▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
できるだけうれしそうな顔をしながら肉を飲み込んだ:
I tried to look happy as I swallowed it down ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
首を窮屈げに締めつけている:
look uncomfortably tight round necks for the men メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
よれっとしてくたっとしている感じだ:
look disheveled and lost プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
かわいそうじゃない:
look at the poor guy タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
はてなという顔をする:
look puzzled フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 254
ほとんど驚愕ともいえる表情で:
look almost startled デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
〜な顔で:look
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
なんともやりきれない顔をしている:
look very unhappy マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
ゆううつそうに見える:
there is a brooding look about sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 11
いささか当惑のていだ:
look a little bewildered ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 105
ちょっと話の腰を折られたような表情を見せた:
look faintly interrupted サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
ほんとうはそうではないのに、〜のように見える:
the misleading look of ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ:
look as though one
might expire at any moment 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 59
気を取り直したような様子を見せる:
look more alert サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 23
ことさらに無表情を装う:
look deliberately expressionless サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 37
あいかわらず道の方に目をこらしている:
be still look intently along the road ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
あのう:look
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
あのね:look
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
あら:look
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
じっくりとあらためる:
look more closely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
雑巾のようなありさまだ:
look like shit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
いい?:look
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
いいか:look
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
いいですか:look
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 76
いっとくが:look
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
年より老けている:
look old for one’s
age 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
人の様子を横目でうかがう:
look sidewise トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
左右をそっとうかがう:
look furtively left and right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
(人の)表情をさっとうかがう:
look at sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
もう一度あたりをうかがわずにいられない:
can not resist another look around スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
〜を見れば、なるほどここは他所の国とうなずける:
only ...
look alien リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 63
おい:look
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
おや:look
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
かげ:look
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 141
いつでも夜逃げできそうなかまえ:
its fly-by-night look カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 41
まあきけって:
look,
okay?
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
ひと雨きそうだ:
looks like we’re going to get some rain クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
あっさりいってしまえば、こうだ:
look,
you want the short version?
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
さがしようがない:
there was no place to look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
〜がもっとないかとさがす:
looking for another ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
(人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく:
look up sb’s
former commander for a fuller evaluation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
〜をひっかきまわして(物を)さがす:
look in ...
for sth
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
必死でさがしてる:
be looking high and low for ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
じっさいには、〜したようなざまである:
it looks more as if ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
当惑の表情を隠せず、(人を)じっと見る:
look at sb,
puzzled スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
〜なんじゃないの? という眼で(人を)じっと見る:
look at sb
as if ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
(人を)じっと見る:
look at sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
(人を)頭のてっぺんからつま先までじろじろ眺める:
look sb
up and down ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 144
迷惑そうだ:
look pained 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
望みはなさそうだ:
doesn’t look real good クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
気がつくと(人の目が)ひたとそそがれている:
catch sb
looking fixedly at one
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
本物そっくりだが、つくりもの:
look real but are actually replicas フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
その賢く大人びたたたずまい:
how wise and experienced it looks べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 35
ふと(人の)ただならぬ表情に気がつく:
see the look on sb’s
face ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 111
(物を)ふたたびつくづくと眺める:
look again at sth
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
どうだ、(人):
look,
sb,
my friend,
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
なあどうだろう:
look here ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
〜はどこかとページをくる:
turn the pages looking for ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
相変らず冷然と(人を)ながめている:
look,
coldly as ever at sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 155
〜をながめる:
look toward sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
ものほしげにながめる:
look rather wistfully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
まぶしそうな眼でながめる:
look longingly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
白髪頭をながめ下ろす:
look down at the white head ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
(人を)ながめる:
look at sth
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
よれよれのなりをした:
look thoroughly horrible クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
信じられないといった表情で(人を)にらみつける:
look hard with disbelief at sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
〜を穴があくほどにらみつける:
look hard at ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
にらみつける:
look at ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
台越しに(人を)にらんで立っている:
looking over that barrier at sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ:
look ominously at sb
as one’s
fingers move ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
天井ばかりにらむ:
look at the ceiling ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
険しい目で(人を)にらむ:
look at sb
fiercely トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
〜をにらむ:
look at ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
ずっと空をにらんだままでね:
be looking up into the sky all the time ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 79
ね、:look
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 96
のぞいてみる:
look in ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
眼のなかをのぞきこむ:
look sb
in the eyes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
(人の)眼をまっすぐのぞきこむ:
look sb
dead in the eye タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
ふたの開いた壜の口をのぞきこむ:
look into the open bottle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
〜の下をのぞく:
look under sth
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
じっと(人の)目をのぞきこむ:
look sb
right in the eyes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
のぞく:
look inside sth
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 139
ミラーをのぞく:
look in the mirror ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
だれにも手の内をのぞかせない:
allow nobody to look up one’s
sleeve ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
買物をひろげる:
look over purchases ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
国の秘密を売っていたふしがある:
sell one’s
nation’s secrets by the look of it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
これまでの経緯をふり返る:
look at the scenario ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
(人の)まなざし:
have sb
look at you キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 24
(人)からは叱責のまなざしを受ける:
catch a warning look from sb
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
(人に)情感こもるまなざしをそそぐ:
bestow soulful looks on sb
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 234
思い詰めた真剣なまなざし:
a look of intense concentration イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 47
怯えた眼で(人を)見あげる:
look pitifully at sb
with one’s
eyes 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 91
すっかり別人みたい:
you look different クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
〜みたい:
looks like ...
