Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Nothing

主要訳語: nothing(68)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
馴れ馴れしい姿勢だったわけではない: nothing untoward トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
いや、べつに:nothing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
お流れとなる: come to nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
けっして目新しいものではない: be nothing new プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
でなきゃご破算だ: or nothing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 383
それ自体はささいなことだ: be nothing in itself レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 83
すべて〜ない:nothing メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
ぜんぜん無名の会社: nothing company デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 64
(人に)ほとんどただ同然で〜を貸す: let sb have ... for almost nothing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
そんなことはわたしにはどうでもいい: it’s nothing to me ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 32
どれひとつとっても〜ない:nothing メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
どれもこれも水泡に帰す: nothing has worked ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
他に言葉が出てこない: there is nothing to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
ページには何も書き込みはない: there is nothing on the page カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
打算的な男でない: there is nothing mercenary about sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
今は仕方のない: there’s nothing I can do now 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
反応は、やはりない: still nothing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
一言もない: say nothing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
よそ目には変わったところはないが: nothing unusual from the outside クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 328
なんでもない: nothing special 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
あんたに恨みはない: nothing personal ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 167
〜には手だてがない: have nothing on sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
ない:nothing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
なしのつぶて:nothing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 18
なにごともなかいように: just as if nothing has happened ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
なにごとも起こらない: nothing doing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
音はなにひとつ聞こえてこない: hear nothing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
〜にはなにひとつ漏らさない: commit nothing to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
なにひとつ:nothing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
これはというものはなにも出なかった: nothing of value have been turned up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
なにもびくびくすることはない: there is nothing to be afraid of here クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
〜をなんとも思っていない: think nothing of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
愛情過多という以上のなんらまがまがしいものが原因ではない: be caused by nothing more sinister than excessive love ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 488
わたしには何も話したくないようですね: you are inclined to tell me nothing? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 198
それらしきことをひとことも言わない: mention nothing like that トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
べつに支障はなさそうだ: nothing seems amiss ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
まったくなにひとつ表面にあらわさない: reveal nothing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
もののかずではない:nothing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
(人に)くらべたらものの数ではない: be nothing beside sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
結果はゼロ: there is nothing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
ゼロ:nothing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
一切出さない: display nothing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
妙な動きは一切ない: nothing unusual is happening there クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
一度も発言しない: say nothing ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 403
どう呼ぶべきかわからない何か: nothing you could really name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
何でもないさ: it’s nothing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
べつに何でもない: be nothing ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 122
何ともいわない: say nothing about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
何につけても〜ない:nothing メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
顔は何の表情も浮かべていない: one’s face shows nothing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
異常な点は何ひとつ見当たらない: disclose nothing exceptional トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
(人に)くらべたら何ほどのこともない: be nothing compared to sb’s own フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
何も知らせなかった: have said nothing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
実際には何も不都合はない: nothing have actually gone wrong クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
何一つ得ずじまいに終わる: get nothing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
不運以外の何物でもない: nothing more significant than bad luck クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
目を彼方の虚空に向ける: glare outward at nothing スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 119
〜するより外に仕方がない: there is nothing that I can do except do ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 40
死:nothing アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 53
(人)にとって重要でも何でもないこと: nothing to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
他愛もない睦言をささやく: whisper sweet nothings ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
地図にも載っていないような小さな町: a nothing town フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
別に:nothing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
返答なし:nothing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
無にひとしい: next to nothing ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
どうしようもなく無内容な芝居: a totally nothing performance ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 215
有象無象を寄せ集めた名もないチーム: a nothing team full of nothing kids フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
屁みたいなもの:nothing レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 79

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

仕方なく: with nothing better to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
何心なく: thinking of nothing in particular 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
