぬいている: know well トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
いやというほどわかっている: know too well バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 25
勝手知った(場所): know sth well 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 93
(人とは)旧知の仲だ: know sb well ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 381
(人を)知りつくしている: know sb well 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 173
顔見知り: know sb quite well ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
じゅうぶん承知しきっている: know perfectly well ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 130
はっきりわかっている: know perfectly well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
百も承知だ: know perfectly well ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 216
よく知っている: know full well 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
百も承知だろう: know damned well ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 21
わかりすぎるほどわかる: know damn well サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
ことはそんなに簡単ではない: know better ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
大丈夫、まかしといて: I know well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 395
お似合いだ: go well together 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 217
うまが合う: get along well ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 13
うまいものを食べる: eat well メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
豊かな食事を楽しむ: eat well メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
(人の)態度が良好だ: do well ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
うまくやっている: do well ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
ちゃんとした暮らしをする: do well ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
活躍する: do well ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 324
実績を挙げる: do well ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
良い結果をあげる: do well オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 31
だるい: do not feel well 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 102
それなりに対応している: correspond well enough セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
上々の首尾だ: cannot go better ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
だんぜん: bloody well ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
(人の)態度は申し分ない: behave quite well ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
筋金入りだ: be well trained ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
どんぴしゃのタイミングで: be well timed ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 160
金持の親戚を持つ: be well related アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 116
みごとなお手際でした: you really did it very well ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 42
見事なお手並みでございます: you really did it very well ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 45
それなら〜せねばならない: you might as well do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
わかりきったことをきくな: you know that very well ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 232
ようくわかってるだろ: you know goddam well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
〜した手際はみごとだったな: you did well to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 187
やってみる価値はある: you as well give it a shot フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 245
〜にはおあつらえ向きである: work especially well on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
にこにこと気さくだ: with an easy smile that goes well with one’s relaxed manner フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
これからは〜もする: will do as well ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 66
きっとよくなる: will be completely well 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
これには(人は)傷つきもしたがびっくりした: which surprised as well as hurt sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
とはいっても: which is well and good until ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
まだ戦況が有利なころ: when the war has still been going well 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
本当にまったくねえ: well, well, my goodness 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
こういうことになってしまったのだ: well, that was it, then 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 200
けっこう、けっこう: well, that is just fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
それが何だというんだ: well, that hasn’t got anything to do with it 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
きみがここにきているからには、〜: well, I see you here, ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
そりゃあなあ: well, I don’t know 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
そりゃまあ〜だし: well, ..., of course ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
こうしたことには慣れっこだ: well used to one’s business ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
あれからもう十年以上たったというのに: well over a decade after the fact ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
表の通りに流れ出していく: well out into the street プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
そろそろ〜するころだ: well on the way to doing アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 180
〜好きといふ評判の高い: well known as an aficionado of ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
〜なら〜なので、〜することもできる: well enough to do if I need to ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 208
身なりのよしあしにかかわらず: well dressed and ill ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
身分の高いものも低いものも: well dressed and ill ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
いやご苦労ご苦労: well done, well done 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
(人の)突きつめたような視線を意識しながら: well aware of the obtrusive gaze of sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 329
他の(馬)をひきはなす: well ahead of the others スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
事情にはタイピスト室が通じている: typists’ room is well informed セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 70
出来は上々だ: turn out very well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
いやというほど覚えてるよ: too bloody well, thank you ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
(人に)法外なチップをはずむ: tip sb shamefully well トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 252
優に一六〇キロを超える球を投げる: throw the ball well up in the hundreds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
これはただではすみそうにない: this is not going well at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
それはそれで結構: this is all very well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 302
無事に治まっている: things seems to go well enough 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
新しい男とうまくいっていない: things aren’t going too well with one’s new lover 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
羽振りがよくなってくる: things are going well 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
ほかにもすることはある: there are other responsibilities as well クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
時間の上では医師の所見の範囲内だ: the times agree fairly well with the doctor’s report セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
大きなエンジンがたてるおだやかで余裕たっぷりの回転音: the soft, well-padded burble of the big engine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない: the penalty for failure is embarrassment as well as pain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
開店大売り出しは大盛況のうちに幕をとじた: the grand opening have gone very, very well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
火はもう手がつけられない: the fire was well away デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 59
ほんとうにひとりになりたいという願望が(人の)胸にふきこぼれるようにつきあげる: the desire to be alone wells up in sb’s heart 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 122