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
これくらいの〜しか僕にはできないみたいです:
it looks like that’s the best I can do for you カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
死者たちの仲間入りをしてしまったみたいだ:
look like a dead man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
生まれかわったみたいだ:
look brand-new カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 361
〜をものほしげにじっとみつめる:
look hungrily at ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
鋭く(人を)みつめる:
look at sb
hard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
相手の顔をみつめる:
look at sb
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
じっとみつめあう:
look at each other トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
みつめあう:
look at each other トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
落着いてよくみる:
look closely 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
売上の小銭めあてに:
look for nickels and dimes トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
よう:look
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
テーブルのようすを見に入ってくる:
come in to look at the table カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
大変好いようだ:
look very well indeed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
打ちひしがれたようだ:
look stricken ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
(人の)ことを〜のようだと書く:
describe sb
as looking like ...
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
よございますか:look
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
目はサッとばかりに(人に)注がれる:
look at sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
チラとその方をながめておいて:
look that way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 225
(人に)最後の一瞥をくれる:
take one
last look st sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
(物を)一瞥する:
take a look at sth
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
〜の印象をいっそうよいものにする:
make sth
look all the better クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
どう見ても出来ぞこないの印象だ:
have an unquestionably ill-begotten look ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 88
どことなくしどけない印象だ:
have a slightly disheveled look イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 22
〜という印象がある:
make sb
look ...
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 188
印象をあたえる:look
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
(〜という言葉)を辞引きで引く:
look up sth
in a Japanese dictionary 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
じっとこちらを窺っている:
look unwaveringly in this direction 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
不安の影がさす:
sport a look of discomfort トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
何よ:look
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
フードを開けてみる:
look under the hood フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 188
まずまずの外観だ:
look okay トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
いちおうティーンエイジャーだから、あまりみっともない外見にはなりたくない:
when one
is a teenager,
it is important to look one’s
best ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
事態の外見はそうです:
that is the way it looks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
外見が人間そっくり:
look so human アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
すごくイカシタ格好をしている:
look terrific サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
あまり板につかぬ恰好で自転車にまたがる:
look uncomfortable on one’s
bicycle ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
〜のような謎めいた感じを与える:
lend one
the mysterious look of sth
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
ぼんやりとした感じだ:
look dazed カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
(人の)背後姿が、何故か、いやあな気がする程、淋しく感じられる: sb’s
back looks ominously forlorn 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
(人を)とっくりと観察する:
get a good look at sb
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
ひねくれた考えで(人を)観察する:
look at sb
in one’s
twisted way 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
(人に)鋭い眼を向ける:
shoot a look at sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ:
looking at sb
as ...,
you would have been hard-put to tell if sb ...
or ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
彼は(人に)幾分、尊敬の眼をむけられる: sb
look at him with respect 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 59
霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる:
the lamplight struggle out through the fog,
and one
looks at one’s
watch ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 215
〜に眼をやる:
look over at ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
〜に眼をやる:
look over ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
たえまなく押し寄せる波の彼方に眼をやる:
look beyond the incoming lines of surf プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
(人の)しでかしたことの痕跡に眼をやる:
look at what sb
have done スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
〜に眼をやる:
look at sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
〜に眼をやる:
look at ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
〜の方に眼をやる:
look at ...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 45
ちらりと眼をやり:
hardly looking プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
ぴりぴりした様子でまわりに眼を走らせる:
nervously look around タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
手にもった(物)に, 眼を落とす:
look at sth
in one’s
hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
ひきつった顔をする:
with a panicky look グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 37
年じゅうなにか屈託のある顔をしている:
with a look of perpetual harassment イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 150
愛想のいい顔で:
with a friendly look クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
にがい顔をみせて:
with a black look スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 113
しゅんとしている(人の)顔:
the sheepish look on sb’s
faces ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
どこかおしゃまな子供の顔:
the look of a precocious child 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 20
怪訝な顔をしている:
shoot sb
a quizzical look デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 131
(人と)顔を見合わせてニヤリと笑う:
share looks,
a smile,
with sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
(人の)おかしな顔: sb’s
homely looks ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
すこしあきれたような顔をして言う:
say with a mildly disgusted look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
やつれた顔で言う:
say ...,
looking weary ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
あまり気乗りのしない顔で言う:
repeat with a disinterested look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる:
make plain what ...
