Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Only

主要訳語: only(185)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜ぐらいなもの:only ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 260
〜に対処するには〜しかない: be the only way to deal with sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
なぜ〜なのか憶測するほかない: why ... can only be guessed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
〜ですむことである:only マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
〜でない限り決して〜ない:only メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
親切心からに過ぎない: only out of kindness べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
〜にすぎぬ:only フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 24
遊びの域を脱していない: only fool around ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
〜ばかり:only マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 469
そう思うといっそう癇癪がおこってくるのをどうにもできない: the knowledge only anger sb’s further ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 140
自立自衛以外にたのむべきものがない: the only safe course is self-reliance and self-defense 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
関係者以外立入禁止: Authorized Personnel Only トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
あくまで:only デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
あくまでも金ずくで: only for the money 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 17
これはあくまでも参考ですよ: it’s an observation only, mind you 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
あくまでも:only ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
あくまでも予想される事態の対策にすぎない: be contingency plans only セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 341
あとはただ〜:only マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
あんまり時間がない: have a only moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
いかにも人の上に立つ者のそれである: only be described as a commanding presence コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 52
黒赤一本やりにわずかな金を賭ける: bet conservative amounts on only the red and black 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
いつも決まって〜する: only do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
かえって性格の違いがぶつかりあう: the clash between one’s personalities only gets worse 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
かえって〜する: only do 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 152
かえって〜をくわえる: only contribute ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
かえって(人の)神経に触る: only aggravate sb’s mood 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 23
その言葉はかえってぼくを心配させた: his remarks only made me feel slightly nervous 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
〜するのをかえって助ける: only serve to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった: these whispered scandals only increase sb’s strange and dangerous charm ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 208
〜はご予約のお客さまにかぎります: sth by appointment only スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
からくも〜する: only to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
からくも:only ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 104
もし〜がかりにも三人の侍者によって給仕されたなどという不祥事が発生しようものなら: if ... had been ignobly waited on by only three men ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
かろうじて:only アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 54
一回きり: only once クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
それもこれも〜と知っていればこそできたことで、さもなければ考えられもせぬことだった: only possible, only thinkable, because one have known that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
(人)自身の未成の証拠にこそなれ: be only proof of one’s own immaturity 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
それはごく自然なことである: that is only natural アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 115
〜がごくたまに耳に入る: only occasionally know ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
自分が短気さえ起こさなかったら: if only one had controlled one’s temper クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
さすがに:only 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 155
申し訳ほどの笑いしか起きない: receive only token laughter ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
三足しかもちあわせがない: have only three pairs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
(人に)一部しか報告しない: give sb only an edited briefing of ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
〜にしか興味のないこと: be only a matter of interest to sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
現実的な手だてはひとつしかない: only one alternative is realistic クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
しがない海ノ頭です: be only a Mastermariner マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 214
しょせん:only セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 349
しょせんは子供のいたずらである: be only kids fooling around ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
あの御仁じゃなきゃあ〜できるもんじゃない: only he can do ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 255
(人の)話の氷山の一角にすぎない: be only a part of sb’s story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力: accidental charm of sb’s graceful, though to sb only half-serious, fopperies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
すぎない:only ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
すくなくとも:only フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 80
せいぜい四十代の後半から五十代のはじめくらいの年齢だ: be only in one’s late forties or early fifties 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
せいぜい:only ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 269
せめて:only 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 142
〜がせめてもの取柄だ: the only redeeming feature of sth is ... 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 152
せめてもの慰め: one’s only consolation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
十年そこそこしか歳月は流れていない: only ten years had elapsed 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
いまはそれしか手がなくてね: it is the only lead I have left トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
たかがお金じゃない。: it is only money カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
たかが:only 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 43
たかだか:only フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 146
ただでさえ(人は)学界では相手にされていない: only the world of science pays sb any mind 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 63
ただ困ったことに〜: the only trouble is ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
ただどうも〜: only trouble is ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
ただ〜したい: be only interested in doing ... 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
ただ:only ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 128
ただかばうだけのものである: only be protective クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
ただこう答えるにとどめる: will only comment that ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 184
ただし:only タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
ただの人間: only people ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