(人も)〜と同意見である: that is one’s opinion, as well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
それならそれでいい: that is just as well クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
それもまたいじらしい: that had a touching quality as well トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
それはそのとおりなんですがね: that could very well be so プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
こうしたからかいをかなり容認する: take this kind of joshing pretty well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
(人)にはうってつけ: suit sb so well ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 67
AAやBBの成功と並んで...: successes of AA and BB, as well as ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
貧富の別なく襲いかかる: strike the poor as well as the rich 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 19
(物)こそ(人の)望むところである: sth suits sb very well 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 152
人口の増加を上回るペースを維持している: stay well ahead of population growth ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
(だれかを)ほめてばかりいる: speak only well of sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
〜するところがどうもいやらしい: something about the way one do does not sit well with sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
〜の目にじわっと涙が盛りあがる: slowly the tears well up in one’s eyes ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
(人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ: sing a damn lot better than sb does ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
かならずよくなる: should do very well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
訓練を積んだ、意欲にあふれた(人)だ: sb is well trained and intensely motivated イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 306
(人は)金銭的には問題ない: sb’s money is holding up well オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 88
(人に)もおなじ電話をかける: phone sb as well クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 289
〜は百も承知だ: perfectly know well that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
しようと思えばなんだって、でもないけど、できる: one could do anything one wanted -- well, almost クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
今夜はついていなかった: one’s night wasn’t going well クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
(人の)もてなしは心がこもっている: one’s manner is alive and well ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 334
目鼻立ちのはっきりした子に成長している: one’s features are well defined 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 385
応対も明快さを欠く: one’s commentary suffer as well クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
服は見るからに着古しだ: one’s clothes are clearly well used クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
死者数十万を数える: number of deaths reached well over several hundred thousand 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 85
悪のうちにもはいらん: not bloody well bad enough ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
思わしくありませんのです: not awfully well, thank you 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
〜であろうことくらいは百も承知だ: none the less one know very well that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
成績は非常によかった模様だ: must have done very well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
それぞれに笑い声を立てる: more or less smile as well 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
〜といえるだろう: might well be .. ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
〜するだろう: might very well do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
〜ほうが無難だ: might just as well do アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 279
いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい: might as well talk to some purpose by telling sb what one know about oneself ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
〜といわんばかりだ: might as well have said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
のぞくだけのぞいて行く: might as well have a look マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
一通りのことは話しておかなくてはなるまい: might as well explain one’s problem ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
〜した方がいい: might as well do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
〜していてもおかしくないくらいだ: might as well do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
〜するくらいなら〜するほうがまだマシだ: might as well do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
〜といってもいいくらい: might as well call ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
〜も同然である: might as well be doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
繰り返すまでもなく御想像願えるだろう: may well imagine without my repeating スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
〜に終るかもしれない: may well end up by being ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
ブタとしてならけっこう通用しそう: may do very well as pigs ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
〜しなくては: may as well do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
いっそ〜してしまえばいいのにと思う: may as well do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
二人の息子を育てるだけのことはできる: manage to do well for both of one’s sons クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
みるみる血潮をふかせる: leave ... welling red マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
〜ことを熟知している: know well that ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 70
(〜を)十二分に知っている: know very well ... 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 284
その事情を知っている: know the story behind it perfectly well 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 314
相手の出かたはわかりきっている: know the game too well ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 374
それは百も承知だ: know that perfectly well ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
〜ということは、百も承知している: know perfectly well that ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 27
〜を百も承知する: know perfectly well sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 60
わかりすぎるほどわかっている: know only too well ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 84
最初からわかっている: know only too well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 274
言葉を効果的にあやつる方法を知りぬいている: know how to use one’s tongue very well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
〜ということぐらい百も承知だ: know full well that ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
〜と肝に銘じる: know full well that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
知りすぎるほど知っている: know damn well ... カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 53
〜しないのがいちばんだということを知っている: know better than to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
とびきり効力がある: it works exceedingly well ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 242
(人の)元気な姿を見たのはその夜が最後になった: it was the last night one have ever seen sb well and strong スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
〜は、結果的によかった: it was just as well that ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 51
〜は、いまやだれもが知る事実だ: it is well known that ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
〜の冬が深まさる: it is well into the winter of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
用心しておくにこしたことはない: it is just as well to be prepared ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
〜がよさそうだ: it is just as well that ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 114
何ごとにしても、たしかめておいたほうがいい: it is as well to test everything ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 172
おまえがいろいろいうのはもっともだ: it is all very well to talk ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 115
(人が)手柄にしたがるのはわかる: it is all very well for sb to claim the credit セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