can do to sb’s
look ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
澄ました顔をする:
look quite unperturbed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
いまにも朽ち果てそうな顔をしている:
have the rusted-out look レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 386
ポカンとした顔をする:
have such a vacant look 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
イイ顔してる:
have got a look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
何か浮かぬ顔をする:
have a worried look on one’s
face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
すごく感じの悪い顔をしてみせる:
give sb
this terrifically dirty look サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
あら? という顔をする:
give sb
a quizzical look 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
わざわざ(人の)顔を見る:
give sb
a meaningful look 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
(人に)向かって〜という顔をしてみせる:
give sb
a look that tells sb
that ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
(人に)むっとした顔をむける:
give sb
a black look ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 252
怪訝な顔をする:
give me an odd look 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 2
〜ような顔になる:
get this look like ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
あきれている(人の)顔を見ながらいう:
continue,
seeing sb’s
look of incredulity ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 189
すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる:
arrive at sb’s
door with a troubled look on one’s
face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
申し訳なさそうな顔:
an embarrassed look クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 474
なんだか奇妙に分別くさい顔をして言う:
add with an unusually discerning look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
このうえなく瞑想的な顔:
a look of deep contemplation 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
まじめな顔:
a look of dead sincerity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
XX年前はおそらく(人は)こんな顔だちだったに違いない:
this must be what sb
looked like XX years ago ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
(人の)顔だちが(人に)よく似ている:
have sb’s
looks ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
どうも虫のすかない顔だちだ:
do not like the look of the thing at a all ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
さっぱりわけがわからない顔つきでじっと(人を)見る:
stare at sb
with a look of total incomprehension カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
おびえきった、呆けた顔つき:
senseless look of utter fear ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 270
事は重大といった顔つきでナイトがいうものだから、(人は)笑い出すわけにはいかない:
look so solemn about it that sb
do not dare to laugh ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
「こんなことをしてもしょうがない」という顔つきだ:
look like this is not a fun moment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
なんともいえないとぼけた顔つき:
incredibly absent-minded look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
その顔つきから〜がわかる:
can tell from her look that ...
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
すこし憮然とした顔つきで言う:
ask with a dejected look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
ありとあらゆる者が、険しい顔つきをしている:
all visible things with a brooding look upon them ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
ほかのことは頭にない顔つきだ:
look single-minded トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
反駁を見こんでいるような顔つきだ:
look as though one
expect sb
to contradict the statement ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
ぎょっとした顔つきになる:
look surprised プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
まったく意外なという顔つきをする:
look thoroughly astonished アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 264
心配そうな顔で:
looking grave トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
臆面もなくよろこびを顔にあらわす:
look shamefully joyful ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
いやらしい顔になる:
look revolting ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 186
迷っているような顔になる:
look dubious セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 122
失望の色を顔に表わす:
look disappointed アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 47
取り乱した店主のほうへ顔をあげる:
look toward the frightened proprietor フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 21
頼りなさそうに疲れた顔をする:
look tired and forlorn 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
不審げな顔をする:
look suspicious フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 516
厳しい顔をする:
look sternly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
世にもふさいだ顔をする:
look so melancholy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
心からつまらなそうな顔をする:
look so crestfallen 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
まっ青なおびえきった顔をする:
look pale and scared カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
やさしい顔をする:
look mildly スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 31
怪訝な顔をする:
look inquiring ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
世間の人々が(人に)期待していたとおりの顔をする:
look exactly how people think one
look ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
きまりの悪い顔をして帰る:
look embarrassed when I return 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
苦りきった顔をする:
look dour ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
不満な顔をする:
look dissatisfied 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
つんと澄まして、〜とは関係ないという顔をする:
look demure and unrelated ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
変な顔をする:
look at sb
strangely 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
今の(人は人)以上に憂鬱そうな顔をしている:
leaving one
looking even worse than sb
feel デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
こちらに顔をむける:
look in my direction 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 105
物足なそうな顔を(人に)見せる:
look at sb
discontentedly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
物足りない顔を(人に)見せる:
look at sb
discontentedly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 180
口に出しては言わないが顔を見ればわかる:
do not say so but one
look it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 79
(人の)所へ顔を出す:
look in around the door of sb’s
room 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
十人並みの器量だ:
look plain ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
器量がいい:
good look フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 53
決意を秘めた目の輝き:
determined look in sb’s
eyes デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 187
君ねえ:look
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
恐ろしい形相をして、(人を)見つめる:
stare at sb
with a fearful look ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
選択肢を検討する:
look at alternatives クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
AがBにみえるようにしむける:
make A look like B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
被害者らしく見える:
look victimized 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
オーバーコートにくるまってひどく小さく見える:
look very small inside one’s
overcoat ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
とても威厳たっぷりに見える:
look very dignified デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
三十代にしてはあまりにも老けこみ、疲れはてているように見える:
look unusually old,
unusually tired for a man of thirty ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
ひどく老けこんで、今にも倒れそうに見える:
look terribly old and fragile ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 350
無性にきれいに見える:
look so damn nice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 330
懐ろは楽でないと見える:
look rather hard up 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
(人は)まさに(人)らしく見える:
look oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
なんだか〜のわりに古びて見える:
look older than ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
老けて見える:
look older 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
いつもよりずっと明るく見える:
look much more cheerful than usual 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
いかにも〜らしく見える:
look like sth
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
いっそう急いで〜してるように見える:
look in an even bigger hurry to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
いやに老人っぽく見える:
look especially old to sb
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
別人のように見える:
look different to one
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
平静に見える:
look composed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
冷たい鉛のように重く見える:
look cold and heavy,
like a sheet of lead 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
(人)にはとてもすばらしく見える:
look awfully good to sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
中に(物)が見える:
look at sth
inside カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
ひどくやつれて見える:
look as frumpy as ever クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
〜にくらべれば、AでもB程度にしか見えないだろう:
it makes A look like B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
人間に見えない:
don’t look truly human ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
いつになく青ざめて見える:
be looking frailer than sb
have ever seen one
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
自分がどんなに呆然自失して見えるかという自信がある:
be confident that one
look utterly bewildered 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
下からではとても立ち入れるところに見えないが:
as forbidding as it looks from the surface クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
見かけほどのことはないかもしれない:
may not be as bad as it looks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
見かけにおいても気風においても、まだ戦前の街の面影を色濃く残す:
look and feel like a prewar town ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
さっと向き直って、(人を)正面から見すえる:
swivel to look at sb
properly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 115
まっこうから(人を)見すえる:
look sb
in the face ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
(人を)まともに見すえる:
look right at sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
相手をまともに見すえる:
look at sb
straight on トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
努めて〜に見せかける:
try to look ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
不安の色を見せる:
look uneasy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 421
見たところ異常なし:
you look clean トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
見たところ、それほど奥が深いとも思えまい:
look vanilla ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
見たところ真新しい:
look new レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 130
きっと見た目は無害な人物です: one
will look harmless クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 574
見た目ほどじゃないんだ:
not as bad as it looks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
見た目だって、すっごくひどいんだから:
look even worse タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
見た目や声より、気分のほうはだいぶよくなっている:
already feel better than one
look or sound デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
何を考えているのか、〜を見つめている:
look thoughtfully at ...
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 135
こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる:
look upon ...
with tender affection タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
真正面から(人の)顔をまじめに見つめる:
look seriously into sb’s
face 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 42
すがるように(人を)見つめる:
look sb,
helpless タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
じっと相手の顔を正面から見つめる:
look sb
full in the face ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
(物を)見つめる:
look at sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる:
look at sb
with an air of the deepest disgust ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
(人の)姿をじっと見つめる:
look at sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
まじめな顔で〜を見つめる:
look at ...
seriously ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 309
〜を見つめる:
look at ...
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
放心したように前方を見つめる:
look abstractedly ahead of one
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
〜といった表情で(人を)見つめる:
cut a ...
look at sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
〜をよく見ておく必要がある:
need to get a good look at sb
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
むっつりとあらぬ方向を見ている:
look glumly away グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 45
見てくれはいい:
look pretty ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193
見てみ:look
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
四方を見まわす:
look in all directions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
全員の顔を見まわす:
look at all of ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
よさそうだと思って見まわす:
look around approvingly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
それとなくあたりを見まわす:
look around a little フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
あたりを見まわす:
look around 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
よく驚異の念をもって黒い懺悔室を見やった:
used to look with wonder at the black confessionals ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
〜を見やりながら:
still look at ...
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 30
(人の)方をあなどるような眼付きで見やる:
look with a bold defiance at sb
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
彼の眼をまともに見やる:
look him flush in the eye フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 37
一同の顔を順に見やる:
look from one
to the other of them ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
いささか心ぼそい思いで(物を)見やる:
look at sth
rather anxiously ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
(人を)見やる:
look at sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
もの思わしげにあたりを見やる:
look around broodingly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
よくよく見ても:
when look closely トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい:
take a good long look while you’re at the mirror カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
じっくり見る:
take a close look ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
いちいち見なくても〜:
scarcely have to look as ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
〜の見るところだと、いかにもプロのやり口だそうだ:
say it looks real professional,
like クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
(人の)方をちらっと見る:
pass sb
a look カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 349
どんな角度から見ても:
no matter how you look at ...