ただの〜:only マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
ただひとつ気に入らないのは、〜: the only thing one find disconcerting is that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
ただひとつ:only スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
ただもう〜したくなる: want only to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
ただ一つ厄介なのは: the only thing that worries sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
ただ一つプラスだったこと: only good thing to come from that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
たった一週間: only a week スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
たった一つの私の望み: one’s one and only wish 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
たった一人の:only メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 267
〜するだけ: the only thing possible is to do 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
いいのはそれだけだ: that is the only good news クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
いちどだけ〜する: only when ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
水割りだけを飲んでいる: only stick to whiskey and water カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
〜しても、(人が)いつか自殺をする結果をもたらすだけだ: only result in providing the impetus for a final suicide attempt ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
(人の)心臓の鼓動だけがたしかに鳴っている。〜のなかで。: only movement in ... is the beating of one’s pulse 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
任命権はAだけが握っている: only A can award B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
〜の半面だけを想像に描く: imagine only a small part of the truth that lies behind ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
おおよその見当がつくだけだ: can only get a vague idea of sth 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 17
家にいても体がそこにあるだけだ: be present in body only トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
〜だけが玉にきずだ: about the only bad news is sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
情報はすべて、〜によるものだけだ: the only info one get generally is by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
道端には、〜だけだ: the curb where one see only ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
かえって事を悪くするだけだ: that would only make thing worse クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
自分だけは男だ、と思って生きてきたんです: have lived one’s whole life thinking of oneself as the only real man 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
ちょっと〜しただけ:only サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
ついきのうのこと: only yesterday トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
つい先日も: only the other day ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
ついこの間: only recently 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
つい先だって: only recently 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
つい先週: only last week ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 121
つい一瞬前には: only an instant before トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
つい今しがた: only a minute ago 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
ついきのうのことのような気がする: it seems like only yesterday ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
・・・が、あくまで〜でしかない: but only as ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
残念でならない: I’m only sorry ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 172
でも:only タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
といっても:only サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
〜とコメントするにとどめる: would say only that ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 85
〜するにとどめる: only do ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 162
〜についてはとにかく謝るよ: can only apologize for ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 259
なにぶんの若造だ: be only a kid 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 68
(人)には教える: only tell sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
〜を根底から変えることによってのみ実現される: be achieved only by profound changes in sth ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
いまはじめて: only now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
統治される者の同意あってはじめて公正に統治できる: can only govern fairly with the consent of the governed ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 144
愛によってはじめて能くこれを負うことがでる: be bearable only through love. セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 351
〜はじめての幸運だ: catch one’s only break of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
まだ午後もはやいのに、〜: it was still only afternoon, but ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
暑くるしいばかりだ: would only be suffering from the heat 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
肯定的な面ばかりを見る: see only the positive ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
(人の)孤独はひとえに地位の高さのためだ: sb’s loneliness is of position only O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 195
〜したのは、ひとえに運がよかったのと反応がすばやかったためだ: do ... only by a combination of luck and quick reflexes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
(人に)選ぶことのできる道はひとつしかない: take the only course one see open ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
〜と想像するほかない: one can only suppose that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
〜のほかに客はない: be the only clients メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 132
なに、ほんの一、二分ですよ: would only take a minute or so スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
ぼくたちのつきあいはまだほんの序の口だ: we are only at the beginning of our friendship ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
ほんの束の間しかぴんとしていない: last only a very little while ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
ほんの一瞬ためらう: for only a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
ほんの手はじめだ: be only the beginning アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 120
ほんの序の口だ: be only the beginning ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 286
ほんの:only マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
まあ悪くないというところだ: be only medium-pretty カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
まぎれもなく:only ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 208
まだ宵の口だ: the night have only just begun. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
まだ三時をまわったばかりだということもあり得る: perhaps it is only a little after three ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 17
まだ:only スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
まだほんのねんね: only a little girl スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
まだほんの序ノ口だ: be only a beginning 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 61
まだやっと:only サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
〜はまったくの偶然からである: it is only by chance that ... メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 244
したまでだ: only do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
むしろ〜に比べて、打って変った〜を考えて言っているつもりらしい: only seem to contrast ... with ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
むしろますます濃く: only deeper 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
