Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Miss
郎
グ
国
主要訳語: miss(83)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お嬢さん、お願いや。:
Miss
may
I
ask
a
favor
?
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 217
ぼくはイギリスの新聞がないと落ちつかないんだ:
I
always
miss
the
English
papers
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 315
自分ではそれとは気づかなかったが、雪がないのが物足りない:
miss
the
snow
without
being
aware
of
it
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 292
打ち損じる:
miss
one’s
strokes
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 410
さいわいあたらない:
just
miss
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 85
うっかり見過ごす:miss
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 226
うまくいかない:miss
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
一本の木を辛くもかわす:
narrowly
miss
a
tree
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 30
駐車中の車をわずか数インチのところでかわす:
miss
a
parked
car
by
inches
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 32
(人が)いないとさびしくてやりきれない:
miss
sb
terrible
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 363
(人)のこと思い出して、さみしくなっちゃうよう:
will
miss
sb
way
too
much
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
(人の)いないさみしさを痛切に感じる:
miss
sb
deeply
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
(人が)したわしい:
miss
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 92
ちょくちょく夕食をすっぽかす:
miss
some
dinners
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
予約をすっぽかす:
miss
appointments
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 245
しょっちゅう夕食をすっぽかすようになる:
begin
missing
the
dinner
hour
more
and
more
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
目をそらせる:
miss
sb’s
eye
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
それる:miss
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
さいわい〜にはぶつからなかった:
have
been
lucky
to
miss
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
まだ見ていない:miss
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
まぬかれる:miss
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 78
〜はむしょうになつかしい:
miss
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 129
それがもの足りない:
miss
that
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 40
ほかのいろんなこともやりそこなってしまう:
will
miss
everything
else
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 17
〜するこの上もない好い機会を知らない振をして遣り過ごす:
miss
a
good
opportunity
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 215
試合をまたもやスッポかす:
miss
another
match
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 53
(物事を)スッポカす:
miss
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 142
とても逢いたい:
miss
sb
painfully
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 218
〜にはほとんど縁がない:
miss
most
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
(人に)会いたいでしょ:
you
miss
sb
,
don’t
you
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
あなた、(人に)会いたいのよね:
how
you
miss
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
(人に)会えない:
miss
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
(人)が懐かしい:
miss
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
(人が)懐かしい:
miss
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
懐かしい:miss
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
〜を懐かしく思い出す:
miss
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 93
当たり外れ:
hit
or
miss
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
それらの望みはひとつも叶わない:
will
miss
all
that
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 17
秋の学期に間に合わなくなる:
miss
college
in
fall
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 403
完全な空振り:
a
complete
miss
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 46
欠けた:miss
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 252
欠落する:miss
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
もう何年も前から見あたらない:
have
been
missing
for
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
いちばんいいところを見ない:
miss
the
fun
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 91
けっして隙を見のがさない:
don’t
miss
a
trick
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 197
〜を見のがしっこはない:
wouldn’t
have
missed
sth
for
the
world
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 273
見過ごしていたことがあります:
we
missed
something
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
〜の真の意味は見失われる:
miss
the
real
nature
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
世界というものを全く見損なってきた:
have
missed
the
world
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 168
その悪人面を見逃す:
miss
sb’s
bad-tempered
physiognomy
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 506
見落とす:miss
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
〜という希望が潰えてしまうしまったことを残念に思う:
miss
the
hope
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
〜の味覚を思い出す:
miss
the
taste
of
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 68
会話はちゃんと耳に入っている:
do
not
miss
a
word
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
チャンスは永久に失われた:
have
missed
one’s
chance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
〜を手ばなしてさびしい:
make
sb
miss
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 153
(人が)消えたこと:
missing
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
一足ちがいで一台乗りそこねる:
just
miss
one
bus
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
船に乗り遅れる:
miss
the
boat
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
乗り遅れる:miss
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
(人と)話ができないのだと思うと辛い:
miss
talking
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
何か足りないところがあるとは決めてかかる:
decide
that
there
is
something
missing
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 63
たいして損はしていない:
have
not
miss
much
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 163
朝礼に遅れる:
miss
the
morning
assembly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 132
借金返済の遅延:
the
missed
payments
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 351
灰皿の中に入らない:
miss
the
ashtray
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 49
掴みそこねる:miss
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 247
(人の)気持ちを読みちがえる:
miss
sb’s
mood
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
鈍感:miss
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
締め切りを破る:
miss
deadlines
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 91
不足する:miss
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
ひとことも聞きもらさなかった:
have
not
missed
a
word
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
〜を聞き逃すほど〜しているわけではない:
not
...
