Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Sure

主要訳語: sure(85)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいよ:sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
「いいわ」という代わりに肩をすくめてみせる: shrug a ‘sure’ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 154
いただきます:sure タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
ええ:sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
きっと〜だろうと思う: think for sure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
きっとあんたのいうとおりだろう: I‘m sure you’re right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 258
〜かどうかさだかではない: be not sure it is ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 93
〜かさだかでない: be not sure if ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
さだかではない: be not sure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
ずいぶん露骨だ: sure is naked 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
そう:sure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
そうか:sure トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
そうだとも:sure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
そうか。そうだよね: yeah, sure タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
つくづくそう思う: somehow one be sure that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
そりゃ:sure タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
そりゃもう:sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
それだな:sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
たしかに: to be sure トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
〜にちがいないのだ: be sure that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
〜でしょうが: I’m sure that ..., but ... 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
面白そうな話ではある: sure sound interesting クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
どうぞ:sure タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
なるほど:sure ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
やっていけるだろうね: sure you can hack it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
はっきりしないんだが: not sure クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
はっきりする: know for sure デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
ほんと:sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
まぎれもなく死の病のしるしだ: be the sure sign of rot ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 206
まさか:sure ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 100
捜査の手を抜くことはまずなかろう: feel sure that sb will not be slack in sb’s investigation セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 154
まちがいない:sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
もちろん〜と思う: be sure that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
よし:sure トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
よろしい:sure ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
どっちがどっちかさえわからない: be not sure about directions オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 212
〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない: have not been quite sure what to expect at ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
わかってる:sure ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
よくわからないの: I’m not sure sth 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
行儀のいい吐き出し方がわからない: be not sure the correct procedure for sth’s disposal ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
わかるとも:sure ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
〜なので安心している: be sure ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
あんただって〜なんて安心していられないわよ: do not you be too sure ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 158
何よりの証拠: sure sign ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 18
〜の意味を解しかねる: be not sure precisely what one means by sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
確かじゃない: be not completely sure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
冷たくあしらうつもりがなかったことは確かだ: be sure that no snub have been intended トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
もっと確たる決意が必要だ: require surer resolve トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
艦隊司令官確実: sb is a sure thing for a fleet command クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
確実に知る方法は?: how would one be sure? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる: tug on sth hard enough to be really absolutely one hundred per cent sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
(人は)自分の気持ちにもはや確信をもてなくなっている: sb is no longer sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
(人は)頭のどこかで〜を確信している: part of sb feel quite sure ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
何ら確信は持てない: cannot be sure of any of sth オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
確信があるんです: be quite sure of it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
確信に満ちている: be quite as sure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
しかも確信がある: be fairly sure アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 263
確信する: pretty sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
確信のあったためしはない: be never sure exactly ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
結局確信は持てなかった: had never been quite sure アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 35
〜を確認する: be sure that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
気がおさまらない:sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
〜するに決まっている: be sure to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
決まっている: be sure プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
どうするか決めてない: be not sure what one is going to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
〜が見ただけで分かる: be sure that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
〜の玄関に消えるのを見とどける: be sure that sb has disappeared into the entrance of ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
これで一巻の終わりかと思う: be sure that one’s number is up 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
〜すればいいんだと思う: be sure one can do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
(人を)どう理解すればいいのか、自信のあったためしがない: be never quite sure what to make of sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
実にうまい: sure taste great ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 31
〜の食べものは毒だと信じている: be sure sth be out to poison one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
その名に心あたりがない: not sure of the name ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 20
正確なところはわからない: there is no telling for sure 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
正確な:sure トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
絶対にそんなことはない: sure I do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
断言できる: be sure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
そのうち政府が地図を配るだろうと当てにしている: I’m sure some government will oblige soon シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 138
道理で:sure トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
百パーセント把握する: completely sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
地理不案内である: be not too sure of the geography around there 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 177