むろん:only クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
もっぱら〜する: only do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
AAはもとよりBBでも: not only AA but BB as well 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
ものの十分も歩けば〜: have only to walk ten minutes and ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
やっと〜しかけたところだ: only begin to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
(人は)さんざん渋ったのちにやっと〜に同意する: it is only very reluctantly that sb consent to do ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
〜、その喜びの日が、やっと一週間ばかり続いた時だ: have only one exultant week in which to ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
やっとおぼえはじめたばかり: be only gradually coming to know バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
やはりある種の寂しさがつきまとう: can only confirm one’s sense of isolation 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 145
二、三分たってからようやく: only after two or three minutes クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
よく見ると:only ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 192
ろくに睡眠は取れない: you could only sleep so much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
わずか二点差で負けている: down by only a bucket トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
何分にも牧師の給料が一年にわずか二十ポンドで: as the clergyman’s stipend is only twenty pounds per annum E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
独りになりたい一心で: only wanting a fast out デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 114
何でもない。あなたの泊り客ですよ: it is only your guest, sir E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 37
〜だから何とか: only by ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
何のことはない、それはブラッドだった: it was only Brad ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 143
却って〜になる: it only makes ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 171
〜に限らず〜は: not only sth but ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 62
弱冠二○歳: only twenty years ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 272
回りに空間があって初めて美しいものは生きる: it is only framed in space that beauty blooms リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 108
魂の抜け殻でしかない軽佻浮薄な俗物どもが華美な装いと空虚な儀式の人工呼吸によって辛うじて生き延びている: sterile, carnal revenant, living only a forced respiration of glitter and ceremony スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 179
公用車専用: official vehicle only スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
専用:only デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
他にチャンスはない: it is the only possible chance アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 439
〜から当然予想されることだ: be only to be expected of ... ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 113
畢竟やくざだから〜する: only a ne’er-do-well does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
やはり事情聴取に変りはない: still only debriefing フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 243
〜したのは、本当に徐々にだ: it is only gradually that ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 79
唯一無二の: one and only トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
目標を限り〜しただけである: only do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜: the only thing that bothers sb about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
唯一気になったこと: the only loose end クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
唯一いただけないのは〜だ: the only disappointing note is sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
唯一の真実: the only truth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
(人が)〜する唯一の機会だ: it is the only hour of the day when ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
唯一の楽しみ: a only source of pleasure 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(〜が)オチだ: would only ... モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 158
唯一無二の理由: the only reason スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
ただひとり: the only person スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
最初で最後の: the only one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
一人娘: the only girl トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
一日きりの日: the only day サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 252
(物に)かぎる: sth only ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 81
〜のほかなにもない: see only ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 368
ひとり息子: sb’s only kid トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
(物事を)示すにとどまっている: reflect only sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 12
〜する段になって: only when ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 181
〜して初めて: only when ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
身ひとつ: only what you stand up in 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
むしろ〜: only too ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 399
かえって〜する: only to do 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 109
初めて〜: only then ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 64
〜したそのとき、: only then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
そのときはじめて: only then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
それからようやく: only then ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
ようやくこのときになって: only then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
例によって例のごとし: only the usual トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
〜一本やりだ: only sth apply ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
〜に突っ立ったまま: only stand ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
限度がある: only so much デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
大したことはない: only slow ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
〜するのは、〜ぐらいのものである: only sb does マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
例外は〜だけ: only sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
〜で押切ろうとする: only say ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
〜の一点張りだ: only say ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
一生に一度だけ: only once イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
まれに: only occasionally ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 205
いまになってやっと: only now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
黙ってうなずく: only nod スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
〜してはじめて: only if ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 285
(〜して)初めて: only if ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 38
一瞬: only for a second スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
あくまで〜にすぎない: only for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
〜特有の: only find in ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 215
〜するほかはない: only do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
間一髪: only by a squeak and a gasp スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
しばらくの間は〜だけれども: only briefly 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
しかるのち: only afterwards ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 234