なにもしやしないから: there’s nothing wrong ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
暇だ: there’s nothing to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 8
〜がらみのことなんかじゃない: there’s nothing ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
ありがとうよ。他人事だと思って: thanks for nothing デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 277
(人に)はっきりした事を話さない: tell sb nothing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
一度やりだしたら、止めどがない: stop at nothing ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
その目はうつろだ: seeing nothing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 129
それだけ言って: saying nothing more 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
ただ黙っていた: say nothing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
ひと言も答えない: say nothing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
一言も口をきかない: say nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
一言も口をはさまない: say nothing バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
口をつぐむ: say nothing 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 114
口をとざす: say nothing セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 198
二の句がつげない: say nothing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 275
無言: say nothing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
無言だ: say nothing レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 211
無言のまま: say nothing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 113
黙っている: say nothing ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 116
黙然とする: say nothing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
ちょっとやそっとでは〜できないだろう: nothing will do アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 99
でも無駄ではなかったわ: nothing was wasted トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 327
お安い御用よ: nothing to it カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
わけないことだ: nothing to it オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 35
〜はぜんぜんない: nothing to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 161
時間のつぶしようがない: nothing to do ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 352
具体的にどんなことかは、まったく知らない: nothing specific プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
ただの人: nothing special ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
いいんだ: nothing really 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 198
たいしたことじゃない: nothing really 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 18
よせよ: nothing of the kind 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
そこまでだ: nothing much more プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
こんなふうになるなんて……: nothing like this スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
どうにもならない: nothing is possible 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
(人の)身の上にはろくでもないことばかりが降りかかってくる: nothing go right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
それだけ: nothing else? 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 247
それだけのことだ: nothing else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
どうあがいたって〜することはできない: nothing can do アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 92
〜ばかりだ: nothing buteverywhere 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
ほんとうに面倒だ: nothing but trouble カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
なにはなくとも〜だけはある: nothing but sth グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 16
なにひとつ: nothing at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
もののみごとにがらんとしている: nothing at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
(人に)文句があるわけじゃない: nothing against sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
ろくなことにはならない: not for nothing オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 171
駄目駄目駄目、絶対に駄目: no, no, nothing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
持物もなし: no nothing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
気にもとめない: make nothing of トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
平然と: like it was nothing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
空振りだ: learn nothing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 34
収穫はない: learn nothing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 242
くわしくは知らない: know almost nothing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 15
なあに、簡単です: it is nothing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 121
大した風邪じゃないのよ: it’s nothing serious 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
すくなくとも: if nothing else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
とにかく: if nothing else オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 9
なにはともあれ: if nothing else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
ほかのことはさておき: if nothing else デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
最悪の場合でも: if nothing else デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
さあいくぞ: here goes nothing ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 120
一糸をも纏わない: have nothing on 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 194
暇だ: have nothing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 81
手がかりさえもない: have nothing ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 115
何事もぬかりない: forget nothing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 114
だてに: for nothing ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 53
見立てでは異常はない: find nothing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
何の感情も湧いてこない: feeling nothing フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
絶食する: eat nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
〜はもう関係ない: don’t mean nothing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
なにひとつまともにしていない: do practically nothing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 145
手出しをしない: do nothing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 117
放っておく: do nothing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
少しも痛痒を感じない: cost sb nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
包みかくさず: conceal nothing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
言葉も出ない: can say nothing 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 181
手に負えない: can do nothing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 306
公正を欠くことには絶対にならない: be nothing unfair ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
大違いだ: be nothing similar トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
とくに珍しいことでもない: be nothing new ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 272