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
けがらわしいものでも見るような眼つきで見る:
look with distaste スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
(人の)ほうを見るともなく見る:
look vaguely in sb’s
direction トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
上下を逆に見る:
look upside down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
高い梢を見上げる:
look up at the tree 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
〜を見上げる:
look up at sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
なにかを期待するように(人を)見あげる:
look up at sb
expectantly グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
きょとんと(人を)見る:
look up at sb
blankly 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
目をあげて(人を)見る:
look up at sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
(場所)をひととおり見渡す:
look up and down ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 113
(場所)を見渡す:
look up and down ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
〜の方を見る:
look to sth
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
救いをもとめるように(人)見る:
look to sb
for help タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
〜をみるような目で(人を)見る:
look to sb
almost as if sb
be ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
ひとりひとりの顔を見る:
look to each of ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
よそ見をする:
look the other way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
見られたもんじゃない:
look terrible サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
(人の)顔を見る:
look straight into sb’s
eyes 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
(人の)目をじっと見る:
look sb
square in the eye トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
まっすぐ(人の)目を見る:
look sb
slap in the eye ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 92
(人の)顔をまともに見る:
look sb
in the face スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
確認するように(人を)見る:
look sb
for verification トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
おおきなまじめくさった目で(人を)見やる:
look round at sb
with great solemn eyes ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
まっすぐ(人の)ほうを見る:
look right down at sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 224
あわれっぽく(人の)ほうを見る:
look plaintively to sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
メニューを見る:
look over the menus トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
(人の)ほうを見る:
look over at sb
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 70
よしよしという顔で見る:
look on approvingly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
愛しげに(物を)見る:
look lovingly at sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
(人)の顔を見る:
look into sb’s
face 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 26
じーっと一心に道を見る:
look intently along the road ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
自分の姿を鏡で見る:
look in the mirror トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
鉢の中の籤をちらっと見る:
look in the bowl at the pile of cards カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
あてにするような目で(人)を見る:
look hopefully at sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
新聞を見る:
look for something in the newspaper トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
一片の同情もない目で(人を)見おろす:
look down at sb
without a trace of sympathy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
見るともなく〜のほうを見る:
look distantly into sth
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
(人と)(人の)顔を交互に見る:
look back and forth between sb
and sb
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
(人の)顔と(人の)顔を順番に見る:
look back and forth between sb
and sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
見て見ぬふりをする:
look away ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 135
目をそらせる:
look away カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
(物を)丹念に見る:
look at sth
closely トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
〜に見入る:
look at sth
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る:
look at sb
with earnest and slightly anxious eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
うんざりした顔をして(人を)見る:
look at sb
with disgust ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
(人の)顔をじっと見る:
look at sb
very straight ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
なんだかへんな顔をして(人を)見る:
look at sb
sort of funny サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
(人を)見て変な顔をする:
look at sb
rather strangely 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
妙な顔で(人を)見る:
look at sb
oddly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
〜でも見るみたいな顔をして(人を)見る:
look at sb
like sb
is ...
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 149
力なく(人を)見る:
look at sb
helplessly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
じっと長いあいだ(人の)顔を見る:
look at sb
for several long moments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
(人を)じっと見つめる:
look at sb
for a long moment デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
冷やかな眼で(人を)見る:
look at sb
coldly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
(人の)顔をまじまじと見る:
look at sb
closely カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
顔を寄せるように、しげしげと(人を)見る:
look at sb
closely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
(人の)顔をみる:
look at sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
(人の)顔を見る:
look at sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
きょときょと周囲を見回す:
look at everything around one
with obvious shiftiness 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
目をむいてたがいの顔を見る:
look at each other,
eyes wide ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
顔を見合わせる:
look at each other カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 132
(人の)顔をとくと見る:
look at ...
all right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
後はうしろを見ない:
look around again 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 60
(場所)をぐるりと見まわす:
look around ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
背後を見回す:
look around 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
テーブル越しに(人を)見る:
look across the table at sb
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 55
自分の前後左右を見回す:
look about one
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
〜をよくよく見る:
look ...
through and through ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 28
重たい瞼を上げて(人の)顔を見る:
lift one’s
eyes which feel dull and heavy and look at sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
(人に)よそ見させる:
keep sb
looking the wrong way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
見るからに:
just looking at ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
すごい、全く、違って見えるなんて:
it amazes me how utterly different things can look 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く:
hurry on without looking at any of nurses カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
(物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる:
hold sth
up to the window and look at it in the light カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
(場所)に行って、中を見せてもらう:
go in ...
and take a look around ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
〜をじっくり見ることができる:
get a good look at ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
〜に見向きもしない:
don’t look at ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
いやな目つきで(人を)見る:
do not look too kindly at sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
どう見ても二十歳すぎには見えない:
do not look a day over twenty タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
見るに堪えない:
can not stand looking at sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
誘惑にかられて見てしまう:
can’t resist; one
have to take a look 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
自分の手をまぢかにしげしげと見る:
bring one’s
hand up close and look カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
何事かと見ている:
be looking on with curiosity クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る:
be definitely looking at sb
as if one
know sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
〜をみるといつもぞっとするんだ:
be always horrified when I look at sth
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
ろくに(人を)見ない:
barely look at sb
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
見るからに〜然としている:
look as one
should look クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
見るからに役人然としている:
look like bureaucrat ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
そばで見る印象はずいぶんちがっている:
look different close-up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
〜をジッと見詰めている:
look fixedly at ...
