Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Those
郎
グ
国
主要訳語: those(21)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
われらの頭上に燦と輝くあの星:
those
splendid
stars
above
us
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
あのころ:
in
those
days
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
あの手の銃:
those
gun
things
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
いわゆるO脚:
have
those
bandy
legs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
いわゆる「棺ぎわの口論」をやる:
get
into
one
of
those
coffin-side
spats
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
いわゆる:those
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
こういったところが事件の骨子だ:
those
are
the
main
facts
of
the
case
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 16
このふたつが〜だ:
those
are
two
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
そのころ:
in
those
days
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
その時分:
in
those
days
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
やっかみ屋どもがわんさといる:
all
those
jealous
beavers
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ:
...
,
and
that
leave
sb
the
time
to
do
all
those
things
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
何度も発せられる「奥さま」:
those
“madams”
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 18
最近のはねっ返りども:
those
punks
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
権力の座にある者:
those
in
power
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
同級生の誰彼:
those
of
one’s
classmates
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
例の「お気楽ドラッグ飛行」:
those
“joy
pops”
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
例の白人至上主義のアホタレの一人: one
of
those
white-supremacy
geeks
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 309
例の:those
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
同席した他の連中:
those
present
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
連中:those
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
連中:
those
people
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 302
事情通:
those
in
know
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
関係者:
those
concerned
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
普通の勤め人:
those
boys
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 35
そうくると思った: one
of
those
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
特有の: one
of
those
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
この時代には:
in
those
days
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 116
ちかごろは:
in
those
days
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
こういうとき:
at
those
times
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
あの年月:
all
those
years
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか:
where
it
was
all
those
twenties
went
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
何と涙ぐましくも素朴な話ではないか:
those
poor
naive
innocents
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
当時の生き残りは(人)ひとり: sb
be
the
only
one
left
from
those
days
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
〜している人の中に(人の)姿は見当たらない:
be
not
one
of
those
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
あのころの(場所)がそうだ:
be
like
those
times
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
なんてんだい、ほら〜みたいなもんでね:
be
like
one
of
those
things
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
何十年も前のあの日:
all
those
years
ago
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 24
身辺の不必要品:
all
those
things
you
don’t
need
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 145
もうずいぶんむかし:
all
those
lives
ago
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
横文字の本なんか:
all
those
foreign
books
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
わたしたちの祖先は、一息ついて...したりしなかった:
Those
who
stopped
and
...
are
not
our
ancestors
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
校長が手紙に書いた「挫折感」はすでに私たちの地域に充満しており:
Those
“feelings
of
failure”
he
mentioned
were
everywhere
already
in
my
neighborhood
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
その学生のほとんどは恵まれた若いスウェーデン人で、世界のために役に立ちたいと願っている:
Those
students
are
usually
privileged
young
Swedes
who
want
to
do
good
in
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
謎めいた長期間の雲隠れ: one
of
those
mysterious
and
prolonged
absence
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる:
go
another
of
those
funny
accidental
ways
things
just
happen
in
a
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
おなじみのかたがたはすでにご存知のように:
as
those
of
you
who
may
have
already
made
sb
acquaintance
will
remember
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
ずっと前:
all
those
years
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
投資という投資は片っ端から駄目になる:
all
those
investments
going
wrong
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
何年ものあいだ〜の施設に収容される:
spend
all
those
years
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
〜を見て育った:
have
all
those
years
watching
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
一応は自転車の形状を手配する:
circulate
those
descriptions
all
the
same
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 145
疲れが一度に出る:
be
worn
out
after
all
of
those
troubles
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 15
いずれも優雅をもって知られるポロの中心地だ:
all
those
posh
polo
centers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
政府部内の者たちは、口を揃えて:
all
those
inside
the
government
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 121
そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ:
those
outfits
always
have
a
broad
spectrum
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
そのたびに断っている:
always
decline
those
requests
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
〜にはつねに歓迎が用意されている:
there
would
always
be
a
welcome
for
those
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
〜はこのころからこうだった:
ever
since
those
days
this
has
been
...
which
one
have
always
done
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ:
go
down
to
the
boats
among
those
fiends
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
このなかにたれか罪なき者あれば石もて我を打て:
those
among
them
without
sin
to
cast
the
first
stone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
〜をAとBとの類比において考察する:
consider
...
