Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Places
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

列の何人か前に(人の)姿が見える: see sb a few places ahead of one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる: used for keeping all thing in their places ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
すべてはきちんともとの場所に収まっている: all things are in their places カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
みんなよその国の人ばっかり: all from foreign places ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
それもよりによって: of all places デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる: ... become manifest in all such places that are ill cared for ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
〜はどこもかしこもぞっとする場所だ: be appalled by the places ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
身動きのできないような所には近寄らない: avoid tight places ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 180
最高の投資場所: the best places to invest ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
どちらの場所: both places ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
どっちの取引所でも: in both places トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
ゆるんでブクブクだ: be buckling in places 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
(人と)すり替る: change places with sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
まるであべこべになる: change places 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 81
クライアントの資産を間違った場所に投資している: you are investing your clients’ money in the wrong places ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと: in the interchange of the first few common-places ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
人込み: crowded places ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 232
別々の場所: different places スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう: we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
世の中まあいろいろあらあな: things to do, places to go カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
遠い国: the exotic places プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
懐かしささえ素直に感じなかった: the sight of familiar places failed to move him 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
ところどころ: in a few places クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
大きな位置を占めている: fill important places フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
よその国: foreign places ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
(人が)心底からタヒチやアフリカに憧れる心情: places like Africa and Tahiti are foremost in sb’s dreams 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 154
ヨーロッパ通の男: the guy who goes to Europe and places カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
一般庶民であると国家の指導的立場にいる人間であるとを問わず: in low or high places フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
〜の席には顔を出そうともしない: prefer to ignore the places where ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
人前でもお構いなしに: is not inclined to suppress in public places アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
どこの国も: most foreign places ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
せまくてむさくるしいところでいっしょに仕事をする: work together in close quarters and nasty places ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
思い出の地を再訪する: return to the old places ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 464
野外で: in open places デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
ふつうでは見られない場所: the out-of-the-way places トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる: go places, do things ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
ボートの席へ飛び移る: tumble into one’s places in the boats スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144
それぞれの席を占める: take up their places カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
こういう界隈: these places デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 474
子供たちが自由に遊べる広場や空地といったもの: places where children can run around freely 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
ここかしこに: in several places フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
あちこちに: in places トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
ヨーロッパやら何やらいろんなところに行く: go to Europe and places カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
海辺やなんかで: at beaches and places サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
人前で: in public places アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
家はどれもランチ様式(平屋で屋根の傾斜が緩いシンプルな家屋)の落ち着いた外観で、屋根は淡いグレーで統一され、通り沿いには植えられたばかりの苗木や茂みが続いていた: modest ranch-style places with soft gray shingles and newly planted saplings and bushes out front ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
自分に合った場所: right places デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 60
ごうごうと燃える大きな暖炉: vast roaring fireplaces ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 70
いろんなところで何人もの女友達に会う: meet girlfriends at various places ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
裏の社会: slimy places ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 27
ところどころいやにごつごつしている: be too stiff in places オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 159
途方もないところ: in surprising places ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
ツイート