なにごとにせよ、備えあれば憂いなし: it’s as well to be provided for everything ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
(物を)そっくりおなじに真似る: imitate sth so well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
あわよくば: if things go well 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 24
AAというからには、〜しないわけにもゆくまい: if AA, sb could not very well refuse to do 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
まあ、多分お達者なこったろうねえ: I hope you are pretty well ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
(人と)どれほどの仲なのか: how well do you know sb ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 100
熱血もけっこうだが経験がなくても困るな、と(人は)思う: hope that there is experience there as well as incentive マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 261
これまでにも(人)に対してはたっぷり脅しをかけてやった: have sb pretty well buffaloed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
臆病風をどうにか押えつけてはいる: have pretty well fought one’s weakness down スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 268
〜したのも作戦どおりだった: have planned it well, doing ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
寝足りなかった: have not slept well at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
(人に)よく思われるよう、日頃から心がけている: have made a point always of standing well in sb’s esteem ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
目がまた、そうしたつくりにはまことにふさわしい: have eyes that assort very well with that decoration ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
〜したことは無意味ではない: have done well to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 102
しっかり釣り上げられている: have been well and truly recruited ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 134
器量よしに育ってくれた: have been very well brought up 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 490
小太りの体型で、身長は一八○センチにだいぶ足りない: have a chunky physique, well under six feet プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
それほど親しい間柄というわけじゃありません: hardly know each other well enough for that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
〜のことにはあれほど目を光らせてた: had kept one’s eyes on sb so well シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 177
無事やりおおせる: go quite so well フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
(人と)つきあいがいい: get on well with sb ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 169
うまが合う: get on well together ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 245
大過なく過ぎる: get along well enough 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
体の奥からなにかが突き上げてくる: feel something welling up inside one 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
胸が塞がるような苦しさを覚える: feel a stifling pain welling up in one’s heart 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 254
秋が深まる: fall is well on its way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 188
胸にぐっと来るものがある: emotion wells up unbidden in one’s breast 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
(人は)めきめき腕をあげる: doing well with one’s flying ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 23
もっと口を慎め: do well to watch sb’s fucking language, actually ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
土壇場に強い: do well in critical situations ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 102
商売繁盛だ: do very well for oneself フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 152
(物事を)みごとにやってのける: do sth really well デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
勝ちつづける: do quite well for oneself 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
はっきりと理解しているわけではない: do not understand all of ... that well 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
野球関係者たちの間ではあまり受けない: do not go down especially well with the baseball fraternity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
〜はすっかり頭に入っている: do know sth well ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 273
学業がたいへん優秀だ: do extremely well academically プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
大きな混乱に陥らざるを得ない: could well be thrown into disarray プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
〜するにひとしい: could very well do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
急に気が強くなる: convince oneself that one is better 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
ついでに少々小遣いかせぎをする: close one’s hand on the odd mark, as well マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 281
優に〜は超える: clock out well over ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
〜か想像にかたくない: can well imagine ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 214
いざ必要とあらば、暗誦はだれにも負けやしない: can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that-- ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 116
立派に読み書きができる: can read perfectly well レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 63
(人の)言葉を遮る訳にも行かない: can not very well interrupt sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
(人を)切ることはできない: can not very well cut sb off トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
なんとかできるだけ〜しようと、心血を注ぐ: bust one’s ass to try and do as best one can ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
AAもBBも: both AA and BB as well 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
気味が悪いみたいな慎みようだ: behave so well I can hardly believe it 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
(人の)意味がやっと呑み込める: begin to understand sb better 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
仕事が軌道に乗る: begin doing so well ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 364
ずいぶんと辛抱強いことだ: bearing it pretty well, considering ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
正常に働いている: be working very well ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 58
〜ことはだれでも知っている: be well understood that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 205
まさに質実剛健というやつだ: be well to the right of spartan クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
〜に向いている: be well suited for sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
十五分は続けられる: be well set for the next quarter of an hour セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 59
それなりにちゃんとまとまっている: be well put together デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
〜する訓練を積んでいる: be well practiced in doing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 339
もう〜している: be well on ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 118
(人と)つきあう: be well in with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
〜の名声をほしいままにする: be well establish as sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
〜と直感する: be well aware that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 160
元気溌剌としている: be well and cheerful メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
なるだけ〜するようにする: be well able to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
反響が上々だ: be very well received ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 187
(人に)ひけをとらぬ経験を積んでいる: be trained almost as well as sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
上等すぎる身なり: be too well dressed ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 296
育ちのよさが災いして〜できないでいる: be too well brought up to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
相当金回りがいい: be quite well off サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 167
すっかり型が崩れて: be pretty well ruined ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 170
〜という事を知っている: be perfectly well aware that ... 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 8
不審を招く: be not well regarded ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