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 15
徴兵にひっかかる年齢のように見受けられる:
look to be about draft age オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 181
他の面々を見上げる:
look up at the others クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 282
霞のかかった眼で(人を)見上げる:
look up at sb
dizzily タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
(人の)眼をまともに見据える:
look sb
hard in the eye セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 95
きっと(人を)見据える:
look blankly at sb
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 262
感にたえたような顔をして、(人の)後ろ姿を見送っている:
looking after sb
with admiration ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
(店の)なかから見張る:
look out of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
閑さえあると〜に見入る:
be always looking at ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
昔の土地を見物していく:
look about the old property ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
無表情に相手を見返している:
look in sb’s
eyes with a blank expression クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
(人を)あきれた顔で見返す:
look incredulously at sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 290
(人の)眼には潤んだ光が滲んでいる:
the dewy look come into one’s
eyes 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 222
後悔を装おったおどけた口調で言う:
answer with a funny look of penitence ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
よそを向く:
look away フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 12
(場所)の方を向く:
look at ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
(物は)考えようによっては:
if you want to look at sth
that way 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 89
考える:look
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
彼らは一様に、〜という姿だ:
they all look like ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
その姿は惨めで、見る影もない:
look terminally miserable ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 179
まるでたよりないような丸坊主姿になっている:
give sb
a forlorn,
bald look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
一緒にビールでもと思う:
look to share a beer with you クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
驚くばかりに明晰な視線:
terribly smart look ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
驚くばかりに致命的な視線:
terribly deadly look ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
〜にこわばった視線を投げる:
shoot a starchy look at sth
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
ちらちら視線を交わす:
pass the looks back and forth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
(人)のほうにつめたい視線をなげる:
look coldly across at sb
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
〜に視線をもどす:
look back at ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
(人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける:
look at sb
in a way that is calculated to let sb
know ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
(人の)視線をさえぎる:
intercept sb’s
look ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
けわしい視線を隠そうとしない:
give sb
hard look オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 102
連れのない女性客の視線が向けられる:
enjoy the looks of a few unattached women クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
矢を射るような視線を〜に向ける:
dart a quick look at ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
いらだった視線をそっちにサッと走らせる:
dart a nettled look at ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
斬りつけるような視線で(人)を見る:
cut a look to sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
ひややかな、ほとんど軽蔑に近い尊大な視線:
a look of cold,
almost contemptuous disdain オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
いぶかるような視線をなげかけてくる:
look curiously at sb
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
(人の)ほうへ視線を向ける:
look in sb’s
direction 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
手をつける:look
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 155
この世のものとは思えない趣:
an other-worldly look レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 15
写真をじっと見て、(人の)顔と照合する:
examine the photograph and look at sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
悲しげな色:
mournful look 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
その黒い目に浮かぶ恐怖の色:
look of terror in one’s
black eyes ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
(人の)方をそっと振りかえる:
secretly look sb’s
way 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 102
自分を真剣に振り返る:
look hard into oneself グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 27
すばしこそうな身体つきだ:
look nimble enough 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
経済犯罪課が捜査にのりだした:
be being looked at out of Financial Crimes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
まず最初に(場所)に捜索の手が伸びる:
be the first place they will have looked for sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
おだやかな忍苦の相がみえている:
have a look of peaceful resignation 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 93
(人を)打ち仰ぐ:
look at sb
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 34
(物を)〜の匂いがするような体裁に仕立てる:
change sth
to look like ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
一戦を交えることもあえて辞さない態度だ:
look belligerent アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 215
気色ばんだ態度:
a look of frank indignation 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 84
新しい職を探す:
look for another job カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
ただごとではないと知れる:
look wrong クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
鉄網越しに中を覗く:
look through the chain links ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 150
ろくに注意もせずに:
without looking カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
まわりの眺めはみずみずしく爽やかだ:
the country around sb
looks lush and pleasant ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 39
眺め:look
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
上から下まで眺めまわす:
look sb
up and down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
〜を眺めるのは楽しい:
love looking at ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
壁をすかして〜の方角を眺める:
look through the wall toward sth
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 404
バインダーを繰って〜の写真を眺める:
look through a binder with photographs of sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める:
look slowly all along the carving-knife ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
じっくり眺める:
look sb
over トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
(人の)顔をただポカンと、馬鹿みたいに眺める:
look quite stupidly at sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
窓の外の気の滅入る土地を眺める:
look out the window at the hateful place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
海を眺める:
look out at the ocean カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
〜をつくづく眺める:
look closely at ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
痕を眺める:
look at the stains 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
通りを行く人々の顔をしげしげと眺める:
look at the face of every man one
pass on the street ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
(物を)よくよく眺める:
look at sth
carefully 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
(物を)じっと眺める:
look at sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
(人の顔)を笑わずにしっかと眺める:
look at sb
with a terribly serious expression 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
(人の)顔を子細に眺める:
look at sb
closely カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
(人を)眺める:
look at sb
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 12
〜を眺める:
look at ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