enough
to
miss
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
(人の)言ったことを何か聞き逃す:
miss
something
sb
have
said
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
(物事に)未練はない:
miss
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 100
おしいところで命中しない:
just
miss
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 86
派手な雑誌の表紙に埋もれて、なかなか目に入らない:
easily
missed
between
the
ranks
of
lurid
magazine
covers
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 19
呼吸を乱すこともなく、淡々として:
levelly
and
without
missing
a
beat
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 138
淋しくてたまらない:
really
miss
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
(人と)一緒に〜に行けなくて淋しい:
miss
going
to
...
with
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
(人が)恋しい:
miss
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
(人の)ことが恋しい:
miss
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
〜が恋しい:
miss
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
(人を)恋しがる:
miss
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 359
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
すかさず:
without
missing
a
beat
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
仕損じはしない:
will
not
miss
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
バットを出して空振りする:
swing
and
miss
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 135
空振り:
swing
and
miss
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
物足りない:
something
is
missing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 64
人間の失踪:
missing
persons
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 5
掃き残した落葉:
missed
leaves
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
コースを誤る:
miss
the
spot
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 146
(ピッチャーの)コントロールが定まらない:
miss
the
plate
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 128
聞き落す:
miss
the
clock
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 41
(物を)なつかしがる:
miss
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 40
(人を)返してくれ!:
miss
sb
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
(人の)身体をかすりもしない:
miss
sb
completely
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 73
(人の)冗談がうけない:
miss
sb’s
drollness
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 95
(人が)なつかしい:
miss
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 332
(人が)身辺にいないのが物足りない:
miss
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 332
さみしがる:
miss
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
会いたかった:
miss
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
気がつかない:
miss
reading
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
乗越す:
miss
one’s
stop
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
噛み合わぬ返事が返る:
miss
one’s
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
投げた〜がそれる:
miss
one’s
mark
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
足を滑らせる:
miss
one’s
footing
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 143
的を外す:
miss
one’s
aim
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 439
行き違う:
miss
each
other
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
またもや言外の含みを悟りそこねる:
miss
another
signal
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 24
すっぽかす:
miss
a
meeting
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
〜がなつかしい:
miss
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
〜は捨てがたい:
miss
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 243
入れ違いに:
just
missed
meeting
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 269
入れちがう:
just
miss
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 286
ゆき違いになる:
just
miss
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 58
(物も)捨てがたい:
I
miss
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 190
懐かしい:
I
have
missed
you
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 268
〜が欠け落ちている:
be
missing
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 71
欠如している:
be
missing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 58
勝負にいくところを間違える:
a
missed
opportunity
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 115
口の減らない子ね:
you
don’t
miss
anything
,
do
you
?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
すぐわかりますよ:
you
can
not
miss
it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
いい仕事がパーだぞ:
you’ll
miss
a
good
job
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 337
間髪を入れず:
without
missing
a
heartbeat
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 120
凋落の姿を見るに忍びない:
we
shall
miss
him
in
his
obscurity
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 11
心に罅がはいった:
there
is
something
missing
in
my
heart