暮しが楽じゃない: be not well off アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 158
まだからだがしっかりしない: be not really well yet 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 75
ちょっと苦しい: be not feeling well 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
〜もまた行きとどいたものである: be kept as well ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
もうおかしな出来事にはいいかげんなれっこになっている: be getting so well used to queer things happening ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 90
すっかりまいっている: be far from well マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 490
〜しない方がいいかもしれない: be doing well enough without doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
大いに善戦している: be doing pretty well ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 56
日々徐々に回復に向かっている: be doing a little better each day ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
(人の)知っている以外に異状は認められない: be as well satisfied as sb is 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
地獄への一本道を辿っている: be already well down one’s particular road to hell ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
もうずいぶん調子がよくなる: be already feeling better ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい: be all very well for a start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
ちゃんと生きている: be alive and well 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
店じまいも同然だ: as well put up the shutters ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
あらんかぎりの努力をはらう: as well as sb can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
ひたすら丁寧に: as well as sb can フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
(人に)とってだけではなく: as well as sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
ほかに濃い色のマスカラを: as well as a deep-sable mascara フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
〜といっしょに: as well as ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 28
世界に知られた: as is well known イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
どんなことだって見のがすことはない: any spectacle is well worth looking at ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
けっこうなことはもうひとつある: and that is just as well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
どれもよれよれ: all well past their youth メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 66
どうもおかしい: all is not well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 78
いやそれがねえ君: ah well, you see 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
BBとはいえAA: AA as well as BB 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 58
手入れの行き届いた木: a well kept tree 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
充分に三度の食事を食べてる労働者: a well fed worker アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 134
(人は)三舎を避けて通るべき人物である: a man who sb would do well to steer clear of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
(人)にもわかる効果的なおまじない: a going-to-work incantation which sb know well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
にぎやかな浮きたつような気分がみちてくる: a gayer and gayer sprit seems to well up 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 154
AがBと同じくらい〜: A as well as B スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
Bと同様、Aも: A as well as B スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
〜も〜も〜も: ..., ... and ... as well マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
寄せては引いて行く〜: ... welling then ebbing again マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
〜。それのみならず〜: ... as well as ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
いやはや。そういうことならば: Indeed. Well sir ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 344
実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く: be as well able to size sb up as sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 47
(人が)よかれと思って口にした〜云々の嘘を見抜く: see through sb’s well-meant lie about ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
故国の情勢にもよく通じている: be well acquainted with the circumstances of one’s country ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
いろいろ確実な情報を持っている: be well acquainted with the actual circumstances 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
知り合った仲だ: be well acquainted トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
わき上がる異様な喊声までまじえて: with a wild swell of voices added to them ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている: a small, well-trimmed, Chaplinesque moustache adorned sb’s upper lip 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 34
名うてのいかさま女: the well-known adventuress ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
したたかな女: the well-known adventuress ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 19
艶名かくれなき女性: the well-known adventuress ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
〜の後方の: well aft of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
いや: ah well 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる: break out in the air and words sb know so well スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
壮健を保つ: alive and well サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
日常の買物や晩のお惣菜の支度は(人の)役目だ: one have to do all the shopping as well as prepare dinner 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
ひたすら丁寧に〜するのが仕事である: all sb have to do is ... as well as sb can フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
(人の)見事な闘いっぷりが手にとるようにわかる: all know how well sb fights マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 332
仲がとてもうまく行ってる: get along quite well サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 281
四六時中、僕たちとともにいるわけではない: will not oneself dwell with us always ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
同僚間との折れ合いは必ずしもよからず: do not always get along well with one’s colleagues 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
(人の)心身の健康: sb’s health and sb’s well-being カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす: look around for another Admiral, Captain and Commander as well マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
暇乞かたがた(人の)所へ行く: want in any case to pay sb a farewell visit 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
夢に気をとられているような姿に化す: appear to be dwelling within a dream 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
なるたけ明るく柔和な印象を与える: the most cheerful and well-behaved appearance 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 384
地の利がよい: it is well appointed デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 342
実に準備周到だ: arrive surprisingly well prepared セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 268
人並みの: as well as the next person ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
ひいては: as well as sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
〜についても: as well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
〜にも: as well ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
〜も: as well ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
それにしても: as well ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 18
にも: as well 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
また: as well ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる: ask after sb’s well-being トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
世界的な拡がりを見せて止まるところを知らないと思われる: seem on average to be swelling still further セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 172
授賞と送別を兼ねた式: an award and farewell ceremony ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 270
〜とよくこころえている: be well aware that ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 193
ツイート