〜をじろじろと眺める:
look around ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
あたりを眺める:
look around クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 263
眺めまわす:
look around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
〜を調べる:
look for sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
隅から隅まで調べまくる:
look all over ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
〜を直視する:
look at ...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 104
(人の)指さす方向に瞳を集める:
look to where sb
is pointing 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 14
地図を読む:
look at the map カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
〜を覗いてみる:
take a look in sth
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
じっとガラスの中を覗き込む:
look through the glass カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
〜の中を覗きこむ:
look inside ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
じゃ、一つその罰当りな名まえ、拝見しておくかな:
let us look at sb’s
infamous name ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
美貌の誇り: one’s
pride in one’s
looks 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
穏やかな表情で:
with tolerant look デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 143
小学一年生の分別のなかであきらかにいくらかいらだった表情を見せて:
with the clearly perturbed look of a wise first grader 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
いつもの冴えない表情で:
with one’s
usual abject look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
眉目黒く、いつも不安の表情をにじませている:
with dark features and a look of perpetual uneasiness イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
〜独特の傷つきやすい表情で:
with a vulnerable look of one’s
own トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
明るく陽気に困惑したような表情をみせながら:
with a happily bemused look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
けわしい表情:
wild look ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
不快の表情をほとんど隠そうともしない:
wear a look of barely disguised distaste ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
緊迫した真剣な表情:
urgent anguished look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
互いに気まずい表情を交わす:
trade a look of mutual embarrassment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
顔には意地悪いたのしみの表情があった:
there was a look of pure malice on sb’s
face イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 276
不安の表情がその眼に泛んでいる:
there is a look of fear in sb’s
eyes ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 36
とんちき女の表情:
the look that comes over the nutty bitch’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
その顔に浮かんでいるのはAとBのいりまじった表情だ:
the look on one’s
face combines A and B タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
(人の)不機嫌な表情:
sullen looks of sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 195
激しい苦しみをたたえた表情:
stormy,
anguished look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
(人の)疲れた表情は〜からきている: sth
contributes to one’s
worn look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 357
(人の)表情がこわばる: sb’s
look harden トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
またもとの固い表情に戻る:
revert to one’s
firm look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
(人の)表情を見る:
read sb’s
look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
訣別の表情:
parting look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
逆の立場だったら(人が)とったかもしれない表情: one
of those looks sb
might have given one
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
返事の代わりに疑わしげな表情をつくる: one’s
response is a skeptical look グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 20
毅然とした表情:
majestic look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
身をはかなむ表情になる:
look sorry for oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
憮然とした表情になる:
look pained マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
憎しみにひきつれた人間の表情:
look of hate スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
頭のなかにパッと電球がついたような表情:
light-bulb look in sb’s
face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
嫉妬の色をみせた(人の)表情から:
judging from sb’s
jealous look 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
表情に何かがあらわれている:
have some telltale look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
必死の表情で〜する:
have a pitiful look on one’s
face doing レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 48
やや弱気な表情になっている:
have a mildly sheepish look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
険しい表情:
harsh look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
ちょっと疑うような間の抜けた表情を(人に)向ける:
give sb
this sort of stupid,
suspicious look サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
それはどういうことだと表情で問いかける:
give sb
a questioning look バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 290
いわく言い難い表情を見せる:
get a little funny look on one’s
face フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
(人の)表情に気づく:
catch the look from sb
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
その表情から察するに:
by the look on sb’s
face タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
(人に)〈わたしもよ〉のにこやかな表情を向ける:
be glowing one’s
me-too look at sb
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
困惑の表情:
baffled look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
(人の)顔を暗い厳しい表情がさっと横切る:
awful,
dark look briefly crosses sb’s
face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
おどおどと途方にくれたような自分の表情を意識しながら:
aware of how vulnerable,
how helpless,
he must look レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 105
やさしい気づかいの表情:
a sweet solicitous look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
苦痛の表情が(人の)顔を覆う:
a look of pain comes across sb
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
切実な求めが浮かんでいる表情:
a look of broken need on sb’s
face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
さもうんざりだと言いたげな、小ばかにしたような表情を浮かべた:
a look of bored condescension spread over one’s
face バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 56
(人の)顔をある表情がさっとよぎる:
a look crosses sb’s
face カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
いかにもまずそうな表情を顔に浮かべる:
a disgusted look crosses one’s
face タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
苦々しい表情が顔をよぎる:
a bitter look crosses sb’s
face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
〜な表情だ:
...,
you would call sb’s
look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
表情:look
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
ぎこちない表情だった:
look embarrassed アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 300
まだきまり悪そうな表情をしている:
continue to look embarrassed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
失望と安堵のいりまじった表情を見せる:
look both disappointed and relieved デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
不安げな表情を浮かべる:
look on uneasily タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
いささか困ったものだといった表情を浮かべる:
look a trifle morose サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 21
自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる:
don’t look like one
belong with sb
in this place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
不機嫌な顔になる:
give sb
a look 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
重厚な風合い:
big heavy look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
まるで〜という風情だ:
look as if ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 129
その辺にいる密告屋どもとおなじ体質のもち主であることを物語る:
look native to stool pigeons everywhere エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
窓からは〜越しに〜を望むことができる:
windows look over ...