まだまだほんの序の口: only a start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
さっき: only a short time ago 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
ほんとうにほんの一瞬だけ: only a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
ちょっとはね: only a little スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
〜にかぎられている: only ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
〜にすぎない: only ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
たかが〜じゃないか: only ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
このくらいの方がいいんですよ: it’s only normal 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
金ですむことだ: it’s only money クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
名ばかりで: in name only 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
しかし〜はできなかった: if only ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
まだ〜かもしれない: if only ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
しばらく: for only a moment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
〜にしては: for only ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 39
〜する他はない: can only do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101
せいぜい〜するのがやっとだ: can only do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
所詮は(物)でしかない: be only sth 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 185
〜でよくわかる: you only have to see ... to know that レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 87
僕がここにいるのは君がいるからこそだ: you are the only reason I’m around サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
着のみ着のままで: with only the clothes on one’s back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
あるかないかの暖かなそよ風が吹いている: with only a warm whisper of a breeze フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
AAにBBというおまけをつけてもいい: will not only supply sb with AA but BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 96
口を開いたときには、言葉が出ない: when one open one’s mouth to speak there is only silence フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
下着の上には直接コートをはおり: wearing only one’s underwear beneath one’s coat フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 39
XX日間の旅なのに: trip have lasted only XX days but ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 189
今夜しかない: tonight’s the only time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 105
これは〜のときのことである: this only applies when ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 43
こういう機会じゃないと〜する機会がないので: this may be one’s only chance to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
この一手以外に〜する方法はない: this is the only way to do 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 228
一瞬、〜と思う: thinking only briefly of ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
矢も楯も堪らず〜する: think only about doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
なるほど考えてみたらそれしか方法がないわけだ: think about it and realize it is the only logical thing to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
ハッタリはもう使いはたした: there was only so much I could bluff トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
どう考えても、可能性はふたつにひとつしかない: there seems only two possibilities イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
〜する事実はたったひとつしかない: there is really only one simple fact that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
ぬけだすためには、〜しかないのだ: there is only way out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
ただ、〜にはひとつだけひっかかるところがある: there is only one problem with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
外には人気のないユタの夜が広がっている: there is only an empty Utah night ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
店内には取引相手を除いてほかの客がひとりも居合わせない: there is only a single customer in the store スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
〜をやる方法は限られている: there are only so many ways to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
原とも丘ともつかない空き地に草が一面に生える: there are only open fields 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
結局堂々巡りの議論に終わってしまう: there are only endless arguments and speculations ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
よし、しょうがない: there’s only one thing to do! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
戦争はまだこれからだ: the war only just beginning 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 111
とにかく三振をとるっきゃない: the strikeout is the only thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
(人が)〜するとすれば〜でなきゃとうていだめだろう: the only way one could ... if ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
変わるのはただこっちのほうだ: the only thing that would be different would be you サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
〜はこれが最初で最後だろう: the only thing sb will ever ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
仕方がないので〜する: the only thing one can do is to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 307
〜する音以外、何の物音も聞こえない: the only sound sb hears is when ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 30
あとは時間の問題だ: the only question is when デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
疑問らしい疑問があるとすれば〜: the only question is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
なんといっても〜: the only problem is that ... 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 133
最後の一人: the only one left クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
耳に届くものといえば、〜の音だけだ: the only noise around sb is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
あとは〜の出現を待つばかりである: the only missing piece is ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 225
せめてもの救い: the only good part サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
〜としか解釈のしようがない: the only explanation we have is that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 220
まがりなりにも接触をはかったのは、〜: the only contact in occurs when ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
〜とては、〜があるばかりである: the only ... is ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 35
何世紀に一度あるかないかという大異変: the kind of catastrophe that only occurs once in hundred of years 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 226
乗客が定員の三分の一くらい: the flight is only about a third full クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
そんなことでもないかぎり〜: that would be the only reason ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 318
最初で最後の夕べ: that first night be the only night sb have スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
そういう時に限って〜: that’s the only time ... 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 42
妹といっても父がちがう: technically, she’s only my half sister フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
できるだけ必要最小限の荷物にする: take only the absolute essentials 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
〜するのに何秒とかからない: take only a second to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
〜をやめてからまだ日が浅い: sth has only recently ceased doing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
(だれかを)ほめてばかりいる: speak only well of sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