本当に楽しそうだ: sure seem to have a lot of fun 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
(物が)貴重なものになりそうな予感がする: sth one be sure will be precious トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
まったく予測が立たなくなる: never sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
用心して:sure ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 269

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ありますよ。どうぞ、どうぞ: yeah, sure タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
ほんとか?: ya sure? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
まだわからん: we’re not sure クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 296
明日こそ: tomorrow for sure 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
安全を期して: to make sure ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
むろん: to be sure クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
もちろん: to be sure ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
もっとも: to be sure 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
やはり: to be sure ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 48
念のため: to be sure クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
ちげえねえ: that’s for sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
いいとも: sure thing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
お安いご用だ: sure thing デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 288
了解: sure thing デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
それでもやはり: sure enough, ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 14
それが当然のように: sure enough プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
ちげえねえ: sure enough スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
はたせるかな: sure enough フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 28
まったく: sure enough 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
やっぱり: sure enough 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
やはり思ったとおり: sure enough 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
案にたがわず: sure enough ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
案の定: sure enough ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 65
果たせるかな: sure enough フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
本当にしかし: sure enough 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
約束どおり: sure enough ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
疑問の余地もありません: sure as hell クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286
念を押す: say seriously “are you sure?” 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
断言する: say for sure デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
〜だろう: one is sure that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 182
何ともはや: oh, sure, フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
確信はもてない: not sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
決めかねて: not sure ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 181
〜を間違いないと請け合う: make sure sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
〜を掴む: make sure of ... サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 10
やい、(〜しろ)よ: make sure ...! 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
〜かきく: make sure ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
〜かどうか見とどける: make sure ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
〜に正確さを期す: make sure ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 21
〜を頭にたたきこむ: make sure ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 148
さりげなく〜する: make sure ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
わざと〜ようにする: make sure ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
くれぐれも: make sure 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 133
気を配る: make sure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
自分に言い聞かせる: make sure ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
念のため: just to make sure 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 15
ほんとにそうですね: it sure is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
なるほどねえ: I am sure ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
だろうな: I’m sure you do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 423
違う?: I’m sure that ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
〜でしょう: I’m sure ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
〜みたいですね: I’m sure ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
きっと〜だから: I’m sure ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80
さぞ〜したんだろ: I’m sure デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
〜と思う: I’m pretty sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
まずまちがいない: I’m pretty sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
どうだったかな: I’m not sure. アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 181
あのねえ: I’m not sure 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
さて困った: I’m not sure 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 256
なんともいえません: I’m not sure ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 98
〜に決まっている: for sure ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 162
〜でしょう: for sure マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
かならず〜する: for sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
きっと: for sure ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
きっと〜に違いない: for sure 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 158
とうてい: for sure ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
まちがいなく: for sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
十中八、九、〜だろうと思う: fairly sure ... レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 387
絶対に: damned sure デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
堅固だ: be tight and sure オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 127
〜と思う: be sure ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
〜を見届ける: be sure ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 396
おそらく〜であろう: be sure ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
かもしれない: be sure ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 101
むろん: be sure ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
無論〜でしょう: be sure ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
きっと・・・だろうな: be sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
確信する: be sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
思う: be sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
自信がある: be sure ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 301
正確を期す: be sure ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
なにかに感づいている: be quite sure アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 243
〜らしい: be pretty sure ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 127
かなりの自信がある: be pretty sure サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
〜か(人は)知らないが: be not sure フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
〜とは言いきれない: be not sure フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
しかとはわからない: be not sure マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 357
