Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
May
郎
グ
国
主要訳語: may(17)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
思っておるかもしれん:
may
think
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
立ち入ったことをきくようだが:
if
I
may
be
so
impertinent
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
〜と考えることもできる:may
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 147
〜のようでもある:may
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 17
おそらく:may
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
今度こそ本当に自制心を失いかねない:
may
really
lose
control
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない:
be
pleasant
enough
that
one
may
even
get
used
to
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
けっしてめずらしくない:may
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
きみのそのすばらしいひとに(人が)感動しないとはかぎらない:
your
wonderful
girl
may
thrill
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 121
他から見たら〜にも解釈できるだろう:
some
may
say
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
ないともかぎらない:may
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 300
案外〜かもしれない:may
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 175
時間は足りなくなっていた可能性がある:
may
not
have
time
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
地球を温暖化させている可能性がある:
may
be
warming
the
globe
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
可能性はある:may
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
この部屋に残されていることも考えられる:
may
still
be
there
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 93
発作を多少とも和らげる:
may
take
the
edge
off
the
attacks
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 168
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜なさい:
you
may
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 56
突然だが:
this
may
seem
rather
abrupt
but
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
ご存じの方はきっといらっしゃるだろう:
someone
may
know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
〜しないとも限らない:
might
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
なかなか〜だ:
might
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
〜と思っていいかもしれない:
may
well
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 204
たぶん〜にちがいありません:
may
well
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
〜されたく:
may
request
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
きっと痛い目にあわせるだろう:
may
hurt
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
〜しないともかぎらない:
may
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
〜する可能性がなくもない:
may
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
たぶん気に入っていただける:
may
be
interested
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
〜しかねない:
may
be
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
結局のところ〜なのかもしれない:
may
be
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 13
訊いてみてくれないかな:
may
ask
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
〜しようとどうしようと:
may
...
,
but
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 190
〜してくださらないともかぎりませんしね:
may
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
〜しないともかぎらない:
may
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
もしかしたら〜かもしれない:
may
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
いかなる状況のもとでも:
come
what
may
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
ぼくがどんな気持ちになったかは、想像におまかせする:
you
may
imagine
how
I
felt
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
〜したければ、当然そうしてくれてかまわない:
you
may
do
,
and
that
naturally
is
granted
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
〜したければ遠慮なくどうぞ:
you
may
...
if
you
wish
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
こういう機会じゃないと〜する機会がないので:
this
may
be
one’s
only
chance
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 171
話が〜ということで大分大きくなったが: sth
may
seem
a
rather
large
subject
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 101
この(人の)言葉は、何かひどく勿体ぶって聞こえる: one’s
attitude
may
seem
to
be
terribly
pompous
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 144
〜といっても充分通用するだろう:
might
easily
have
passed
for
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 91
なんの役にも立たないだろう:
may
not
help
much
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
少々お時間をいただけませんかな:
may
I
please
speak
to
you
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
いらっしゃいませ:
May
I
help
you
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
〜してもよろしゅうございますか:
may
I
be
allowed
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか:
may
have
better
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
案外〜だったかもしれない:
may
have
been
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
いつやってくるかわからない:
may
come
by
anytime
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
(人に)関する自分の判断がまちがっていないとはいいきれない:
may
be
wrong
about
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
ことによると〜ができるかもしれない:
may
be
able
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 44
このさい一気にそれを確めたい:
may
at
once
ascertain
that
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 242
〜しなくては:
may
as
well
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
いっそ〜してしまえばいいのにと思う:
may
as
well
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
〜に告訴するというケースは考えられなくもない:
may
appeal
the
case
up
to
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
〜が眼に見えるような気がするよ:
just
may
see
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
もしかすると〜は、ただひっかかっているだけではないだろうか:
it
may
only
be
stuck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
それはどうですかね:
it
may
not
be
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
どうとでもとれる仕種だ:
it
may
mean
anything
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 163
〜することが考えられる:
it
may
be
that
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 87
さしでがましい質問かもしれないが:
if
I
may
ask
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 409
力を貸していただけませんか:
I
may
need
your
help
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
まあ、ほんとうのところを言いますと、あまり気が進まないんですがねえ:
I
don’t
think
I
do
like
,
if
I
may
speak
my
mind
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 57
よかったらもう少し考えさせてください:
I’ll
come
back
to
you
on
this
one
if
I
may
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 105
ここへ呼んでもだいじょうぶ:
he
may
come
close
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 19
どんな無茶をしでかしてもおかしくない:
God
knows
what
wild
stunt
one
may
pull
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
いずれにしても:
be
that
as
it
may
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 8
いずれにせよ:
be
that
as
it
may
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 113
が、とにかく:
be
that
as
it
may
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
それはさておき:
be
that
as
it
may
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 414
それはそれとして:
be
that
as
it
may
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 170
とんでもない光景がとびこんでくるのではないかとおびえる:
be
terrified
of
what
sb
may
find
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない:
be
afraid
of
what
a
consultation
at
...