まだ不審さうな: seem only half convinced 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 136
あまり関連もなく: seem of only slight relevance to one’s preceding words 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
ついさっき(人を)見かけたばかりだ: see sb only a moment before スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
〜に付け込む: see ... only as weaknesses 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
(人)以外にも何人もいたはずだ: sb have not been the only one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
当時の生き残りは(人)ひとり: sb be the only one left from those days タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
すぐれた人材だが〜が玉に瑕だ: sb’s brilliance is exceeded only by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
本当らしいことを本当らしい顔をして言う: say things that only sound sincere with that sincere look on one’s face 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 197
丸くなって頭から毛布をかぶったが、たちまち〜する: pull the covers over my head, only to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
(人が)完全に記憶を喪失しない限り: only with virtual amnesia on sb’s part トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
〜するためには〜ほかない: only way to do is ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 251
(人を)捕らえればそれでいいのだ: only want to put sb in irons ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 67
なに、〜をちょっとのぞくだけのことではないか: only want a quick look in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
〜してものの二時間とたたぬうちに: only two hours after ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
〜ということだってありうるじゃないか: only to find ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
あとであきらめて〜する: only to do in the end 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 92
〜と見るまに〜する: only to do as ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 469
あと三日だ: only three days to go 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
(人にとって)よほどのことだとわかる: only then do one realize how devastate sb is 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
よくよくでなければ〜ということはない: only the worst ends ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 188
はっと気がついたときはもう〜: only suddenly realize what it is when ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
じっと〜を見おろしたまま一言も言わない: only stare silently at ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 89
自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない: only sb one can think of who is always reminding one of things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
〜ことだけがせめてもの救いだ: only relief is that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 242
〜が目印になる: only recognize it by ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 230
そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと: only one step away from giving utterance to those other words: ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
今度はさっきよりもはっきり: only now sb really do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
ここにいたってようやく〜になる: only now it develop that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
必要な条件さえ満たされれば、たちまち外へ表われるのだ: only needing circumstances to evoke ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
あとひと〜で事は足りるのだ: only need one more sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
〜後数カ月にして: only months after ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
なおさら(人の)不安をかきたてる: only make sb more anxious ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 76
ほとほとおびえきったようすで、ちらとこちらを見るきりだ: only look at sb in a helpless frightened sort of way ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 85
〜するのがやっとだ: only just manage to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 110
わずかに足を速め、ひたすら出口をめざすだけ: only hurry on one’s way a little faster スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
〜すればこと足りる: only have to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
〜するのがやっとだ: only have time to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
普通程度にしかセックスを営まない: only have sex once in a while, like most people 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
体調づくりをこの一週間でやらなければならない: only have one week to condition oneself physically 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
〜は(人の)説を、あるいは裏付けているのかもしれない: only go to support sb’s belief that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
そんなに長くつづけていたわけではない: only go on for a while スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
(物に)ちらと目をくれる: only glance at sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 118
その場しのぎ: only from moment to moment ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 395
いずれ終わりはくる: only for so long スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
夜明け前の平穏をいっそうきわだたせる: only emphasize the pre-dawn peace クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
酒もつき合い程度にたしなむ: only drink on social occasions 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
苦しみはつのるばかりだ: only draw out the agony スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
気が向いたときでないと〜しない: only do when one feel like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
よっぽどのことがない限り〜してはならない: only do in extreme circumstances ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
まれにしか認められない特例だ: only be considered in rare circumstances ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 40
最後の最後の瞬間にからくも: only at the very instant of completion ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
さっきまで: only an instant before 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
〜は二の次ぎだ: only afterwards to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 172
それから漸く: only after some time 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
まだほんの子供: only a little kid サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 98
よほど御念のはいったばか者でないかぎり〜: only a fool would ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
いましがた: only a few minutes earlier 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
(人が)関わった出来事というと、数えられるほどしか: only a few incidents involving of sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
ただ〜でしたっけ: only ..., but that’s all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
〜を見れば、なるほどここは他所の国とうなずける: only ... look alien リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 63
〜以外には〜できるものはない: only ... can do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
〜でこと足りる: only ... be required ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 25
自分以外に頼れるものはない: one has only oneself to rely on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
もがき苦しむ様子はただごとではない: one’s writhing is only getting worse 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
(人の)心を占めているのは〜ということだけだった: one’s only thought is ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 17
残るは〜するしかない: one’s only recourse is to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
(人の)興味はあくまで: one’s only interest is ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
