Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
One

主要訳語: one(83)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜するあてがない: there is no one to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 203
ある夢のような晩: one glorious night ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
いずれかのテーブルに: at one of the table メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
自由、平等、友愛、しからずんば死という、一体不可分の共和国の法令: ordinance of the Republic One and Indivisible of Liberty, Equality, Fraternity or Death ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 190
えらく陰険なやろうだ: be one mean SOB ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
急所をゆいたことばに思いあたる: get the one that has struck home キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 133
この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない: sb’s handwriting shows none of the hesitancy which one might expect 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ: that’s one wish that came true カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
カヴァイヨンでも指折りのさるカフェ: one of Cavaillon’s busiest cafes メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
〜のたぐいの女: one of those creatures that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
(人から)たった一つの秘密の慰めである夜をうばってしまう: taking from sb sb’s one privacy, the night ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 105
たった一度の手紙できめつける: judge sb by one letter レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 10
たとえひとつでも正直な答えがいえる: give one honest answer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる: from this place far away one comes walking towards sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
むずかしいところ: a tough one ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
我々のどちらか: one of us カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 47
私たちのどちらかが: one of us カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
息子たちのどちらか: one of the boys ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
基本的なふたつの感情のどちらかを誘発する: calling forth one of two basic emotions フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 14
どっちか: one of us 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
〜のどれか: one of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
なかにひとり、変わった〜がいてさ: one ... in particular タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
なんぴと:one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
〜をひとつずつ検討する: examine sth one at a time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
どうやらこれもそのひとつらしい: be apparently one of those ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
〜と〜とがぴたりと一つになる: ... and ... become a part of each other so that they are one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
〜には、ひとつにはそれがある: this is one reason why ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
少なくともひとつの結果を生んだ: did do one thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
当時の生き残りは(人)ひとり: sb be the only one left from those days タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
なかにひとりぐらい: one of them クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
ひとりまたひとりと大学へ巣立っていった: have gone off one by one to college トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
損をするのは(人)ひとりだ: be the one with something to lose タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
(人は)〜のほうだ: be one of ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
みなが早く忘れたがっている: no one wishes to contemplate トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
去り際にもう一度ふりかえってみる: turn for one last look タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
どんなに達者なものでも〜する: even the healthy ones do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
したたかなやつ: formidable one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
或時: one day 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
一対一の勝負: play one on one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと: only one step away from giving utterance to those other words: ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
一か所の:one メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 85
一回でふたり分: one for both of them タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
用事は一度に一件ずつ: one thing at a time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
最後の一人: the only one left クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
一人きりの:one 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
一張羅の:one ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 233
一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない: one seizure means sb is ready for another. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
一度でいいから: just one more time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
(人の)映画のなかでも、よくできてる一本: it is one of sb’s better movies タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
一本残らず: every one of them デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
たった一本の映画に出ただけで: after only one movie タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
名刺を一枚抜きとる: remove one of one’s business cards スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
壁の一面: one of the walls スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
その近所に私ら二人より外にない: there seems to be no one near us 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
指折りの好投手: one of the foremost pitchers ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
まっすぐな心の持ち主: a straightforward one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
中程度の乗用車に: the ones with medium-expensive cars クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
女性:one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
わざわざここまでやってくる人などこれまでいなかった: no one had ever walked so far ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
平凡であることが人間にとって一番、幸福なのだ: the ordinary can give one the greatest happiness 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 21
うちの人間の耳に入れてはいかん: no one up here has to hear any more トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
貴重な人間: a rare one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
袋の鼠: ones in the trap クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える: sth tell people that sb is not one to be trifled with クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
(人)としては会ったこともない相手だ: be no one sb knows カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
おまえの息がかかってた男: one of yours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
他人:one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
メッツの誰か: one of the Mets people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
プライドの高い野心的な男だ: be a proud and ambitious one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
まっ先に〜する張本人: the first one to do キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 27
〜した張本人である: be the one to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 275
人に指図されねばならん奴: the ones who need to be told クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
自分の頭で考える奴: the ones who figure it out all by themselves クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
(人の)欲しくないものの筆頭は〜だ: one thing that sb doesn’t wish for is ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
和製の下等な品: a cheap one made in Japan 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
片ひざ: one knee ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
片ひざつく: go down on one knee ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
対局者の片方: one of the players ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
片方の肩に無造作にひっかけている: be loosely slung over one shoulder クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
これが王さまにじきじきに口をきいた本人だ、このわしが: I’m one that has spoken to a King ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
唯一気慰め: one consolation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
唯一無二の: one and only トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
彼の人生唯一最大の望み: his one ambition in life ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
ツイート