Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Nonsense

主要訳語: nonsense(29)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いやいや御遠慮なく:nonsense カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 95
情報収集ごっこ: intelligence nonsense ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
でたらめばかりいう: talk nonsense ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 79
でたらめを言う: talk nonsense 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 131
話はでたらめだ: talk nonsense アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 348
(人)のでたらめにちがいないと: knowing sb is talking nonsense 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 26
とんちんかんなことばかりいう: talk nonsense ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 85
ねぼけたこと:nonsense ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 204
ばかげている:nonsense ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
ばかみたい:nonsense デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
ばかをいうな:nonsense デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 43
わけのわからないことをのべつしゃべっている: talk nonsense incessantly ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 115
わけのわからないこと:nonsense 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 87
ああいう愚かなまね: this nonsense ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 271
愚にもつかないこと:nonsense ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 278
軽口:nonsense カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
耳にはつぎのような口から出まかせがとびこんできた: heard the following nonsense オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 122
根も葉もないことを大声で言い散らす: babble that nonsense at the top of one’s voice 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
支離滅裂なことを口走る: babble nonsense セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 265
みんな出鱈目だ: all a lot of nonsense アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 101
〜だなんて笑止千万だ: it’s just nonsense to say ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 186
冗談じゃない:nonsense 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 19
駄目駄目:nonsense メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
馬鹿いってないで:nonsense スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
(人の)言葉には、否定し切れないものがある: what sb say is not entirely nonsense 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 156
(人の)やり口には無駄がない: there is no nonsense about sb ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 232
矛盾だらけ: a lot of nonsense 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
役にもたたん〜ばかりだ: be just a nonsense thing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
論外:nonsense メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

あきれかえってものが言えない: what absolute nonsense アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 310
ひどく荒唐無稽なこと: utter nonsense 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 201
全然馬鹿をやらない: simply no nonsense プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
ばかばかしいにもほどがある: ridiculous nonsense レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 164
なにをいうんですか: nonsense, sir マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
愚かな見当外れ: incredible nonsense 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
言いわけ無用: fuck this nonsense トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
なにをいうんですか: ah, nonsense, sir マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
(人は)よけいなおせっかいと思う: sound nonsense to sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
なにをばかばかしいことをいっているのだろうと思う: sound nonsense to sb ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 41
馬鹿馬鹿しい: be a load of nonsense 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 192
かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、: allowing that all this far-fetched nonsense is true アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 179
どうしようもなくばかげている: be absolute nonsense プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
くだらんことで頭をいっぱいにしてのぼせあがる: have one’s head filled up with nonsense and excitement ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
隙のない厳しい顔をする: look no-nonsense ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
担任はまじめで朗らかなベテランの先生だった: was governed by a smiling, no-nonsense teacher ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
たわけたことばかりぬかす: talk such nonsense ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 43
ツイート