Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Interesting

主要訳語: interesting(31)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいねえ:interesting べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 90
音色におもしろい変化がつく: make interesting sound modulations プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
おもしろい意見: interesting point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
けっこうおもしろいですよ: I think you’ll find it interesting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
生活はおもしろい: have an interesting enough life プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
なかなかおもしろい名前だ: a rather interesting name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
おもしろそうなもの: interesting thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
おもしろそうな話になると: while anything interesting occurs デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 65
さわりの部分: the interesting parts ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
ただならぬ身になる: be in an interesting condition フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 14
パーティーでちょっと変わった趣向を凝らす: an interesting party フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
人生がとてもはりあいのあるものになる: it makes life so interesting ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 401
めぼしいもの: the most interesting of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
エキゾチックな(人): interesting sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 244
一興だ: be interesting アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 28
一考に値する:interesting ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 300
この豊かで奥深い話題: this rich and interesting subject べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 260
気に入った番組を見つける: find an interesting show タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
気をそそられる金額: interesting figure ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 72
気をそそりそうな:interesting バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 405
胸おどる一週間: a interesting week スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
興味をそそるチャンスの窓: an interesting window of opportunity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
興味を惹くような:interesting ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
訪れたことのある都会の刺激的な話: all sorts of interesting stories about cities he’d visited ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
夫婦の性生活を新鮮に保つ: keep marital sex interesting デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
退屈しない相手を結婚相手に選ぶ: pick up an interesting man to marry ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
注意しなければならない:interesting 辞遊人辞書
ちょっと珍しい彫像: a fairly interesting black statuette ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 189
面白そうな話ではある: sure sound interesting クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
〜も可能性としては面白いと考える: see sth as an interesting possibility ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
問題の箇所: interesting part ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

好感の持てる(人): sb interesting ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 186
極端にこちらの興味をそそる: really very interesting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
なかでも興味を惹かれたのは: most interesting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
(物事に)興を添える: make sth interesting デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
いい女: interesting woman デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 252
勉強になる: be interesting コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 66
そうしておけば火種は消えない: to keep things interesting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
一週間でいちばん味気ない午前中: the least interesting morning during the week プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
〜を賭けるなんて、いちばんつまらない: sth is the least interesting wagers of all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
いい研究の対象: quite an interesting study ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 110
本腰を入れて〜ほど〜でない: never ... enough to be really interesting アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 180
(人の)表情に微妙なものがあった: it was interesting to watch the changes in sb’s expression 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
〜は注目に値する: it is interesting to note ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
何か面白いことがある: interesting things turn up フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
(人が)よろこびそうな情報: interesting information for sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 66
ちょっと驚いたんだが・・・: I learned something particularly interesting about ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 146
(人の)弱みを握る: find out something interesting about sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 33
〜に飽き足らなくなる: find ... less interesting ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 35
あまりほめられたものでない: be not very interesting ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 216
読みごたえがある: be a interesting read ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 244
これは、ちょっと参考になる: an interesting piece of information 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 112
面白い建築法だ: architecturally, it’s rather interesting 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
なるほど、おもしろい着眼だ: be certainly an interesting fact 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
(人と)糞面白くもない話をする: discuss matters of a wholly uninteresting kind with sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
ちっともおもしろくない、というかいやでたまらない: be sufficiently uninteresting or distasteful アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 275
うら寂しい、変化のない駅前の風景: a dreary and uninteresting scene 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 52
興味は尽きない: endlessly interesting ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 270
必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ: turn out to be invariably interesting and enriching リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 111
(人の)(人)観は興味深い: sb’s estimation of sb was interesting デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
しだいにおもしろくなくなる: grow less interesting as it go along アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 84
〜ということは大変面白い: is highly interesting that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
好き勝手に: whatever seems interesting ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 203
しかも:interestingly 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 24
面白いことに:interestingly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
さらに驚くべきは: more interestingly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 276
__:interestingly 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 83
微に入り細にわたって、じつに興味深い答えをする: give sb a long and interesting answer to sb’s question べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 87
漠然とした興味: mildly interesting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
どうでもいいようなものばかりだ: be mostly uninteresting アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 82
数字よりも、...のほうが面白い: it’s not the numbers that are interesting. It’s ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
そこがおもしろいところ: that’s an interesting point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
そこが面白いところなんだが: that is precisely what makes it so interesting 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 107
あまり面白くもない懐古談にふける: proceed with the somewhat uninteresting recollections of a lifetime アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 9
面白い性質をもっている: have some interesting qualities 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 155
製薬会社の株価はすごく安定しているからね。: It’s actually interesting because pharmaceutical shares are very stable. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
まるでつまらない: a singularly uninteresting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
なにもかもがおもしろい: the whole thing is interesting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
--: that’s the interesting thing ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 169
ところが教会はといえば飾り気がなくて見るべき点に乏しい: it has, however, but a bare and uninteresting church セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 77
面白気のない:uninteresting 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
じつにおもしろい: very interesting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
問題の箇所へズームする: they could zoom in on interesting parts ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
ツイート