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 83
あとは〜の出現を待つばかりである:
the
only
missing
piece
is
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 225
会話がスムースに流れつづける:
the
conversations
wouldn’t
have
missed
a
beat
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 81
あいかわらず目が鋭い:
still
don’t
miss
a
thing
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 93
なんだか(人が)なつかしいような気がしてくる:
sort
of
miss
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
お目にかかれなくて残念です:
sorry
to
have
missed
you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
せっかくのご来訪、申しわけありません:
sorry
to
have
missed
you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
心が急に騒ぐ: sb’s
heart
misses
a
beat
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 93
ちょいとなつかしくなる:
realize
how
much
one
missed
sth
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 193
心臓がとまるような感じを覚える: one’s
heart
misses
a
beat
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 64
人の弱みをつくのがうまい(人):
never
one
to
miss
a
point
of
vulnerability
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
支払い期限をオーバーしたことは一度もない:
never
once
missed
a
due
date
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 366
ふたこと目には(人に)〜することをすすめる:
never
missing
a
chance
, sb
try
to
persuade
sb
to
do
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 73
機会あるごとに〜する:
never
missed
a
chance
to
do
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 53
食べ物にこと欠くことはない:
never
miss
a
meal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
納入期限も正確だ:
never
miss
a
deadline
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
機会さえあれば〜する:
never
miss
a
chance
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 42
二日の差でつかまえられなかった:
missed
sb
by
two
days
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 414
真犯人を挙げそこねる:
miss
the
right
guy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
一生の不覚だ:
miss
the
chance
of
one’s
life
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 242
もう少しで〜にぶつかりそうになる:
miss
sth
by
inches
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 66
懐かしい〜のことを思うと胸が痛む:
miss
sb
with
a
woe
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 92
動きそびれる:
miss
one’s
chance
to
escape
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
身体ごとつんのめらないですむ:
miss
a
full-length
tumble
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
門限破りをする:
miss
a
bed
check
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
一心に耳をかたむけていたものだら、〜にも、ろくろく気がつきもしない:
listen
so
eagerly
...
, one
hardly
miss
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 178
一つ間違えば阿呆らしくも響きかねない:
just
miss
being
absurd
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 68
何か言わなくちゃならないことがあるな、という気がする:
have
the
feeling
one
have
missed
something
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 412
自分の名を言いそびれてしまう:
have
missed
the
chance
to
say
one’s
name
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 136
田舎では味わえない:
have
missed
in
the
country
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 87
形ばかりの夜食を済ます:
have
a
light
snack
in
lieu
of
the
dinner
one
missed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
なんにでも気がつく:
don’t
miss
a
thing
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 327
あわてない:
don’t
miss
a
beat
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 122
(人を)失ってもさほど痛痒を感じてはいない:
don’t
especially
miss
sb
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 69
(人を)はずすのに忍びない:
do
not
want
sb
missing
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
すかさず応じる:
do
not
miss
a
beat
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 297
間髪を入れず応じる:
do
not
miss
a
beat
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 40
(人と)あまり時間を過ごしていない:
be
really
missing
sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 296
どうにも恋しくてたまらない:
be
missing
sb
badly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 82
〜ではとても味わえない:
be
missing
in
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
(人と)離れるのが、とても辛い:
be
going
to
miss
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 329
〜を忘れているようだ:
appear
to
have
missed
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
警察の行方不明人課に届ける:
call
Miss
ing
Persons
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
不可能な任務:
Miss
ion
Impossible
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
行方不明人捜査:
Miss
ing
Persons
Unit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
警察の行方不明人課:
Miss
ing
Persons
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
(人は、)手にもっていたいといって首を横にふった。:
Mr
.
Gaunt
had
offered
to
wrap
her
purchase
for
her
,
but
Miss
Ratcliffe
refused
,
saying
she
wanted
to
hold
it
.