なんとか〜してもらえないか: one’s only hope is that sb might ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 116
(人の)唯一無二の友: one’s only goddam friend スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
胸の内には〜との思いだけがある: one’s only company is the realization that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる: one’s only choice is to intimidate sb not through acts of aggression but through acts of endurance ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 239
いまを逃すとチャンスはないぞ!: now is your only chance! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
逆探知すると同時に〜を調べる: not only trace ..., but also find ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
(場所)という安全地帯の外でも: not only in the safety of swh アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104
(人が)〜するどころか、まだ〜してもいないうちに: not only before sb do ... but in one instance before sb do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
AはおろかBもない: not only A but also B 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 132
〜というよりも〜だ: not only ..., but ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
〜だけならまだしも: not only ..., but ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
〜で、かてて加えて〜: not only ... but to boot ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
〜し、あまつさえ〜: not only ... but also ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 88
〜だけでなく〜も: not only ... but ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
〜だけならまだしも、〜: not only ... but ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
あまつさえ: not only ... but ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
この例に限らず: nor is this the only case 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31
楽しい気分でいるのは〜のためだけではない: nor is ... the only pleasure of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
すてておけばよい: need only ignore sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 98
〜ことのほうが私にはふしぎだ: my only wonder is that ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 8
おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く: look away from sb in confusion, only managing to utter feebly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
三分そこそこしかつづかない: last only three minutes or so プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
〜をちょっと知っているにすぎない: know sb only slightly ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
最初からわかっている: know only too well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 274
〜がわかるなどというのは万に一つ: know only rarely ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
えんえんと説得された末にやっと〜: it was only after considerable persuasion that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 75
(人は)すぐに〜する: it takes sb only a minute to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
二言三言でサッと起きてしまう: it takes only a couple of words and one is up in a flash 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
(人は)一瞬のうちに〜した: it required only on instant for sb to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
もしかすると〜は、ただひっかかっているだけではないだろうか: it may only be stuck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
そうしなければ(人が)〜する望みはない: it is the only way of sb can hope to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 14
そうでもしないと〜: it is the only way ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
そのときだけ〜: It is the only time ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 123
そうでなきゃ話の筋が立たない: it is the only thing that makes sense アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 238
晝日中なのに: it is still only the afternoon 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
まだ十月だ: it is still only October 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
〜してXX日と経たないうちに〜する: it is only XX days after ... that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
そうでもしないと〜できない: it is only way sb can do ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 41
(人の)覚えているかぎり、(人が)〜するのを見たのはあとにも先にもそのときだけだ: it is only time one remember sb ever being ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
〜位するのは当たり前だ: it is only natural that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
〜するのは、(人にとって)自然の理だ: it is only natural for sb to do ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 103
一秒もかからぬうちに〜となる: it is only another instant before ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
〜という事は〜して少し経ってから始めて分る: it is only after ... that one discovers that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
ほどなく(人が)部屋に入ってくる: it is only a moment before sb come into the room ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
ありうるどころか、〜だ: it is not only possible, but true ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 39
〜以外ではありえない: it can only be ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
そうだ、そうとしか考えられない: it’s the only thing that fits スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
(人に)好意以外の感情は持たないだろうか: is affection the only emotion one feel towards sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 257
〜とごっちゃにしなければ: instead of doing only about ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
歩く大八車とでも呼ぶほかないような姿: in a state which can only be described as heavily laden スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
〜を見たいものだ: if we only knew ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
(人が)させてくれるといいのだが: if only sb would let one do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
せめて(人が)もう少し家に落ちついていてくれれば: if only sb were home more ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
しかし口に出して言うことはできなかった: if only sb had found the words to say it 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
そういう目で見れば: if only one would allow oneself to think in such terms クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
問題はどう〜するかである: if only I could do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
ひとときでもいいから: if only for a moment ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
〜が〜しなかったのが不思議だ: if only ... would do ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 305
(人に)一目会えば: if one could only see sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34
交渉しだいでは: if one could only find a way to negotiate with sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
時間はとらせない: I shall be only a moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
火の粉は払わなくてはね: I’ll only be acting in self-defense 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 257
〜がすべてだ: have time only for sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 268
たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている: have taken only a few blistering occasions to teach sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
せっかくここまで来ながら息絶える: have struggled all the way there only to breathe one’s last 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
XX週間のうちに〜しなくてはならない: have only XX weeks in which to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 142