by
positing
that
they
were
analogous
to
those
ofA
and
B
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
(人に)怒りをぶちまける:
say
all
those
angry
things
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる:
be
just
another
of
those
neighborhoods
that
have
sprung
up
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
どうやらこれもそのひとつらしい:
be
apparently
one
of
those
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう:
be
generally
so
much
more
appealing
to
sb
than
those
from
the
cultured
and
moneyed
nobility
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
長谷辺に大きな別荘を構えている人:
those
people
with
their
great
villas
in
the
Hase
area
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
そんなことを質問するといやがられるのでだまっている:
stow
all
those
questions
sb
don’t
like
one
to
ask
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
議会とのつながりを巧みに維持する:
retain
those
Congress
links
and
association
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 151
馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ:
get
into
one
of
those
awful
running-compliment
patterns
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 21
くだり加減のハマグリのせいで、むかむかはいっこうにおさまってくれない:
still
queasy
over
those
bad
clams
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
野球のボールを握ってたあの偉大な手:
those
great
baseball
hands
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
わかる相手じゃあねえ:
those
bastards
won’t
listen
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 192
あんな奴ら:
those
bastards
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 279
あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ:
what’ll
those
three
rascals
be
up
to
next
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
(人が)〜に至るまで〜をしていたのか:
what
one
have
been
doing
with
oneself
during
those
years
before
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
「その二人が結婚して、天文学的な財産ができた」と、(人が)いった:
‘between
those
two
,
unbelievable
wealth
,
’
said
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 179
ともに天をいただかず:
No
love
lose
between
those
two
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
ほとんど黒目だけのあの小さな豚目:
those
little
black
eyes
without
any
visible
whites
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
意地汚いちび悪党ども:
those
greedy
little
blaguards
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 177
小学校以前のあの暗黒の昔:
those
blank
spaces
before
one
went
to
school
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
なんでも自画自賛屋のイギリス人どもは、言ってるようだが、〜だとか:
they
say
,
those
boastful
English
,
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 225
どうして(人)はこんなボロ船に乗り込んだんですか?:
why
were
sbs
out
in
those
fragile
boats
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
あんな野鄙な人:
those
rowdy
boors
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
さんざん下痢で苦しめられる:
all
those
bouts
of
diarrhea
that
one
go
through
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 64
あの勲(いさおし):
those
braveries
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 18
あの刹那刹那には:
in
those
brief
moments
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
〜に飛ぶ:
get
in
one
of
those
flying
buckets
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
そうした気持ちを克服する:
buffer
those
feelings
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 271
その手の男になりさがるわけにはいかない:
he
knew
that
he
couldn’t
be
one
of
those
men
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
頭にはひさしの短い野球帽ふうの郡警キャップ:
wear
one
of
those
short-billed
county
caps
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
この服をたいせつに(人の)戸棚へつるす:
hang
those
dresses
carefully
up
in
one’s
closet
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
まったくの運まかせにする危険をおかしている:
leave
those
experience
utterly
to
chance
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 54
横からさう言つたらにやにやされてしまつて:
those
are
the
few
words
I
choose
as
my
uninvited
contribution
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 149
服を着たままでいる:
stay
in
those
clothes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している:
every
one
of
those
darkly
clustered
houses
encloses
its
own
secret
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 23
希望が叶えられることは絶対にない:
those
hopes
can
never
come
to
be
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
その時分は(人が)よく〜したものだ:
in
those
days
,
it
was
common
practice
for
sb
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
本当に何も隠さずに話せる友達:
those
friends
with
whom
sb
can
be
completely
honest
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 29
当の連中:
those
concerned
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
それらの言葉の裏で、(人の)心が千々に乱れている:
beneath
those
words
, sb’s
heart
is
cracking
as
sb
speak
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
あの大げさな騒ぎ立てよう:
all
those
crazy
excesses
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
たまたま造化の神のやる悪戯: one
of
those
rare
jests
performed
by
the
hand
of
Creation
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 64
〜のたぐいの女: one
of
those
creatures
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
どいつもこいつも:
those
crooks
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
データそのものの信頼性と、データを計測し発表する人たちの信頼性を守ることが、とても大切になる:
it
is
crucial
to
protect
its
credibility
and
the
credibility
of
those
who
produce
it
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
あの時のことがね、(人の)心には、ひどいいしこりになって残っている:
the
curse
of
those
occasions
is
heavy
upon
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?:
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
一生に一度恋に身をやつす哀れな人間の一人だ:
be
one
of
those
who
are
damned
to
love
once
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 134
舞姫にはいくらでも禮を出す:
pay
a
royal
price
to
those
who
dance
for
one’s
pleasure
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 80
遠い過去の日々:
in
those
long-ago
days
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
初雪が夜を日についで降りつづいている:
the
first
great
snows
are
falling
those
days
and
nights
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 36
過ぎ去った日々:
those
old
days
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
よくあることだけれど、〜: one
of
those
days
when
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
この数日:
in
those
days
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
その時の:
in
those
days
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
ツイート