towards ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
面魂はまだまだ戦う男のものだ:
still have the look of a warrior クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
殊勝な面持ちで、(人に)一礼する:
greet sb
with an appropriate look of grief 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
不安そうな面持である:
look worried サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
目を見交わす:
trade a look クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
〜な目でにらみつける:
shot sb
a look that ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
とがめている目:
reproachful look 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
(人に)意味ありげな目を走らせる:
pass sb
a meaningful look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
一座を見まわした(人の)目: one’s
look panned each of ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
検分の目: one’s
look of scrutiny トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる:
look up to make sure one
have gotten the place once and for all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
好奇の目を引く:
invite some curious looks ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
もしかりにも目が口ほどに物を言うものとしたら:
if looks have language E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
哀れな目で(人の)ことを見る:
give sb
a rueful look ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
余計なお世話だという目でにらみつける:
give sb
a meaningful look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
冷たい目で(人を)見すえる:
fix sb
with a dry look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
目まぜをする:
exchange looks エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 92
怒りの目を見かわす:
exchange a primitive look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
鋭い警告の目で(人を)見る:
dart a warning look at sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
いやな目で(人を)にらむ:
cast sb
a dirty look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
目がわたしをひたと見すえている:
be caught up in that fixed look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
いっときも目と耳を遊ばせていない:
be always looking and listening クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
〜の先に目が行く:
be allowing oneself to look beyond sth
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
わたしと目が合って、(人は)にっこりほほえむ: sb
look at me and smile フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
目くばせする:
give a look ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 241
ヤクでラリってるような、トロンとした目つきで:
with kind of a strung-out,
spacy look レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 348
元気そうな目つき:
rosy look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 216
拗ねた目つきをして見せる:
give sb
an impish look クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
(人)独特の目つきでにらみつける:
give one’s
own unique look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
ギラギラした目で〜をにらみつける:
give ...
a savage look カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
〜する目つきになる:
look at sb
as though to do 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
目で見なくても:
without looking クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 163
目で見る:look
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
〜を目にする:
look at ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
(人の)車がやってきて停まるのを目にする:
look and see sb’s
car pull in カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
(人に)きっとした目を向ける:
look sharply at sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 270
南の方に目をやる:
look southwards レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
盗み見をするようにちらりと王冠に目をやる:
look slyly up at the crown ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
窓の外に目をやる:
look out the window フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
外の〜に目をやる:
look out at ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
〜に恨めしく目をやる:
look longingly at sth
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
〜に目をやる:
look into ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
そっちに目をやる:
look in that direction カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
〜に目をやる:
look down at ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
(人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる:
look at sb
a moment,
smile,
and look back out the window ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
〜に目をやる:
look at ...
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
書棚にそって目をやる:
look along the rack フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 31
目をやる:look
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 76
ふたたび目を開ける:
look back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
左のほうに目を向ける:
look toward one’s
left ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
(人に)質問の目を向ける:
look to sb
inquiringly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
(人の)方には目を向けない:
don’t look at sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 28
左方の戦車へ目を転じる:
look over the tank to his left コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 16
グラスに目を落とす:
look into one’s
drink トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
(人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない:
turn upon sb
a look neither of pity nor of inquiry 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 14
暗澹たる未来を予見しているようだ:
look dimly toward the future トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
きみの容姿が(人とは)大違いだ:
you don’t look like sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 10
容姿:look
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
ハンサムな容貌:
the good looks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
(人の)端正な容貌: one’s
precise,
mannerly good looks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
恵まれた容貌:
good looks ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
様子が少し変だ:
look very bad 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
ひどく打ちのめされた様子だ:
look terribly wrought up ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
お互いそれとなく様子をうかがう:
look at each other surreptitiously メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 15
驚いたような様子をする:
look quite startled 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
〜の様相が一変した:
it all looked different now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
不吉な様相を呈する:
have a ominous look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
〜を要求する:
look for ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152