▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
話を戻そう。:
so ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
貫禄たっぷり:
so distinguished ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
来月あたりから:
in the next month or so スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
あまり醜いので〜することもできない:
so ugly that one
cannot do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
あまりうらやましがられるほどのことじゃないよ:
not so great 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
あまりにおびただしい〜:
there is so much of sth
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 243
あまりにはやくてなにもわからない:
be delivered so quickly as to be incomprehensible クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
あまりにも唐突だ:
so unexpected スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
あまりにもがらりと:
so radically 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 94
あまりにも瓜二つのような二人:
so like each other in feature ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 138
人生の空虚とあまりにも似かよっている:
so closely match the emptiness of one’s
life クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
あまりにも速度が遅いせいで〜:
it was so slow that ...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
あまりのさみしさに(人は)気が狂いそうになる: one’s
loneliness be so intense that one
is half-mad with it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
あれほど突然:
so suddenly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
あれほど:so
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
あんなにうれしそうにしてる(人を)初めて見た:
have never seen sb
so cheerful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
あんまり一生けん命歩いたので〜:
walk so energetically that ...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 110
あんまり悲しんでいる:
be so sad トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
あんまり:so
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
とても理屈っぽい、いかにもお医者さんらしい説明の仕方だ:
sound so factual,
so clinical グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 112
いかにも玄人らしい:
so professional ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 73
一日のはじまりにはいかにも好ましい気がする:
seem so fitting to the start of a day クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
いかにも:so
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 72
いたってきまじめな顔だ:
be so serious クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 230
男とも女ともつかないなよなよとした感じが、いつも(人を)不快な気持ちにさせる、あの少年:
the very boy whose sexual ambiguity so discomfort sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 163
(物事のやり方が)いとも巧妙だ:
do sth
so deftly オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
いとも簡単:
be so easy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
いやによそよそしく答えたので:
reply in so formal a tone that ...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 221
町は静まり返っていやにもの寂しい:
be so quiet and lonesome out サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
(人の)癇癪は、仲間に逆らわれると、いよいよたかぶる: sb’s
anger rise so high at these objection スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
うーむ、こうなると:so
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 230
ええと、つまり:so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
えらく:so
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
おかげで:so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
おそろしく長い:
so leisured ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
およそ似ても似つかない態度の二人:
so unlike each other in manner ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 138
およそ不似合いな:
so ill-matched ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
これまでいつも見せていた彼とは、およそ違っている:
be so unlike what one
have ever known oneself to be ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 277
かうして事件はいちおう落着した:
so the whole affair seems to have been settled 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 134
かくなるうえは、というわけで:so
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 26
かくのごとく:so
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
かくも生き生きと:
so saucily トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
罪悪をしてかくもすばらしきものと化せしめ、悪徳にかくも微妙な味わいを附した:
make sin so marvellous and evil so full of subtlety ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
〜から、いいけれど:
so it doesn’t matter really 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 25
どうしてこう手間取ったんだろうと思う:
ask oneself why it have taken so long クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
こうして:so
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
こうしていれば:so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
こうしておけば:so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 50
こうすれば:so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
こうまで:so
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
ことほどさように:so
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
いまとなってはこのうえもなく残忍な微笑を(人に)向けている:
now smile so cruelly at sb
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 158
まだ〜がこれほどさかんでなかった時代:
before sth
get so big トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
これほど:so
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
〜をこんなにつぶさに眺める:
observe sth
so closely 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
こんなに:so
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった:
things come so quickly to the sticking point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
それ自体はさしてびっくりするほどのことでもない:
there is nothing so very remarkable in that ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 11
さて:so
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
さて、と:so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
さてと:so
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
ざっとこんなところですな:
so there you have it ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 31
しかたがないから:so
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 176
またしかりである:
so too ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
しごく実用的だ:
look so serviceable ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 113
しごく:so
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 120
したがって:so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
じつに単純で:
so simple タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
じゃ:so
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
じゃあ、だれ?:
so who?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
じゃあ:so
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 33
〜に対してはすこぶる気の弱い:
be so timid when it comes to the question of ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
すごく晴れ晴れとする:
so buoyant スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
すごく:so
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
すっかり〜で〜だ:
so adj.