〜に近い: be nothing more than ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
どうでもいい: be nothing ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 264
結果は虻蜂取らずに終わる: achieve absolutely nothing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 133
ぼくはまだ、何もきいてないんだよ: you forget that I know nothing about it ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです: you’ve had all this waiting for nothing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
まずチクったりしない: would never tell nothing on sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 137
心を暖めてくれるものは何ひとつなく: with nothing warm or welcoming about it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
負けてもともとと: with nothing to lose フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
待つ以外に何もすることがなくて: with nothing to do but wait カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
なすこともなく: with nothing to do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
なにをするでもなく: with nothing to do ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
なんということもなしに: with nothing particular in mind 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 42
〜するものはなんであれごめんだ: will have nothing to do マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 52
なめ終わってから: when there’s nothing left to lick フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 468
(人の)存在を消し去ってしまう: we will finally reduce sb to nothing ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 183
前途はいっさい暗黒、虚無とも見える: we have nothing before us ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
〜をぼんやり眺める: watch ... with nothing at all in mind 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
〜しなければ気がすまない: want nothing less than ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 275
当然〜するつもりだ: want nothing less than ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
二年くらい、すぐ経ってしまう: two years is nothing 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 126
〜について、なんのデータもはじき出さない: turn up nothing on sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか: to say nothing of how stupid an idea it is to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
一息に万能の人間の心境へ押し上げる: to lift one to a height where nothing is impossible 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
〜ぐらいにしか思っていない: think of ... as nothing better than ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
見解がまちまちだ: think nothing of talking to each other セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 171
〜などどうでもよい: think nothing of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
顔色ひとつ変えずに〜する冷血漢だ: think nothing of doing ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 239
〜するのなんて、どうってことない: think nothing of doing フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 257
気軽に〜する: think nothing of doing フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 185
平気で〜する: think nothing of ... 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 35
(物事を)意にもとめない: think nothing further of sth 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 164
とにかく話はそのことばかりで持ち切りでさ: they speak of nothing else ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 309
(人が)もう怖いものなしみたいになる: they have nothing they can scare sb with ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
〜が〜と呼ばれるのにはそれなりの意味がある: they don’t call it ... for nothing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
ありとあらゆることが起こった: there was nothing that did not happen ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 153
〜がカラになってしまった: there was nothing left in ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 193
どうしようもない: there isn’t no chance to do nothing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 185
引き返しても行くあてはない: there is really nothing to return to グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 172
( 人が) 〜をしても差支えない身体だ: there is nothing to prevent sb from doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
なにひとつ見えはしない: there is nothing to look at スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
〜していればよい: there is nothing to do except ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
徒に(場所)で油を売る: there is nothing to do but loaf about in ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 350
〜しても仕方がない: there is nothing to be gained by doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
(物を)おいて〜するものはないと言ってよい: there is nothing that ... than sth 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
ちゃらちゃらしたところはない: there is nothing showy or inappropriate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
できるものなら何が何でもそうしたい: there is nothing sb want to do more フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 293
〜を阻む手だてはどこにもない: there is nothing sb can do to prevent ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
そればかりはどうしようもない: there is nothing sb can do about it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
万事窮すだ: there is nothing sb can do ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 66
〜といったらない: there is nothing quite as ... as メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
仕方なく〜: there is nothing one can do but ... 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
どうしようもない: there is nothing one can do about it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
〜は仕方がない: there is nothing one can do about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
格別新しいものが見えるわけではない: there is nothing new to look at 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
何が〜といって、〜ほど〜するものはない: there is nothing more ... than ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
そういうことはまったくない: there is nothing like that トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
〜すればするほど、ますます〜: there is nothing like ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 22
〜するのを座して待つしかない: there is nothing left for sb to do except wait for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
これから先は〜しても構わない: there is nothing left for sb to do but do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
〜には一行も触れていない: there is nothing in it about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
おかしなことといえばみんな〜だ: there is nothing funny except ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 397
〜とはけしからん話だ: there is nothing funny about ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
〜する他はない: there is nothing for sb to do but ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