may
show
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
男というものは、〜することはないといい気になっているものだ:
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
done
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
なんとも名づけようのない生き物:
a
creature
for
which
there
may
be
no
name
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
五月のおびただしい花々:
the
abundant
May
flowers
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 11
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った:
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
May
fair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
お邪魔してよろしいでしょうか?:
May
I
come
in
?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 313
メイフェアあたりで:
in
May
fair
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 134
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った。:
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
May
fair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
毎年メイデーのお祭りをしっかり観察することにした:
I
have
also
made
it
a
habit
to
watch
the
marches
on
May
first
every
year
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
たしかに扱いにくいところはある:
May
be
he’s
not
easy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
もしかしたら、の話だけど。:
May
be
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
もしかしたら彼だって、軍隊にいたときに使っていた銃を(人にむかって)ふりまわしただけかもしれないし:
May
be
all
he
did
was
wave
his
service
pistol
at
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
野球のウィリー・メイズ:
Willie
May
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
サッカーのペレ、野球のウィリー・メイズ ...:
Pele
,
Willie
May
s ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
)
(人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい:
I
wish
accommodation
prepared
for
sb
who
may
come
here
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 33
それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない:
maybe
they
could
achieve
even
more
,
though
,
if
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
おなじみのかたがたはすでにご存知のように:
as
those
of
you
who
may
have
already
made
sb
acquaintance
will
remember
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
今は表立って政治的な動きをしていないかもしれない:
may
not
be
active
politically
now
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 209
さらにつけくわえるなら〜だ:
it
may
be
added
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
末筆ながら:
I
may
add
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 124
もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない:
think
maybe
it
is
going
to
be
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
年格好は(人の)半分か、もうすこしいっているかも知れない:
half
sb’s
age
perhaps
,
or
a
little
more
maybe
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
せいてはコトをしそんじるってことがあるからね:
a
little
over-precipitance
may
ruin
all
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 43
〜は〜だ: ...
may
all
be
the
same
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
いま無理押ししては、元も子もない:
more
pressure
now
may
sever
it
altogether
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 246
男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ:
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
lost
a
woman’s
love
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない:
there
are
too
many
maybes
to
support
one’s
anger
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど:
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
parents
answered
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
相手を侮辱しても問題は解決しない:
mayhem
is
not
the
answer
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 94
不安に高まった声で一緒に呼ぶ:
in
voices
full
of
anxiety
and
dismay
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 39
早ければ今夜には:
maybe
as
early
as
tonight
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 501
見かけほどのことはないかもしれない:
may
not
be
as
bad
as
it
looks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
ああうまくはやれなくても:
may
not
as
good
as
you
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
お願いや:
may
I
ask
a
favor
?