that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
すっかり気をとられ〜:
it is so distracting that ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
すっかり甘える:
be so spoilt ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 35
すっかり頭に来て:
be so mad サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
すっかり胆をつぶして:
be so frightened ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
すると:so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
ずいぶん:
so much ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
ずいぶんたくさん:
so many スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
と〜とでは、ずいぶんへだたりがある:
be so different from ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
そうですわ:
yes,
I suppose so 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 101
事実はそううまくは運ばなかったようである:
this was not to be achieved so easily 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
そうらしいです:
so they say 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 50
そうやりながらも:
even so トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
そういわれては:so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
そうか:so
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
(人が)そうしろっていってるから:
because sb
say so タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
そうすりゃ:so
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
そうなると:so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
そこで小舟は、流れにたゆたうままにまかせられ:
so the boat is left to drift down the stream as it would ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
そこで:so
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 423
そこで仕方がない:so
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
そこまで軽んじられていたとあっては、心穏やかでない:
be perturbed that sb
cares so little about one
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 270
そこまで:so
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 246
体重は百五十ポンドかそこらのやせっぽち:
slim at one-fifty or so クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
〜かそこら:
or so トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
(物を)一分かそこら、むなしく目で追った:
have spent a minute or so in vainly pursuing sth
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
一年かそこら前:
a year or so back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
そしたら:so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
そして:so
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 62
外見が人間そっくり:
look so human アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
そのことを思えば:so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
〜については無知そのものだ:
be so stupid about sth
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 116
その意味では:so
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
屋敷の管理にはそりゃ熱心だ:
be so house-proud レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 22
それから:so
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
それくらいよい評判をいいふらしていたのだ:
so was the good word of mouth sent around by those who ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
それじゃ:so
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 136
それでいこう:
make it so クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
それならそれでよし:
so be it トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
それなりの敬意ははらわれている:
be so deserved respect ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
それほどまでに:so
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 96
それを思えば:so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
そんなこんなで:so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
そんなわけで(人は)ほんの小さい時から、自分のふるまいをかえりみる癖がついた:
so as a child one
started to weigh one’s
behavior フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
そんなわけで:so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
そんな風にして:so
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
台所はたいそう暖かでいいよ:
the kitchen is so comfortable E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
(人が)話をしているのを聞くとしゃくにさわってたまらない:
it is so aggravating to hear sb
talking sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 331
わからないから(人が)気の毒でたまらない:
feel so sorry for sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
だからどうだっていうの?:
so what?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
だから質問しているんです:
so that is why one
ask トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
だから〜だ:
so that ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
だからあなたにも言ってるのよ:
so that‘ why I’m tellin’ you トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
だからって〜:
So ...
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 208
だからね:so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
だが:so
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
だけど:so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
だったらうれしいね:
jeez,
I hope so トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
だのに:so
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83
ってことは、一発食らわす相手がいないんだ。:
So maybe I don’t have to do any punching ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ついね:so
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 142
てなわけでじいさんに 返事してやるひまもなく:
So having no reply to give to what the old man says ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 157
婦人雑誌などに出ているお食事のいただき方などとは、てんでまるで、違っている:
eat in a way so unlike the manner prescribed in women’s magazine that ...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 3
で:so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
で、どうしたかというと:so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
でしょ:so
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
ということであれば:so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
ということは、持続可能性について正しく議論することもできない。:
So it is central to the whole sustainability debate.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ということは:so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
というと:so
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
というわけで、ボートは流れのままにゆだねられてね:
so the boat is left to drift down the stream as it would ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
というわけで:so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
とくに注意して正確に聞いてくる:
be so careful to get ...