やむなく〜する: there is nothing for it but to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
だれにもどうすることもできない: There is nothing anyone could do about it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
(人に)荒れたりささくれたりしたところがないように見える: there is nothing about sb that seems hardened or weary ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
〜するよりほかに手はない: there is clearly nothing to do but do ... O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
午前半日をとうとう空に潰してしまう: there is almost nothing left of the morning 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 98
処置をほどこすすべもない: there is absolutely nothing to be done for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
〜ほど嫌なことはない: there’s nothing worse than doing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 188
そう怒らずに: there’s nothing to get steamed up about 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
あの連中はみんな似た者同士よ: there’s nothing to choose between the lot of them レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 148
〜していても仕方がない: there’s nothing to be gained by doing, after all 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 85
〜の口実はまず見あたらない: there’s nothing that ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 284
〜をするためなら、何でもする: there’s nothing one won’t do to do sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
壁面がひとつあいてる: there’s nothing on that wall 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
念には念を入れろだ: there’s nothing like making doubly sure 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
〜がいちばんだよ: there’s nothing like ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
〜がなによりだ: there’s nothing like ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
何の力添えも出来ない: there’s nothing I can do for you 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
〜など、いっさいふくまれていない: there’s nothing ... at all タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
そん名前にはなんの心当たりもなかった: the name meant nothing バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
知らん知らん: that’s nothing to do with it 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
嘘をつき通す: tell sb nothing but lies 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 409
あくまで〜だ: sth and nothing more 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 192
なんとなく〜に立っている: stand about in ... doing nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
どうにも仕方がないので: since there is nothing further to be gained here 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 178
何処にも厭世的の影は射していない: show nothing of the misanthrope 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
よっぽど暇らしく、〜するしかすることがないらしい: seem to have nothing to do but do デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 90
(人は)仕事にあぶれてしまった: sb with nothing to do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
さもなんでもないことのような声で言う: say, trying to sound as if there is nothing out of the ordinary バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 392
黙って困ったような微笑を浮べる: say nothing, smiling slightly in an embarrassed way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
手紙のうちにはこれというほどの必要の事も書いていない: say nothing of importance in the letter 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
何も言わない: say nothing in reply ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
なぞみたいなことばかり言う: say nothing but riddles 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 26
〜について何事も口に出さない: say nothing about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
どこへともなくうつろな笑みを向ける: pull a dreary smile at nothing in particular ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 245
見て見ぬふりだ: pretend to have seen nothing 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 129
それだけは忘れたことのない: possess if nothing else 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
まったく趣味のちがう人たち: people who aren’t interested and know nothing about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
(人の)知ったことじゃない: one have nothing to do with it ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 167
どんなことがあっても〜はてばなさない: nothing would induce sb to give sth up ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 36
(人は)何から何まで理屈にあわんことだらけだ: nothing with sb makes sense トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
取り返しのつかないことになる: nothing will ever be the same ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
どれをとっても〜にふさわしくないことばかりだ: nothing which happen to sb fit ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
こちらがひとりでじたばたしたって〜: nothing we can do unilaterally will do アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 95
世はなべてこともなし: nothing untoward is happening プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
大丈夫そうだ: nothing to worry about 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
気に病むことはない: nothing to lose sleep over 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
心配なさることありません: Nothing to be alarmed about. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
金たわしを使えば片づく程度の汚れだ: nothing there a little steel wool won’t take care of カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
どう転んでも悪いようになるはずがない、と気が大きくなる: nothing seems to be able to keep it from going right フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
(人に)とっては想像の埒外だ: nothing sb ever imagined プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
〜は、今は影も形も留めていない: nothing remains of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 263
あとは〜すればいい: nothing remains but to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 320
私どうなってもちっともかまわない: nothing really seems to matter very much アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 344
これといって凶々しい光景は眼につかない: nothing particularly sinister is on view オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173
別にたいしたことはしていない: nothing much to tell ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 52
話というほどの話はない: nothing much is said オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 160
ほとんど動きだしてない: nothing much has stirred プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
めったにたいした事件もおきない: nothing much ever happen 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
それ以外の何者でもない: nothing more, nothing less フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
〜というそのことの他にはありゃしない: nothing more than just doing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