判断がつかない: be not sure ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 65
未だ心を定めかねている: be not sure プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
戸惑う: be not quite sure where to go 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
おぼつかない: be less sure レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 41
確信する: be fairly sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
いいんですか: are you sure? 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
ほんとにそうなのか: are you sure? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
選りに選って〜のところとは: you sure picked a place, didn’t you 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
まちがいないのか: you sure of that? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
(人に)関するかぎり、何ひとつとして信用できない: you could never tell for sure with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
〜かわかったものではない: you can’t be sure メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 82
ほんともなにも: yes, of course I’m sure ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 262
実物を見ないことには正確なところはわからない: will need actually to examine the machine to be sure フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
いつの頃だったろうか: when exactly this was I am not sure 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 59
どうして、〜と思うんだ: what makes you so sure ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 417
どんなことがあっても〜するわけにはいかない: we must be sure at all times not to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
ぜひとも〜していただこうと思う: want to be sure ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
念を入れる: want to be absolutely sure 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
絶対射程圏内にくるまで待ってる: wait for a dead sure shot ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 27
〜だと納得するまで: until sb is sure ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 169
信念のあまり: too sure of oneself ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 639
〜しないよう: to make sure sb do not do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
安全のために、念には念を入れて: to make assurance surer スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 222
一つだけはっきりしているのは、〜: this much is for sure: ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
(人を)袋のネズミだと思ってる: think one is sure of sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 31
まちがいなく: there sure as hell スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
〜にも一つだけ、何としても守りたいおきてがある: there’s one sure rule sb will stick to for good シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 172
念には念を入れろだ: there’s nothing like making doubly sure 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
〜の仕上がり具合をテストしてやる必要がある: test sth just to make sure everything is working correctly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
あれほど〜するようにと言いつけておいたのに: tell sb to be sure and do, but ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
〜をはっきり断定する: tell ... for sure サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
そんなことは毎日きちんとやっている: sure, absolutely, do it all the time コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 65
いやな顔されるなどということは全然考えない: sure that you will not rebuff them リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 60
家事をちゃんとしていない証拠: sure sign of slipshod housekeeping スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
さあ、どうぞどうぞ: sure sb got sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 191
汚いところへピクニックに来たもんだね: sure pick a messy place for a picnic 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
けっこうな金を稼いだようだ: sure make some money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
けっこうやる: sure know how to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
間違いっこない: sure as sb be alive サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 315
(人に)素顔をみせるつもりはない: sure as hell isn’t going to tell sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
〜がこれっぽっちもわからない: sure as hell don’t understand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
〜なんておくびにも出さない: sure as hell don’t tell sb ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
不安の残る食べ物: some things sb isn’t too sure about ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 58
前よりは自信を取り戻しているようだ: seems more sure of oneself than before ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 87
腹に一物ありそうな顔をした: seem so sure of oneself デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 105
さぞ〜だろう: sb would be sure to do 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
断言はいたしかねる: sb can never be sure of anything ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 171
(人)に言わせれば・・・ということになる: sb be sure ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
どこか、奥歯に物の挟まったような口調だ: say, not sounding too sure レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 172
本命に一、二シリング賭ける: place a shilling or two on a sure things フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 160
それだけはたしかだ: one thing for sure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
(人を)すこし見直した: one’s impression of sb sure changed 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
〜と見きわめたところで: once sb felt sure ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 59
いや、そりゃ: oh, to be sure マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
でも念を押すけど: now, just want to make sure, but ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
もう二人とも相手に紐がついていないことがわかったのだから: now that they are both sure フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 44
〜かどうか自信がないまま: Not sure it is ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
〜だってあぶない: not so sure about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
押さえてるわけじゃないんだぞ、ただ〜ようにと思ってね: not grasping it exactly, just making sure ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
いや、(人が)〜させたいと思っているのかどうかもじつは疑わしい: nor is sb sure sb want to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
〜かわからないが、: no way to be sure ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
〜かどうかきわどい: never sure if ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 267
(人を)どう判断してよいかわからない: never quite sure who sb be マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 96
小声できっとそうでしょうと答える: murmur that one is quite sure of that アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 147
しこりをのこさぬよう気くばりする: make sure there were no hard feeling ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
遺族に間違いのない遺体が届くようにする: make sure that the right body go off to the right family クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
(人を)間違いなく〜させる: make sure that sb really do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
損をしないように、予防措置をとっている: make sure that one don’t go under トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
〜かどうか見る: make sure that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
〜かよく見てくる: make sure that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
〜ことにする: make sure that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
〜よう、しかと目を光らせている: make sure that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