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
許容:admissibility
辞遊人辞書
許容性:admissibility
辞遊人辞書
容認:admissibility
辞遊人辞書
当然認められていい:
be
perfectly
admissible
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 429
(人が)うっかり口にしたこと: sb’s
inadvertent
admission
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
なにかを告白しようとする:
head
up
to
some
kind
of
admission
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
弁護士資格審査委員会:
Bar
Admissions
and
Disciplinary
Commission
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
〜という(人の)奇怪な陳述: sb’s
bizarre
admission
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
〜ということを頭に入れておく:
get
admission
that
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 41
どうしても入れろという:
demand
admission
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 203
(人)自身の言葉によれば:
by
one’s
own
admission
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
〜と打ち明けることは、(人に)とって辛い:
be
not
easy
admission
to
make
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
弁護士資格審査委員会:
Bar
Admissions
and
Discipline
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
ブローカー:
commission
agent
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 74
ひたすらこの荒涼たる生からの解放を待っている:
all
waiting
one’s
dismissal
from
the
desolate
shore
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
まず見逃してしまわれる:
be
almost
bound
to
miss
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 48
〜することはいくらもできる:
it
is
always
permissible
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
それて:amiss
辞遊人辞書
なにかふつうでない:
something
is
amiss
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 490
誤って:amiss
辞遊人辞書
困ることはない:
never
come
amiss
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
べつに支障はなさそうだ:
nothing
seems
amiss
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
思いちがいをする:
take
this
amiss
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 209
どうしたのか:
something
seemed
to
have
gone
amiss
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 39
うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実:
as
to
incur
considerable
danger
of
receiving
one’s
dismissal
from
it
,
and
this
life
together
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
暫時の休憩を告げる:
announce
the
brief
intermission
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
たんなる嫌味と聞き流せないような棘がふくまれている:
be
a
little
too
hot
to
be
dismissed
as
mere
annoyance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
対ミサイルの:antimissile
辞遊人辞書
うっかりしていたと何度も詫びながら:
apologizing
fussily
for
one’s
remissness
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 141
許可をいただく:
ask
sb’s
permission
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
罪の許しを乞ふ:
ask
of
Him
the
remissions
of
one’s
sin
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 42
(人に)いいですかっていちいち訊く:
ask
sb
for
permission
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
〜を貸してもらいたいと申しでる:
ask
for
permission
to
borrow
sth
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
弾道ミサイルを全廃する:
eliminate
all
ballistic
missiles
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
もう少しのところで〜をとりそこねる:
barely
miss
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 94
大リーグのコミッショナーに新しく任命された:
the
newly
elected
Commissioner
of
Baseball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
むろん根も葉もないこととすぐに打ち消したが:
though
dismiss
the
idea
as
baseless
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 152
そもそも任務そのものの疑わしさ:
basic
improbability
of
the
mission
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 170
この後に待つ任務:
the
mission
before
him
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
冗談を口でたたかわすより遙にたちのよい飛道具:
better-natured
missile
far
than
many
a
wordy
jest
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 74
あのちび、雲隠れだ:
bloody
little
man’s
gone
missing
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
作戦を中止させる:
blow
the
mission
off
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
スタッフの首をなで切りにする:
blow
staff
to
dismiss
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 81
〜に関するすぐれた委員会報告:
a
blue-ribbon
commission
report
on
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
コミッショナー席に陣どる:
sit
in
the
Commissioner’s
Box
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
暫時の休憩:
brief
intermission
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
失踪人捜索:
the
missing
person
business
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
とにかく一日として欠かしたことはなかった:
but
one
never
missed
a
single
day
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 168
いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ:
can
by
no
stretch
of
the
imagination
be
dismissed
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
(人のことなど)屁とも思っていない: one’s
casual
dismissal
of
sb
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 202
少しは許すべきものだ:
be
permissible
to
a
certain
extent
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す:
and
so
on
in
regular
changes
without
a
moment’s
intermission
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
欠落部分や秘密になっている部分を埋める:
fill
in
the
missing
chunks
and
secrets
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
任務の無事完遂:
a
clean
mission
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
告白とも言うべきもの:
the
closest
thing
to
an
admission
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 71
二酸化炭素の排出量のうち3分の1が、乗り物からきている:
transport
is
behind
one-third
of
all
CO2
emissions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜に関する原稿を依頼される:
be
commissioned
to
do
a
piece
on
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
環境と開発に関する世界委員会(WCED):
World
Commission
of
Environment
and
Development
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
証券取引委員会:
Securities
and
Exchange
Commission
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
人権委員会:
Human
Rights
Commission
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
稼ぎ:commission
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 412
〜が行った調査:
a
study
commissioned
by
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
上前をはねる:
draw
a
commission
for
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 183
歩合いを貰う:
receive
a
commission
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
ツイート