何もかもが変っていくなかで、ここばかりは: nothing left but ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
べつにどうということはない: nothing is wrong that one know about クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
〜が何よりだ: nothing is taste better than ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
検査で不審な点は何も出てこない: nothing is shown up in the tests カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
もしもことなんかあるはずない: nothing is going to happen to you フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 23
ただ黙ってじっとしている: nothing is being done 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
なによりも〜なのは: nothing is as adj. as ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
なにひとつぴくりともしない: nothing in ... moves スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
〜では人後に落ちない: nothing if not ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 280
どうしようもなく不愉快なできごとはもう打ち止めだ: nothing else too unpleasant can happen スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
〜の他には何ひとつ目に入らない: nothing else in the world counts for anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
〜したところで、どうなるものではない: nothing could come of doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
無茶な要求はまったくふくまれていない: nothing could be farther from what sb want タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
それに越したことはない: nothing could be better 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 96
〜は桁が違う: nothing can compare with ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
もう手のほどこしようがない: nothing can be done for sb now ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 15
仕方がない: nothing can be done about sth 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
手のつけようがない: nothing can be done about it 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 109
〜にはほど遠い: nothing at all like ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
この通りピンピンしてる: nothing’s happened to me ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
〜したことは無益なことではない: not for nothing have sb done ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 156
いえ、そんな: no, no, think nothing of it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
(人には)無縁だ: mean nothing to sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 268
スパイになり下がる: make sb nothing less than a spy ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 354
(人も)頓着しなければ(人も)すましたものだ: make nothing of sth and neither did sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 142
〜をものともしない: make nothing of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
なにが好きといって、〜ほど好きなことはない: like nothing better in the world than ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
それを証明するまでは、学習済みにはならない: know nothing till one prove it バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
〜についてはなにひとつ知らない: know nothing about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
〜のことを、まったく知らない: know nothing about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
〜について何ひとつ知らない: know little or nothing of ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 4
〜については、なにも知らないにひとしい: know almost nothing about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
〜には疎い: know almost nothing about ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 159
〜の要領をほとんど何も知らない: know almost nothing about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
年齢も、既婚か未婚かも不明だ: it says nothing of age or marital status フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 9
こんなことはやりたくない: it is nothing one want トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
なんのことはない: it is nothing in particular 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 75
べつにたいしたことじゃない: it is nothing bad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
一か八かだ: it is neck or nothing for sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 227
みんなだめになってしまった: it has all gone for nothing ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 143
気にしなくていい: it’s really nothing that need concern you クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
笑いごとじゃない: it’s nothing to joke about 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
つまらぬことをきくが: it’s nothing much, but ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 114
(人の)でる幕じゃなさそうだ: it’s got nothing to do with sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 79
ひとを見る目だけは、育ててきた: if nothing else, one value one’s ability to judge other people 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 165
〜しかならないが〜する: if nothing else, ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
何がなんだかさっぱりわからない: I make nothing of it ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 73
これだけはいっておく: I’ll tell you that for nothing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
〜なんてことはもう願い下げにしていただきたい: hope nothing like ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
〜からはなんの音沙汰もない: hear nothing from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
首をうなだれ黙りこくるしかすべのない: head lowered, able to say nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
〜ばっかり買うことになってしまった: have spent one’s month’s budget on nothing but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
何の関係もない: have noting to do withã 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 143
努力のあとを示すものさえない: have nothing to show for it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
(人の)ことをとやかく言う筋はない: have nothing to say against sb ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 96
物を言わない: have nothing to say フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
話の継穂を失くす: have nothing to say 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 242
絶対損のない話である: have nothing to lose オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 61
うらみつらみは一つもなかった: have nothing to feel bitter about バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 276
朝食をとっただけの飲まず食わずだ: have nothing to eat or drink since breakfast 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
ごはんは〜ばかりだ: have nothing to eat but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
真相からほど遠い: have nothing to do with the truth ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
〜と何の関係もない: have nothing to do with sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
〜とは縁のない: have nothing to do with ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
〜とは馴染みのない: have nothing to do with ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 420