〜を確認する: make sure that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
無事〜するようにする: make sure that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
誤りを避ける: make sure sth don’t make mistakes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
(人を)しっかり寝つかせる: make sure sb would go to sleep タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
賛成を取りつける: make sure sb is on board ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 187
(人に)弁護士をつける: make sure sb gets a lawyer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる: make sure sb fully understood the seriousness of doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
〜されては大変: make sure sb doesn’t try to do メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 264
必死で(人を)〜させようとする: make sure sb do フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 222
ちゃんと〜する: make sure one remember to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 92
〜をしっかりと胸にしまいこむ: make sure one remember ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 210
財産を分けてもらう: make sure of one’s inheritance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
熱さをたしかめる: make sure it isn’t too hot 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
念のため〜する: make sure by doing 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 88
〜をすっかり締めきってしまう: make sure ... is shut tight 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
もう二度と妊娠しないように用心する: make absolutely sure that one never has another child ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
必死に〜し続ける: make absolutely sure that one keep doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
愛が失われるわけでは決してない: love, to be sure フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
見るとなるほど〜: look, and sure enough ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる: look up to make sure one have gotten the place once and for all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
〜かどうか鏡でたしかめる: look in the mirror to make sure ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
口に出す前にじっくり考える質だ: like to be sure before one speak アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 34
身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる: lean forward, wanting to be sure that one hear every word イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 156
百も承知している: know it for sure ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 180
〜を見てとる: know for sure that ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
もう〜はどこにもいないとなるまで: just to make sure sth has gone フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
とにかく念のために: just to make sure サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 270
念のために: just to be sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
過ちてあらたむるにはばかることなかれ: it isn’t too late to find out for sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
夢だか何だかわからない: isn’t sure if one is dreaming or not 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
本人にもいささか意味不明の返事だ: isn’t quite sure what one meant by that ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 153
もし〜の保証があったら: if I’d been sure ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
もしも〜だったなら、(人は)どんなにかやり切れないだろう: if ..., one isn’t sure what one would do 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 393
さあわからんぞ: I wouldn’t be so sure ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 139
まちがいなく〜だ: I was sure ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 84
ほんとに欲しいんですよね: I sure would like to have sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
一応確かめる: I have to make sure クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 577
百パーセント自信があるわけじゃないんだけど: I guess I’m not completely sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
〜だと決めつけるつもりはない: I can’t say for sure that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
〜したらどのくらいためになるか知れない: I am sure it would do me lots of good to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
〜と考えて間違いない: I am almost sure ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 144
もうすこし考えなおしてみたほうがいいような気がするんだけど: I’m sure, if you think this over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
きっと〜でしょうね: I’m sure that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
わたしは〜だ: I’m sure that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
はじめて〜したのはいつだったろう: I’m not sure when I started to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
何をすればいいのですか?: I’m not sure what you want me ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 104
その件についちゃくわしいことはわからないけど: I’m not sure what it is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
ぼく〜だろうか: I’m not sure that ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ: I’m not sure if sb will take a personal check スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
え、どういうことですか: I’m not sure I understand ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 408
どういう意味かしら: I’m not sure I understand イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
〜のやら心もとないかぎりだ: I’m not sure I see ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 223
それがどうも気に入らない: I’m not sure I like it ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 250
どういう意味だ: I’m not sure I follow you イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 92
そいつは信じられんな: I’m not sure I believe that one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
〜かどうか約束はしかねる: I’m not sure ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
〜は疑わしい: I’m not sure ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
〜をわからない: I’m not sure ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
そういう場所がどこにあるかはっきりしない: I’m not quite sure where that is カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 54
おれは一巻の終りだ: I’ll be a goner for sure 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
そりゃそうだ: I‘m sure you’re right 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
そんなわけないでしょ: I‘m sure it can’t be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
よもや〜とは思わない: I‘m sure ... wouldn’t ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
なにか決めかねてでもいるような逡巡ぶりを見せる: hesitate, as if one is not quite sure of something バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 428
〜よう、充分な配慮が必要だ: have to make sure ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
漠然と予期していたにすぎない: have not been quite sure what to expect プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう: go off at a tangent, without waiting to find out for sure ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
〜になるというもっぱらの評判だ: everybody is saying I’m sure to be ... 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 61
〜できるように、段取りをつける: do one’s best to make sure ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
財布の紐は固い: clutch one’s cash with a sure grip デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 535
たしかめる: check to make sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
(人に)見せつけるように目玉をぐるりとまわして嫌悪感を表す: careful to make sure that sb catch the disdainful roll of one’s eyes フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