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 217
〜には、〜に関連づけて理解できる部分がある:
there
are
aspects
of
...
that
may
be
understood
in
terms
of
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 33
幼子の口から珠玉の知恵がこぼれるという:
out
of
the
mouths
of
babes
may
come
gems
of
wisdom
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
(人が)いい顔をしないだろうと思う:
be
afraid
sb
may
take
it
badly
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 93
てれくさそうに答えるかも知れない:
may
reply
bashfully
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 70
あいつらは自業自得です:
maybe
the
bastards
had
it
coming
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 525
年の頃、八歳くらいだろうか:
be
maybe
eight
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
答えられずにいると、市長が先に口を開いた:
before
I
could
figure
out
what
to
say
,
the
mayor
said
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜と呼ばれる分子が引きおこすのかもしれない:
may
begin
with
a
small
molecule
called
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 45
列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか:
how
rich
people
on
trains
behaved
or
maybe
didn’t
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜してあげようかしら:
maybe
I
better
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して:
expecting
or
maybe
just
hoping
that
my
mom
would
blow
a
gasket
and
forbid
him
to
go
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
こんなことを訊いてはなんですが:
if
I
may
be
so
bold
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 119
〜すれば怪我のもとだ: sth
may
break
one’s
bones
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
目から鼻に抜けるってわけにはいかない:
not
too
bright
maybe
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 118
(物を)抜群といってもいい:
may
almost
call
sth
brilliant
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 48
そもそもの計画にとんでもない問題があったか、建築業者に逃げられたんだろうと思われるはずだ:
we
would
think
they
had
a
severe
planning
problem
,
or
maybe
the
builders
had
run
away
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
いわゆる部外者二人:
I
may
call
the
two
outsiders
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 336
コーヒーでもいかがですか:
maybe
we
could
have
a
cup
of
coffee
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
話し合いといこうじゃねえか:
maybe
we
can
talk
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
やれなくはない:
maybe
we
can
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 192
いくらひいきめに見ても:
to
state
the
case
as
mildly
as
may
be
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 315
現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう:
the
cash’d
get
lost
in
the
clerk’s
office
or
maybe
in
some
judge’s
chambers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
〜に自信がなかったのかもしれない:
maybe
to
check
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
〜にはペテンの部分が多すぎる:
there
may
be
too
much
chicanery
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
〜という方が当たっているかもしれない:
it
may
well
be
closer
to
the
truth
to
say
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 14
何かの方法をみつけて:
come
what
may
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 36
神のご加護がある:
may
God
makes
safety
your
companion
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 242
思いきってなにもかも言ってしまう:
may
as
well
make
a
complete
confession
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 420
急速に送電状況がよくなってくるかもしれない:
the
connection
may
suddenly
improve
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 247
納得させるべき相手、あるいは何とかして打ち勝たなければならない相手:
someone
to
win
over
,
or
maybe
to
somehow
conquer
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
手玉にとる:
control
over
what
sb
may
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 58
抱いている夢を壊わす:
corrupt
whatever
dreams
one
may
still
have
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
でも〜かもしれない:
of
course
it
may
be
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
ぼくにとって暗中模索の問題も、きみが何か発見してくれるかもしれない:
maybe
you
can
see
a
spark
where
all
is
dark
to
me
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
わけがわからないなりにも気づく:
realize
with
dawning
dismay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
(物の)価値が上下する:
value
given
sth
may
increase
or
decline
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 39
おそろしいことをたくらんでいるらしい:
may
play
a
deep
game
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 79
なんでもかまわない、やっちまえと思って〜する:
do
in
a
devil-may-care
spirit
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 91
少々やっかいなことになるかもしれない:
things
may
be
a
little
difficult
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 377
なかなか難しいのではないかと危惧いたします:
may
...
have
difficulty
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 117
なにがどう転がっていようが、おかまいなしに:
with
complete
disregard
for
what
may
be
disarranged
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 200
結局〜だと悟らざるをえない:
may
well
discover
ultimately
that
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 47
うろたえきった色を宿す:
full
of
dismay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
びっくりした表情:dismay
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
〜にまごつく:
feel
a
sense
of
dismay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
まずいと感じる:
see
to
one’s
dismay
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 26
にわかな気遅れ:
a
wave
of
dismay
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 187
不意に驚愕の表情で:
in
sudden
dismay
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
ツイート