accurately ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 320
とっても:so
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
とてつもなく広い〜で、〜するほどだ:
be so vast that ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
となると:so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
とにかく:so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
とまあ、こういう次第で:so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
どう:so
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
どうだ:so
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
どうだい:so
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 141
どうだろう:so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
なによりも寒くて、(人が)そこそこに甲板に這いあがる:
the water is so cold sb
quickly decides a brief dip is all that is really necessary and crawls back up on deck 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
なら:so
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 146
なるほど、ではそれがこのささやかな雑談の目的なのか:
so that is the reason for the small talk クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 124
なるほど:so
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 109
なんともぶざまな姿をさらす:
behave so awkwardly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
ねえ:so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
はなはだ気にくわない結論になる:
find so unlikely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
ここ半年ばかり:
for the last six month or so スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 15
〜して一ヵ月ばかりすると:
a month or so after ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
ひときわ高く反響しだす:
begin to echo so resoundingly that ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 176
ひどく内に沈んだ:
so inward ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
ふん:so
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 74
(人に)抱かれるべく〜する:
do so that sb
can hug one
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
〜にほとほと嫌気がさす:
be so tired of ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
いら立って来るほど幾度もその同じことを、二人は無心に繰り返していた:
so often that he,
watching them,
almost found himself growing impatient 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 9
年が明けて一週間ほどたった頃:
a week or so into the new year カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
ほんとうに幸福なの:
be so happy ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 93
(人を)、こんなにも心から信じている彼女の純真さは、まことに美しく見える:
she looks so beautiful in the purity of one’s
faith in sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
まことに正直に、せつないまでに一つのことを問うている:
ask a question so frankly and pathetically オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 140
〜とは、またどうしたことだ:
so,
to what do I owe sth?
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
どうしてまた:
how so?
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
まるで音もなく:
so silently ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
まるで出し抜けだったので、(人は)飛び上がりそうになる:
say,
so suddenly,
that sb
quite jump ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
〜なのでむしろ〜だ:
...,
and so ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
〜がむやみに多い:
have so many sth
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 115
もう腰がぬけそうだ:
be so fucking freaked out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
〜というのは、いかにもジェームズ・ボンドもどきだ:
it seems so James Bond to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
〜するほど、ものすごい活力が放射される:
a force so vital that ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
ものすごく気持ちがよい:
feel so good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
やけに:so
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
やたらぎゅうぎゅう押すものだから、(人は)宙にういてしまいそう:
push sb
so, one
on each side,
that one
nearly lift sb
up into the air ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
やたらにてかてかべたべたした感じだ:
look so bright and sticky ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
やっと居場所をつきとめたぞ:
so that’s where sb
is ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 235
(人を)引きつけてやまない:
be so appealed to sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 28
〜に間に合うように:
so one
can be around for ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
よし、これでよい:so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
よほど頭にきたらしく〜:
be so overheated that ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
異様に強硬だ:
be so insistent トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
これほど一心に精を出したことは、絶えて今までないくらいだ:
have never been so intent on one’s
work ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
何て情けない:
it’s just so humiliating!
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
あなたって何てしっかりしてるんでしょう:
I never realized you were so capable 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
何分にも衰え果てているので:
be so reduced that ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 125
恐ろしくしばしこい男だ:
he is so alert ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
極端に隔離されたものだ:
be so isolated プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
極度に〜なので〜:
so adj that ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
結局:so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
ばかの見本だよ:
they’re so stupid クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
思いきりクールな態度をとる:
be so cool プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
実にうまい:
so nice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
心からつまらなそうな顔をする:
look so crestfallen 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
人一倍不幸だ:
be so unlucky クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
人一倍きっぱりした生き方をしている:
be so purposeful クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
あの箇所だけ汚れが甚しい:
that one
spot has got so grubby 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 47
世にもふさいだ顔をする:
look so melancholy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
絶えずつきまとわれている:
being so attended ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
大いに好奇心をくすぐられ〜:
be so curious that ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 275
大幅に遅れる:
so late ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
当然ながら:so
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49
年来しゃかりきに追い求めてきた名声:
the glamour sb
so desperately sought バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
本当によかった:
I’m so glad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 294
猛烈な早口のため〜だ:
speak so rapidly that ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482