〜してくれるか?: can you make sure ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
わかるもんか: can we be sure? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 36
判然としない: can not say for sure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
〜しなくては確かめようがない: can not be sure until ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
〜はただしくはわからない: can not be sure of ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い: can never be sure if one have grounds for complaint or not ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 105
〜についてはっきりいえる: can be sure of with ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 156
はっきりとはわからない: can’t see for sure アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 44
どれが〜でどれが〜か、なかなか区別がつかない: can’t quite be sure what is ... and what is ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 428
〜かどうか、知る術がない: can’t be absolutely sure that ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 165
〜の強味をきかせる: be surer of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 135
あなたがお会いになるはずだ: be sure you wouldn’t mind アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 51
(物の)用意をしっかりしておく: be sure to pack sth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
〜はしっかり頭に叩きこんでおくほうがよい: be sure to keep a mental note of ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 73
〜の支度をする: be sure to dress for ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
〜しないはずがない: be sure to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 157
〜するばかりだ: be sure to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
出かけるときは忘れずに: be sure to carry some オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 98
ばちがあたる: be sure that it will come back to haunt one 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 44
〜するのを見る: be sure that ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 55
〜という自負がある: be sure that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 100
〜と思い込む: be sure that ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
〜を承知している: be sure that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
(人は)たぶん〜だろう: be sure sb do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 192
(人の)力を恃む: be sure of one’s power 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
その証拠には〜だ: be sure of it, because ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
〜のはずだ: be sure of it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
是非〜して下さいまし: be sure and do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 140
まだほんとうにはわかってない: be still not sure プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
〜と断言できる: be so damned sure ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
太鼓判押してもいいくらいだ: be quite sure sb would アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 261
〜だと思うんです: be quite sure ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
ほんとうに〜だといいきれる: be quite sure ... 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 114
〜としか思えない: be pretty sure that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 191
かなり自信がある: be pretty damn sure サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
宛て名が少々あやしい: be not too sure how to address it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 214
〜かどうかあやしいもんだと思う: be not too sure ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
〜がどこまで納得できたかあやしいものだ: be not too sure ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
よくは知らない: be not too sure サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
意味もなく〜: be not sure why, but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
〜かどうかはなんとも疑わしい: be not sure whether ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 230
〜という言葉の意味がよくわからない: be not sure what ... is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
果して明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない: be not sure the word can be made out アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 108
〜かどうかはわからない: be not sure that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
受けあえぬ: be not sure sb would recover 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
忘れてると思う: be not sure one remember サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 310
〜が気になる: be not sure one like the idea of ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 286
たしかなことなどなにひとつないと感じる: be not sure of anything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
〜にどうしても得心がいかない: be not sure about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
〜にいささか首をかしげざるをえない: be not sure ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
〜かどうか心許ない: be not quite sure ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
うすぼんやりとは見当がついている: be not quite sure ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
正体が知れない: be not exactly sure of 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
理由はわからない: be not even sure why トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
〜さえはっきりしない: be not even sure ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 314
〜をほんとに知りたいと思っているのかしら?: be no longer sure one want to know ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
(人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら?: be no longer sure one even want sb to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
今となっては〜かいささか測りかねる: be no longer sure ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
いったいどのように〜すればいいのか、見当もつかない: be never really sure how to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
全然そんな気分ではない: be far from sure one agree フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 199
かろうじて、これはまずまちがいないと思う: be fairly sure about プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
ささやかな混乱も不安げな様子も、なかなか魅力的だ: be charmingly addled and not quite sure プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
〜のが常だ: be almost sure to サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 145
絶対安全と判る: be absolutely sure one can get away with it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
何から話してよいか戸惑いながら: at first not quite sure what one should talk about 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
〜と同様、例外なく適用される: as sure as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
ほんとにあなたのききちがいじゃないんでしょうね: are you sure you heard right? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
買物以外のことをしてたんじゃないのか: are you sure business is all they are doing? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
〜じゃないのか: are you sure ...? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 334
ほぼまちがいなくそうするはずだ: almost sure sb will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
〜しているときの証拠: a sure sign of .. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする: a world that had been refashioned anew in a darkness for our pleasure ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
おぞましくも不動の確信だ: think with terror and absolute surety スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 66