想像しただけで〜と知れる: have only to imagine the scene to know that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
〜を一度聞いてしまえばすっかり覚えてしまう: have only to hear ... once to know it forever レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 141
〜して見るがよい: have only to do 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 6
〜がはっきり見てとれない: have only the barest glimpse of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
修業に出たばかりだ: have only recently begun one’s studies 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
〜としてまだ駈けだしだ: have only just begun as ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 486
数フィート行くか行かぬかに、〜: have only gone a few feet when ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 453
そこにしけこんで二時間たつかたたぬかに〜: have only been holed up there two hours when ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 25
九死に一生を得て戻ってきた身だ: have only barely managed to escape with one’s life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
(人に)訴えかけてくるものが稀薄だ: have only a limited appeal for sb 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 38
知り合ってまだ何時間とたっていない: have known sb for only a brief span of hours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
四十度かたむいたところで動かなくなる: had only gone forty degrees before the mechanism froze クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
ちょっとだけ進む: go only a short distance カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
これから学問をしようという首途に: from the path of learning when one have only just set out on it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
〜するのにけんめいだ: fight only to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 103
〜によってはじめて〜が存在する: exist only because ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 28
〜して当り前とされる: everybody assume sb need only do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
まずはともかく〜する: do the only thing one can think of, which is to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
第三者が聞けば滑稽な口論という状態までおちこんでいく: degenerate into what could only be considered ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
(人が)アメリカで生き延びるためには〜するしかないと腹を決める: decide that the only way for sb to survive America is to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
締切りまであと二時間しかない: deadline is only two hours away ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
〜でしかありえない: could only be ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
〜するに汲々として: concerned only with doing 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 120
未だに半信半疑に思える: can still only partially believe 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 19
〜ということしか知らない: can only tell sb that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
その用事もおよそ知れている: can only mean one thing 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 69
〜としか考えられない: can only mean ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 59
チャンスを与えるのが精いっぱいだよ: can only give a fella a chance トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
食い入るように(人の)顔を見つめるほかない: can only gaze at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
〜するほかない: can only do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
病人として扱われるにすぎない: can only be dealt with as ill ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 91
〜以外のなにものでもない: can only be ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
そのほんの輪郭を知るのがせい一杯だ: can grasp only the vaguest outlines 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 252
(人を)仲だちとしなければ〜できない: can do only through sb’s meditation アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 133
レンジの有効な利用法を三つに限定している: believe the only three valid purposes microwaves serve スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
〜を見るのは、〜があとにも先にも初めてだ: be the only time sb ever see ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
それ以外に、〜する手だてがない: be the only sensible way to do アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 211
人には見せないのがふつう: be supposed to be known only to one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
〜ので世にも有名だ: be said to be the only one in the world in ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 92
たいした問題も起こさない: be prone only to unspectacular trouble ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
今では伝手でも求めて、うるさくお願いするのでなければ、なんにもお許しが出ないという始末だ: be only to be obtained now by interest and importunity ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
〜がせめてもの救いだ: be only thankful ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 100
云ってみるだけのことだ: be only talking for its own sake 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 61
〜することぐらいしか予定がない: be only supposed to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
〜するものときまっている: be only supposed to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
(人の)自尊心を庇ってくれている: be only shielding one’s pride 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
見渡すかぎり人影もない: be only person within howling distance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
あなたにとっては端た金でしょう: be only pennies as far as you’re concerned 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
むらがある: be only partly effective ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
〜は当然のことなのである: be only natural that 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 30
どうしても〜を探したい: be only interested in ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 330
〜する瀬戸際にある: be only hours away from doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 22
セックスの味もいま一つ: be only average in the bed レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
まだ尉官になりたてのほやほやだ: be only a brand-new ensign クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
つかれきり、そして酔っていた: be not only worn out but still exalted 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 227
意地汚くたらふく詰め込んだうえに: be not only bloated with food but also ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
自分たちだけ〜な場所にいる: be in the only ... place in the world サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
紛れもない〜が掴まれている: be holding what can only be ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 76
頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れてしまう: be dazed enough only to remember a few particulars ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
こうでなくちゃいけないと思う: be convinced that this is the only proper way 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
〜ないかぎり、〜することは許されていない: be allowed to do ... only after ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
〜するより外に道がない: be about the only way that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
いうまでもないと思うが: as you will be only too aware ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 134
ときおりふっと現れては消える: appear for only a few moments at a time バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 306
これはあくまでも仮定の話だが: and I say only if ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 173
