Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Patience

主要訳語: patience(15)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
がまんにもほどというものがある: patience has ceased to be a virtue ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9
まああわてるな:patience ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 115
(人が)我慢強く、気長に(人を)見守る: sb’s long-standing patience and support ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
この侮辱を受けて僕の堪忍袋は切れる: with this insult, one’s patience is at an end E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 24
そろそろ堪忍袋の緒が切れかかっている: reach the end of one’s patience スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
一日のうち五十回以上も(人の)堪忍袋を破る: put sb past over patience fifty times and oftener in a day E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
堪忍袋の緒を切らせる: lose one’s patience ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
〜にはまるで寛容心を持たない: have no patience at all for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 252
こうなれば辛抱あるのみ: it is a question of patience プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
いまは辛抱のときだと助言する: counsel patience ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 394
ありがとう。あなた、辛抱づよい人なんだ: thanks for your patience タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
耐久力:patience サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 128
忍耐が肝要: better patience トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
類稀な忍耐心を持っている: have a keen patience ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
ものすごい忍耐力を発揮しながら、座席のあくのを待つ: wait with this terrific patience for seats サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

我慢強く: with patience フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
気長に: with patience 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
しびれを切らして: with flimsy patience ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
しびれを切らす: lose patience プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
堪えかねる: lose patience 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 250
痺れをきらす: lose one’s patience 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 178
ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する: press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
阿呆らしくなったので: losing patience with such stupidity 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 180
堪忍袋の緒は、切れてちぎれてどっかいっちゃう: lose one’s last remaining shred of patience 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 10
ついに(人に)しびれを切らす: just lose patience with sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 163
気を長くもって〜する: have the patience to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177
とうとうしびれを切らして言う: feel oneself running out of patience and say レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 121
堪忍袋の緒が切れかかっている: be losing one’s patience フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 426
こんなヤキモキした心持ち: this sort of agitation and impatience 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
じっとしておられない: be all impatience to be gone ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 40
とてもじっとしてはおられぬ: be all impatience to be gone ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 42
どうにもじっとしていられない: be all impatience to be gone ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 44
突然堪忍袋の緒が切れたように歯がみしながら言う: grate with a sudden bellow of impatience デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 138
じりじりする: burn with impatience 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 20
いらだちを上手に隠して: with carefully concealed impatience アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40
(人)に対する内心の苛立ちを感じる: feel a deep central impatience with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
いらだちをかろうじて押さえこみ: with barely concealed impatience スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
ここは辛抱が肝腎です: I must counsel you to patience マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 173
動きの精妙な両手と、類稀な忍耐心を持っている: have remarkably deft hands and a keen patience ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
ひたすらに忍耐する: devoted humble patience レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 164
いつもの辛抱強さと用心深さを投げすてる: fling one’s customary patience and caution to the wind ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 55
もうたまらないといったように、こわい顔をして言う: say with grim impatience ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 309
〜をじれったそうに手でつかむ: run one’s hands through ... with impatience プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
この偽善に満ちた、悪臭ふんぷんたる世界に我慢できない: have lost patience with this hypocritical stinking world ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 186
(人の)短気そうな性格: one’s little idiosyncrasies and impatiences ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 352
九時を十一時まで待たされたあせり: impatience of the wait from nine to eleven 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 37
〜のつのるいらだち: sb’s mounting impatience マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
私がうんざりしているのはわかっている: know all about my impatience ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 34
〜加減に対するじれったさ: impatience over ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 15
はやる心をおさえる: restrain one’s impatience ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 366
もどかしさ:impatience マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
苛立ち:impatience トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
〜という焦燥が絶えずある: burn with a constant impatience 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 197
焦燥:impatience 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
焦慮に耐えかねる: be racked by impatience 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
じりじりしながら: with growing impatience マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 446
いくぶんとげとげしい口調でいう: speak with a touch of impatience アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 116
(人が)面倒臭そうな顔をする: sb’s face will reflect the impatience sb feels 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 88
せかせかした調子でいう: say with some impatience 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 89
一刻も早く〜したいという気持ち: impatience to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 258
じたばたする: get impatience O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 200
(人が)じりじりしていることなど念頭にない: be oblivious to sb’s impatience ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 267
じっとしていられない様子: a mood of restless impatience リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 73
根気よく: with inexhaustible patience 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 14
(人の)忍耐ぎりぎりの時間がたっぷりとたつ: time enough have gone by that could be justified by sb as patience シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 102
〜の忍耐のギリギリの限界のところで: at the outer limits of the patience and restraint of ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 182
じりじりしはじめる: show a gathering impatience アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 42
我慢と忍耐: stubbornness and patience 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
ツイート