いくらなんでも、まさか: be surely unthinkable, absurd 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
ありすぎて困るひまな時間: too abundant leisure time ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 138
はっきりと国家の指導力が試される: accurate measure of national leadership ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 13
(人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る: achieve a hell of a lot to do reassure sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた: have finally achieved a modest enough level of composure in sb’s marriage that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
なにかをせっかく手に入れたよろこび: pleasure in one’s new acquisition スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている: with such active tongues and so much apparent leisure for gossip セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 58
〜かよくはわからない: do not know for sure that sth is actually ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
(人が)そばにいると余計な気苦労をする: added pressure of sb’s presence デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 110
ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ: be charmingly addled and not quite sure プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
割り当てる:admeasure 辞遊人辞書
配分する:admeasure 辞遊人辞書
寸法:admeasurement 辞遊人辞書
測定:admeasurement 辞遊人辞書
配分:admeasurement 辞遊人辞書
それを大部分(人の)おかげだという: affirm it is in a great measure owing to sb E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
純一無雑な祝福にたいして、心ない言葉: a graceless affront to such genuine pleasure マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと: When we are afraid and under time pressure and thinking of worst-case scenarios ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
のんびりした午後: leisurely afternoon ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
こっちこそ楽しかった、と応じる: tell sb the pleasure is all mine ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 174
〜してしまえばそれはそれでとりあえず話は済む: surely all one need to do is to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる: laugh with all the pleasure of triumph バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 179
きっぱり申しあげますけれど〜: I assure you for all ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 213
〜かどうかさえ心許ない: be not quite sure ... at all ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
その他諸々の余興: all the other simple pleasure ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 611
〜が、せっかくのよろこびに水をさす: sb’s pleasure somewhat is allayed by sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 341
〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する: grow up almost crushed beneath pressures that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 158
〜のなかには一種の楽しみさえあった: there is almost pleasure in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
〜という可能性が非常に高い: be almost surely ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
まずまちがいなく: almost surely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
まず確実に: almost surely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
いま無理押ししては、元も子もない: more pressure now may sever it altogether イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 246
そんじゃあまた: a pleasure as always デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 288
あの数々の石彫の顔も、ひどく手持無沙汰げに: such ample leisure have the stone faces ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる: for sb there is a certain pleasure in the anticipation of what sb is going to see ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
いかにも冷静: apparent composure ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
(人の)〜志望に対する十二分の配慮を約束する: assure sb that sb’s application would get every consideration トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
よろしく取りはからえ: take an appropriate measures 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 259
架空の楽しさ: an artificial atmosphere of pleasure 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
〜と念押しにつけくわえる: add that ... as if to reassure sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 303
温泉にのんびりつかりながらできるような仕事を振る: combine the assignment with the pleasure of a spa プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
玉石混淆のコレクション: an assortment of treasures 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 44
念には念を入れる: make assurance double sure ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
〜まちがいなしと言ってよい: assure sb ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 122
自分にいいきかせる: assure oneself グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
(人に)〜といいきる: assure sb that ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
いいきる:assure ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 213
いいわけをする:assure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
〜という: assure sb that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
〜ときっぱりと言う: assure sb that ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 106
(人に)きっぱり言う: assure sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
きっぱり答える: assure sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
はっきりいう:assure ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
安心させるようにいう:assure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
確信をもつ:assure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
強調する:assure トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
〜と脅しをかけてくる: assure me ... キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 154
さわやかに言い放つ: assure sb serenely デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 204
(人に)〜と言い聞かせる: assure sb that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
請け合ってもかまいません: can assure sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
(人に)請け合う: assure sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
(人に)〜という訳を強い言葉で説明する: assure sb in no uncertain terms that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
太鼓判をおす:assure ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 60
(人に)太鼓判を押す: assure sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
断言する:assure 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
(人に)〜と明言する: assure sb that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
力強くいう:assure フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 216
(人は)こうして完全に敵の手の中におちいった: sb’s capture is thus assured スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 224
安心しろ: let me assure ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
嘘は申しません: I must assure you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
いっておきますが: I can assure you that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
そうしたら〜というわけで: I can assure you アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 120
そのおつもりで: I can assure you アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 378
見てなさい: I can assure you ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 56
まことじゃよ、奥方: I assure you, my dear ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
大丈夫、〜だから: I assure you, ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
そうですとも〜: I assure you that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
ツイート