そうしたざわつきが、いっそう(人を)ひとりにする: all this bustle only make sb feel increasingly alone 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
なすすべもなく〜する: all one can only think of is to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
(物事を)考えれば(人が)〜するのも無理はない: after all sth, sb only do ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
〜するのは〜するときくらいだ: about the only time ... is when ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
BBして初めてAAする: AA only when BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 32
AAしてもついにはBB: AA only to BB 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 250
AA などはBBのもとではないか: AA could lead only to BB 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 64
男だけに与えられた世界: a world made only for guys スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
〜からせいぜい10分か15分と思われる個所: a place only about ten, at the most fifteen, minutes away 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 220
敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬: a dog braves enough to bite only when its victim’s back is turned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
〜したところ、〜している: ... only to discover ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
〜がふっと消え、〜がじょじょに感じられるようになる: ... disappear, only to be replaced by ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
〜と共に〜でもある: ... be equaled only by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68
社会や経済の発展が止まっているのは、とてつもなく破壊的なリーダーがいたり、紛争が起きているほんの少数の国だ: Only in a few countries, with exceptionally destructive leaders and conflicts, has social and economic development been halted ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
正確なデータだけを取り入れよう: Only accurate data is useful ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
よっぽど義理のある人でないと断ってしまう: only accept jobs from people I feel obliged to 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 134
(人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ: sb’s tale only accounts for a small portion of sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
うずくような痛みだけが残る: there is only ache スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
あまりにむごい行為といえる: it can only be called an act of calculated cruelty 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
出世が遅い: offer only limited advancement in 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
眠り病やそのほかの最も貧しい人たちがかかる病気: sleeping sickness or other illnesses that affect only the poorest ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
病気になってはじめて: only after one becomes ill 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 92
〜の後にはじめて: only after ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
たった一本の映画に出ただけで: after only one movie タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
(人の)決心はたちまち崩れる: sb’s resolve of only seconds ago crumbles フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 451
〜に借りがあったからこそだ: be aided only by one’s gratitude for sth アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 14
〜ひとりに狙いをしぼる: aim at the only sb クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 183
(人の)ただならぬけはいを感じる: notice sb’s uncommonly serious air 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 178
一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある: need only to be alert and attend マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 12
目だけが冴えている: only one’s eyes remain eager and alive 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
一滴残らず飲み干されたばかりではなく: not only do it all get taken up ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 52
そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ: after all, they only want to do ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 67
それをするすると通したBの真意を測りかねていた: A could only guess at what the intent of the B was in allowing this 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
この世を仮の宿として孤高に生きている: be alone and only a sojourner in the land スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
たった一人の給仕でもある: be also the only waiter メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 267
当然の結論: the only logical alternative フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 477
この先ずっと、〜にいるときしかやすらぎは得られない: always feel at home only in ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
彼の不安感はさらに大きくなった: his anxieties only grew ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ: Anyway, if I was back on shore, I’d only be suffering from the heat 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
目の前にちらつく: appear only momentarily 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 227
ただ結果によって料るほかはない: appreciate sth only in one’s effects ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 77
時刻のいくつかは大まかなものにすぎない: some of the times are only approximate セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
そう言われても私は、きょとんとしている: sb’s words can only arouse in me a dumb incredulity 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 91
もし(人と)自分が出会うことがあったなら: if only a meeting could be arranged between oneself and sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 173
(人と)しか到達しなかったエクスタシー: ecstasy one only aspired to with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ: in the Northern Hemisphere, astronomers learn about stars that can be seen only in the Southern Hemisphere ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる: The planet’s common resources, like the atmosphere, can only be governed by a globally respected authority ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜だけが望みうる権勢を欲しいままにしている: hold the sway that only sb can attain アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 69
努力の甲斐もむなしく、成果はほとんどあがっていない: be only minorly successful in the attempt タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
かえって目につく: would only draw more attention to oneself 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
〜以外の手の届かない: available only ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 45
危うく事故が起きるところだった: an accident is only narrowly averted セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 36
あと数時間先には〜することになる: be now only a few hours away カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている: only munch away, and drink some more tea ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
ほんの心もちうしろへ下がる: step only a slight step back ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 331
人並み外れて細っそりとした背中: sb’s uncommonly spare unclothed back サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る: flee to sb in despair with only the clothes on one’s back 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
別れの挨拶もそこそこに: with only a bare goodbye トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
通りすがりに僅かに触れ合うだけだ: only the barest touch in passing リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
ぎりぎり最小限の: only the barest minimum of ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 300
ツイート