〜とは無縁の: have nothing to do with ... フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 7
〜などに縁遠い: have nothing to do with ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
(人に)は咎はない: have nothing to do with ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
手持無沙汰である: have nothing to do 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 169
所在がない: have nothing to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
これといった用事もない: have nothing really to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
(人には)太刀打ちできない: have nothing on sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 134
〜とは縁が遠いものがある: have nothing of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 58
もうかまってあげませんからね: have nothing more to do with you ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 87
交際をやめる: have nothing more to do with sb 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 67
〜にはとことんうんざりする: have nothing but contempt for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
だてに〜したわけではない: have not done for nothing ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 209
〜はまったく余計なことである: have in effect changed nothing 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 8
(人)には、大喝采を博してきた: have drawn nothing but rave reviews from sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
〜したに過ぎない: have done nothing more than to do 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 7
〜に言うべきことがまるで何もない: have absolutely nothing to say to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
べつに何もいけないとは言っていない: have absolutely nothing against sth フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 463
ひとごとのように聞いている: go by sb as if it has nothing to do with sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
見るともなく〜を見やる: glance down ... expecting nothing ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
見返りなしに取引する: give something for nothing デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 320
〜についてけっして口を割らない: give away nothing about ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 130
ぺらぺらの、申し訳ばかりのものを着た女: girls in their flimsy nothings ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 60
すべて〜で占められている: get nothing but ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
〜しても、何の得にもならない: gain nothing by doing グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 245
(人)にとって、これほどの〜はそうざらにはあるまい: for sb nothing could be more adj. 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 168
あまり稼ぎのよくない: for next to nothing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
〜がいちばんこわい: fear nothing more grave than sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 472
〜程度で済む: escape with nothing more than ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
すべて水の泡に終わる: end up with nothing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 428
なにもせずにうっちゃっている: doing nothing at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない: do nothing to improve one’s state of mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
(噂を)話半分としてまともにとりあわない: do nothing to discount rumours フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 137
〜する役には立たない: do nothing to ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
(人が)気に入らない: do nothing for sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 192
朝から晩まで〜し続けている: do nothing but ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 38
話すうち、自然に了解事項ができあがった: discussed nothing and decided everything バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 260
伊達に〜と呼ばれているわけじゃない: didn’t get to be called ... for nothing ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 187
じたばたしてもいいことはない: cutting up won’t get me nothing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 145
とりとめのないおしゃべりに興じる: chatter inconsequentially of nothing in particular ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 116
とくに何を話すともなくしゃべりあう: chat about nothing in particular デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
〜なんかどうでもいい: care nothing for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
何の分別もなく〜する: can think of nothing better to do than do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
この光景には面食らう: can make nothing of the scene スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 51
お手上げだ: can make nothing of it モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 68
どこから手をつければいいのか見当もつかない: can get nothing to go upon ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
ふだんと変わりのないことを確認する: can find nothing unusual about it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
自分の手に負えることではない: can do nothing by oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
〜に対して手の打ちようがない: can do nothing about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
〜についてはまったく手出しができない: can do absolutely nothing about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 373
(人の)暗示を受けたからではないだろうか: can be nothing more than suggestion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
だが、期待はするなよ: but I’m promising you nothing ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 207
なにひとつ発見できない: bring nothing to light レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 280
火のないところに煙を立てる: boil up out of nothing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 137
〜仕込みの人間になりきってしまう: become ... man and nothing else ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 182
磨り減ってなくなる: be worn away to nothing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
遊ばせておく: be used for virtually nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 105
すべてを忘れ去り、〜かどうか、それしか考えられず: be thinking of nothing but whether ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
無料同然になる: be reduced to virtually nothing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
なんの変哲もない: be really nothing much ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 71
(人には)朝飯前だ: be nothing to sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 119
無理はない: be nothing to be surprised at 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
(人は)その外見とはまるで違う: be nothing that one seems ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 70
まるで見どころがない: be nothing much to look at ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 385
あれこそ〜のようなものだ: be nothing more than sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 167
無益なるものの繰り返しでしかない: be nothing more than an exercise in futility クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
