Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Sire
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
子供をもうけ、一家を支える: sire and sustain a family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
殿:sire 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 55

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

仲間と思われたいこと: desire to be accepted 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
いいところを見せたくて: in one’s desire to be accepted ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 32
思い切った勢いで: in a desperate desire to act 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
サイレンの音がまた鳴りひびく: more sirens rise in the air スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
空襲警報のサイレン: air raid sirens 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
ひとりでいたい?: a desire to be alone? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
なまなましい欲望とか覇気とかがほとんど見られない: be almost entirely lacking in any real desires or ambitions 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 455
サイレンの音は多くなる一方だ: can hear more sirens approaching スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
論駁しようという意欲はまったくおこらない: feel no desire to argue ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 95
直截な生のままの欲望: simple, basic desires 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
かかる血潮のはげしい希(ねが)い: the tempestuous desires of such blood as this 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 39
(人の)抑制は瞬時にして吹きとんだ: one’s own horribly repressed desire for expression suddenly burst forth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 190
こうした内輪げんかのもてなしをうけることはたまらないので: having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
中心人物になりたい: desire the centrality トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう: doubtless it is a sign a desire to rebel against or challenge something 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 92
〜だといって、〜してもらいたいという(人の)切なる思いは揺るがない: none of ... changes sb’s desire to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 507
笑いだしたくてたまらないが一生懸命がまんする: choke back a mad desire to laugh ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 117
大声で笑いだしたいのをようやくこらえる: choke back a wild desire to laugh ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 53
はやりたつような昂揚感をおぼえると同時に、〜したいという衝動もおぼえる: feel a vaulting thrill combined with some desire to do オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 232
二人の交わりに一瞬たりとも空白をはさみたくないという、恋する者の心情: a lover’s desire for constant communication ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 424
先をあらそうようなサイレンの音がする: hear conflicting sirens スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
事なかれ主義: one’s excessive desire to avoid what is controversial 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
(人の)胸の内は〜したいという気持ちでいっぱいだ: feel a deep desire to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
自己冒涜: desire to defile oneself 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 404
依頼心: one’s desire to depend on others 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
少しも〜する気が起こらない: have no desire to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
勝利を得たいという動機に発する: be moved by the desire to gain victory 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
〜するつもりで: despite sb’s sincere desire to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
「〜になりたい」というねがい: desire ‘to become ...’ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 18
AがほしいところをBで辛抱する: forbear one’s desire for A by taking B 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230
〜しようとする意欲: one’s desire to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 57
盛んに消費者の購買意欲を煽る: fuel the flames of the desire for more stuff フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 248
相互の感情: mutual desire マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 226
希い:desire 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 39
希求:desire ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
〜する気にはなれない: never feel any desire to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
なんだか〜する気がしなくなる: my desire to do fades away 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
とても〜する気になれない: have no desire to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
〜を見て、その気持がいっそう強くなってくる: make the desire quite positive カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 97
〜する気持が失せる: lose one’s desire to do 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 35
〜したいという気持ち: desire to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
どうして〜する事を急に思い立つのか: why this sudden desire to do? 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
〜したいという小さな衝動を押える: stifle a mild desire to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
一瞬、(人の)鼻っ面に一発みまってやりたい衝動を覚える: have a momentary desire to punch sb in the face イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
〜したいという怖ろしい衝動に駆られる: have a dreadful desire to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 451
〜を目で見たいという衝動に駆られる: fill sb with a desire to see ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 86
性欲:desire トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
自分の甘えの当てがはずれること: failure of one’s desire for indulgence to find the expected response 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
切実な念願: strong desire 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
(人の)望みいかんにかかわらず: without regard to one’s desires トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
誘惑:desire 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
知識欲に富むこと: extraordinary desire for knowledge 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
(人が)すごく欲しい: desire sb so much スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
欲情し濡れた目で(人を)見ている: gaze at sb, one’s eyes moist with desire 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 62
(人の)欲望は、なかなかうまく解消されない: sb’s desires are repeatedly frustrated ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
(人の)あくなき欲望: sb’s desire for more トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
自分の欲望を態度でしめす: make one’s desires known トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
欲望の芽生え: expression of desire 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
潜在的欲望: an unconscious desire デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
身体を突き上げてくる欲望: a wave of desire スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
(人に)どうしても〜しなくてはいられないという感じが何処かに強く働らく: there is within sb an irresistible desire to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
眠気がおそってくる: the desire to sleep come over sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
〜したい気持ち: the desire to do マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 147
ぜひ〜したいという気持ち: the desire to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 236
好きなひとに食べさせる: serve to the person desired フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 37
(人は)なんとかして〜に手をかけようとする: sb’s manifestations of desire to lay hands on ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
心が満ちる: satisfy the desire 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
欲得を離れた: quite apart from any desire for gain 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
見果てぬ夢を買う: purchase the promise of a heart’s desire デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 27
(人に)褒められたい一心に: out of the sheer desire of sb’s praise 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
自分からつよくもとめる: out of any real desire on one’s own part スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
〜などとは死んでも思われたくない: one’s own deep desire not to be thought of as sth ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
〜したいなんて一度も思ったことがない: never have a desire to ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
〜したくなるのを辛うじて堪える: just manage to restrain one’s desire to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
〜したくない: have no desire to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
〜するのはごめんだ: have no desire to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
〜する気は毛頭ない: have no desire to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 126
根性のある冒険心に富んだ: have any guts at all and sicker desire for adventure ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 24
〜したくてたまらなくなる: have a special desire to do ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
〜したい思いに責められる: fight with the desire to do 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
〜する気にならない: feel no desire to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 141
(物が)欲しくなる: feel an unbearable desire to possess sth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
珍しく一人になりたい気分だ: feel an unaccustomed desire to keep oneself to oneself ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 59
(人に)怖ろしい傷手を与えたいため: due to a desire to wound sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
ツイート