Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Patience
郎
グ
国
主要訳語: patience(15)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
がまんにもほどというものがある:
patience
has
ceased
to
be
a
virtue
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 9
まああわてるな:patience
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 115
(人が)我慢強く、気長に(人を)見守る: sb’s
long-standing
patience
and
support
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 594
この侮辱を受けて僕の堪忍袋は切れる:
with
this
insult
, one’s
patience
is
at
an
end
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 24
そろそろ堪忍袋の緒が切れかかっている:
reach
the
end
of
one’s
patience
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
一日のうち五十回以上も(人の)堪忍袋を破る:
put
sb
past
over
patience
fifty
times
and
oftener
in
a
day
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
堪忍袋の緒を切らせる:
lose
one’s
patience
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
〜にはまるで寛容心を持たない:
have
no
patience
at
all
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 252
こうなれば辛抱あるのみ:
it
is
a
question
of
patience
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
いまは辛抱のときだと助言する:
counsel
patience
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 394
ありがとう。あなた、辛抱づよい人なんだ:
thanks
for
your
patience
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
耐久力:patience
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 128
忍耐が肝要:
better
patience
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
類稀な忍耐心を持っている:
have
a
keen
patience
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
ものすごい忍耐力を発揮しながら、座席のあくのを待つ:
wait
with
this
terrific
patience
for
seats
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
我慢強く:
with
patience
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
気長に:
with
patience
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 364
しびれを切らして:
with
flimsy
patience
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
しびれを切らす:
lose
patience
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
堪えかねる:
lose
patience
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 250
痺れをきらす:
lose
one’s
patience
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 178
ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する:
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
,
as
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
阿呆らしくなったので:
losing
patience
with
such
stupidity
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 180
堪忍袋の緒は、切れてちぎれてどっかいっちゃう:
lose
one’s
last
remaining
shred
of
patience
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 10
ついに(人に)しびれを切らす:
just
lose
patience
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 163
気を長くもって〜する:
have
the
patience
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 177
とうとうしびれを切らして言う:
feel
oneself
running
out
of
patience
and
say
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 121
堪忍袋の緒が切れかかっている:
be
losing
one’s
patience
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 426
こんなヤキモキした心持ち:
this
sort
of
agitation
and
impatience
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
じっとしておられない:
be
all
impatience
to
be
gone
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 40
とてもじっとしてはおられぬ:
be
all
impatience
to
be
gone
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 42
どうにもじっとしていられない:
be
all
impatience
to
be
gone
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 44
突然堪忍袋の緒が切れたように歯がみしながら言う:
grate
with
a
sudden
bellow
of
impatience
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 138
じりじりする:
burn
with
impatience
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 20
いらだちを上手に隠して:
with
carefully
concealed
impatience
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 40
(人)に対する内心の苛立ちを感じる:
feel
a
deep
central
impatience
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
いらだちをかろうじて押さえこみ:
with
barely
concealed
impatience
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
ここは辛抱が肝腎です:
I
must
counsel
you
to
patience
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 173
動きの精妙な両手と、類稀な忍耐心を持っている:
have
remarkably
deft
hands
and
a
keen
patience
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
ひたすらに忍耐する:
devoted
humble
patience
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 164
いつもの辛抱強さと用心深さを投げすてる:
fling
one’s
customary
patience
and
caution
to
the
wind
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 55
もうたまらないといったように、こわい顔をして言う:
say
with
grim
impatience
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 309
〜をじれったそうに手でつかむ:
run
one’s
hands
through
...
with
impatience
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
この偽善に満ちた、悪臭ふんぷんたる世界に我慢できない:
have
lost
patience
with
this
hypocritical
stinking
world
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 186
(人の)短気そうな性格: one’s
little
idiosyncrasies
and
impatiences
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 352
九時を十一時まで待たされたあせり:
impatience
of
the
wait
from
nine
to
eleven
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 37
〜のつのるいらだち: sb’s
mounting
impatience
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 311
私がうんざりしているのはわかっている:
know
all
about
my
impatience
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 34
〜加減に対するじれったさ:
impatience
over
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 15
はやる心をおさえる:
restrain
one’s
impatience
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 366
もどかしさ:impatience
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
苛立ち:impatience
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
〜という焦燥が絶えずある:
burn
with
a
constant
impatience
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 197
焦燥:impatience
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 32
焦慮に耐えかねる:
be
racked
by
impatience
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
じりじりしながら:
with
growing
impatience
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 446
いくぶんとげとげしい口調でいう:
speak
with
a
touch
of
impatience
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 116
(人が)面倒臭そうな顔をする: sb’s
face
will
reflect
the
impatience
sb
feels
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 88
せかせかした調子でいう:
say
with
some
impatience
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 89
一刻も早く〜したいという気持ち:
impatience
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 258
じたばたする:
get
impatience
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 200
(人が)じりじりしていることなど念頭にない:
be
oblivious
to
sb’s
impatience
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 267
じっとしていられない様子:
a
mood
of
restless
impatience
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 73
根気よく:
with
inexhaustible
patience
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 14
(人の)忍耐ぎりぎりの時間がたっぷりとたつ:
time
enough
have
gone
by
that
could
be
justified
by
sb
as
patience
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 102
〜の忍耐のギリギリの限界のところで:
at
the
outer
limits
of
the
patience
and
restraint
of
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 182
じりじりしはじめる:
show
a
gathering
impatience
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 42
我慢と忍耐:
stubbornness
and
patience
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
ツイート