〜に過ぎない: be nothing more than ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
たかだか〜にすぎない: be nothing more than ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 16
比類のないものである: be nothing less than brilliant ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 312
〜の前には顔色なしである: be nothing in the face of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
〜そのものだ: be nothing if not ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 317
無類の〜である: be nothing if not ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
それが(物)そのものであることを僕は認識することができない: be nothing I know as sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 101
知らない顔だ: be meant nothing to me ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 164
生まれてこのかた味わったことのない気持ちだ: be like nothing else in sb’s life up to now カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 409
ろくに食物を与えられない: be given practically nothing to eat 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 395
モグリかと思うくらいあじけない治療院: be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
そんなに大騒ぎするほどのものじゃない: be certainly nothing to rave about サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
〜に比べれば、〜など物の数ではない: be as nothing compared with ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 133
たいした仕事じゃない: be a nothing job カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
さりげなく: apropos of nothing except my whole life デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
〜にまさる〜はありえない: all at once nothing else on ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
絶対に(人に)同意しない: agree with sb about nothing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
どうにもならぬ心を打明ける: admit an emotion about which one can do nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
Aということは、すなわちBでもある: A is nothing more than B 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180
何一つわかっていない: know absolutely nothing about ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 93
〜を知る筈もない: know absolutely nothing about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 178
〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい: a long account of sth is nothing to bother sb with マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 107
けろっとしている: act as though nothing ever happened 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 303
一々咎めだてはすまい: say nothing against these things ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 62
(人)に含むところは何もありません: have nothing against sb カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 41
(人に)なんの不満もない: have nothing against sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 184
〜をおどろかせるようなことはいわずにだ: nothing to alarm sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
〜には〜など、いっさいふくまれていない: there’s nothing ... at all about ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
好意的な解釈はまずできない: nothing can be alleged in mitigation セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 184
古い家並みはおおかた姿を消す: almost nothing is left of the old neighborhood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
〜について皆目わからない: know almost nothing of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 34
〜にはびっくりする: be nothing short of amazing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
答えようがない: nothing provide any answers サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 106
どうせたいしたことじゃあるまい: nothing much anyway レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 25
荒らされた形跡はない: nothing appears to have been touched フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 393
(人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない: there is nothing in either sb’s appearance or manner to indicate that sb did ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 67
どんなことも〜には及ばない: nothing can approach sth ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 508
(人は)何かの拍子にふと言う: apropos of nothing, sb suddenly says ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 12
何のつながりもないこと: apropos of nothing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 233
いささかも悪事をはたらいてはおらぬ: do nothing to be ashamed of 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 191
何の疾しいところはない: do nothing to be ashamed of 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 267
〜ほど横着なものはない: there is nothing that requires more attention than ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
どうせすることは何もない: be with nothing particular that requires one’s attention 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
無条件で陪審員の同情を買うところがない: there is nothing to trigger automatic compassion in the hearts of the jurors フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 32
祖母は延々と文句を浴びせられてもまったく反論しなかった: she absorbed his barrage of complaints and said nothing in her own defense ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
何もしないよりはずっとましだ: it had to beat doing nothing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 31
何といってもこれに限る: there is nothing to beat it メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 18
もっとほかにやることはないのか: have you nothing better to do? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
これ以上、もう前置きはいらない: nothing beyond this introduction フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 195
(物)しか残っていない: nothing remain beyond sth マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 118
意味のないとこでいがみあう: have to bicker over nothing 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 84
顔色ひとつ変えず、こたえる素振りも示さない: say nothing in a blank-faced definite way ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 71
そんな明らかな態度は一つもみせない: nothing so blatant as that アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 94
いわずと知れた事実のあけっぴろげな表明: sb’s statement that is nothing short of brilliant flash of the obvious コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
大きな志は人々をひとつに結びつけ、理想の社会を築こうという気にさせてくれる: a big idea can unite people like nothing else and allow us to build the society of our dreams ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
何も言わずに(人を)見つめる: stare at sb but say nothing 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
あとは〜するばかりである: there is nothing one can do but ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
黒雲のような無興味、そして無感動: cloud of caring for nothing ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
追いつくのが関の山だ: be nothing more than a catch-up game ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
ツイート