Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Impossible
郎
グ
国
主要訳語: impossible(46)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
見すておけぬ証拠:
a
proof
impossible
to
ignore
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 160
静穏は約束されず休息のないことだけが確実な:
with
peace
unknown
and
rest
impossible
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
時間おかまいなしにはたらく:
work
impossible
hours
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 91
かなはぬことでございます:
it
is
impossible
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 28
この世に何がありえないだろう:
what
is
impossible
?
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 227
この世のものではない:impossible
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
さっぱりやれない:impossible
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
そんなことあるか:impossible
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
そんなはずはないとわかっている:
know
that
is
impossible
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 161
そんな馬鹿な:impossible
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
(〜は人には)できない相談だ:
be
impossible
for
sb
to
...
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 230
とうてい手に負えない課題:
impossible
problem
set
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
とうてい無理な相談である:impossible
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
とてもやりきれない人間だ:impossible
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 10
とんでもない話だ:impossible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
どうしても〜できない:
it
is
impossible
to
do
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 10
どうにもおさまりがつかない:
be
impossible
to
reconcile
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
そんなばかな:
that’s
impossible
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 18
まさか:impossible
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 28
〜と云う稀有な問題:
impossible
question
of
...
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 194
起こりえないはずの希望:
impossible
hope
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
強烈な陽光:
impossible
sun
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 71
とうてい考えられぬ:
be
definitely
quite
impossible
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 39
根も葉もない海外雄飛の夢:
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
seas
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
ふきださずにいるのはしなんのわざだ:
be
almost
impossible
not
to
laugh
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 99
実際にはありえない:impossible
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 88
手に負えない:
be
impossible
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 304
どうにも出来かねる:
find
it
absolutely
impossible
to
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 33
この勝負は勝ち目がない:
this
is
a
impossible
match
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
信じられないほど:impossible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
到底駄目だ:
it
is
absolutely
impossible
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
耐え難いことだ:
be
impossible
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 17
途方もない収穫:
the
impossible
harvest
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
到底この世の出来事ではない:impossible
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 260
二度と修理することも元に戻すこともできない:
impossible
to
repair
or
replace
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
そんな馬鹿な!:
impossible
!
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 37
ほとんど不可能に近い:
be
next
to
impossible
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 18
推理不可能:
be
impossible
to
calculate
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
不可能な任務:
Mission
Impossible
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
〜するのは不可能に近い:
it
is
almost
impossible
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
無茶苦茶な体操:
those
impossible
exercises
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 6
調査会社は~は無理だと言った:
polling
companies
said
it
was
impossible
to
~
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
無理お願いするのやおへんけど:
don’t
want
to
ask
the
impossible
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
ジェット機でひとっ飛びというのはどだい無理な移動だ:
that
swift
impossible
conversion
by
jet
plane
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
猛然たる速度:
impossible
speed
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
(人に)〜する力がない:
it
is
impossible
for
sb
to
do
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 26
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
そんなことがあってたまるものか:
that
is
impossible
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 169
怪しい:
seem
as
impossible
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 192
無理な相談:
quite
impossible
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
ことごとに妨害する:
make
life
impossible
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 311
手紙は書くことができなかった:
letters
were
impossible
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
そんな!:
Impossible
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 254
憎めない:
impossible
to
hate
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
片時も頭を離れない:
impossible
to
forget
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 198
むずかしい:
be
quite
impossible
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
手のつけようがない:
be
impossible
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
一息に万能の人間の心境へ押し上げる:
to
lift
one
to
a
height
where
nothing
is
impossible
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
昆虫採集どころの話ではなくなる:
things
like
insect
collecting
become
quite
impossible
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
あの人たちのせいだ:
they
make
it
impossible
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 357
引き寄せようもなくなっている:
prove
impossible
to
recover
it
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 340
(人の)無理な要求を持てあまし:
not
knowing
what
to
do
in
the
face
of
sb’s
request
for
the
impossible
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 252
(人を)その場に居たたまれなくさせる:
make
it
impossible
ro
sb
to
stay
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
〜せずにはいられない:
make
it
impossible
not
to
do
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 44
(人を)一息に万能の人間の心境へ押し上げる:
lift
sb
to
a
height
where
nothing
is
impossible
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
(人は)〜をなんだか有りえない不思議なことのように思う:
it
seems
incredible
to
sb
,
impossible
indeed
,
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
〜が信じられない:
it
seems
impossible
that
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 506
〜だって想像できる:
it
is
not
impossible
that
...
,
even
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 124
たしかに思い当たる点がないでもない:
it
is
not
impossible
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 74
ないとは言い切れない:
it
is
not
impossible
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
〜する術はほとんどない:
it
is
next
to
impossible
to
do
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 466
背を屈めないと頭のつかえる:
it
is
impossible
to
stand
upright
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 49
ほかの者たちにうつっていく:
it
is
impossible
to
keep
the
infection
off
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 97
安否のききようもない:
it
is
impossible
to
inquire
about
sb’s
welfare
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 48
気がたかぶって、とうてい眠れそうもない:
it
is
impossible
to
go
to
bed
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 158
全貌はよくわからない:
it
is
impossible
to
get
any
overall
picture
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 13
〜することはできない:
it
is
impossible
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
顔から視線をそらす気になれない:
it
is
impossible
not
to
watch
sb
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 160
考えられないことだ:
it
is
clearly
impossible
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 231
絶対に〜するわけにいかない:
it’s
quite
impossible
for
sb
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 161
たしかに、〜などというだけでは説明しきれない:
it’s
impossible
to
explain
...
by
simply
claiming
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
(人)には絶対に金輪際〜できるものじゃあない:
it’s
absolutely
impossible
for
sb
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 262
〜をおよばぬこととあきらめる:
give
...
up
as
impossible
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
〜を見ないわけには行かなかった:
find
it
impossible
to
keep
one’s
gaze
off
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
どうしても〜きれない:
find
it
impossible
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
なかなか家をあけようとしない:
find
it
almost
impossible
to
leave
home
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 10
ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける:
bombard
sb
with
sth
at
impossible
moments
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 18
〜することは(人には)難しい:
be
simply
impossible
for
sb
to
do
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
至難の業だ:
be
next
to
impossible
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 201
夢のまた夢だ:
be
next
to
impossible
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 11
とても逆らえないような気がする:
be
impossible
to
resist
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
まるで見わけのつかない:
be
impossible
to
make
out
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
疑う気持ちなどまるでいだけなくなる:
be
impossible
to
distrust
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
〜は嫌でも(人の)目に入ってくる:
be
impossible
for
sb
not
to
notice
...
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 6
ほとんど人目に触れない:
be
almost
impossible
to
see
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
(人の)想像を絶するものだ:
be
almost
impossible
for
sb’s
imagination
to
accept
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 120
動けなくなる:
action
of
any
kind
becomes
impossible
for
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
魂を痺れさす麻薬:
a
drug
which
one’s
soul
finds
it
impossible
to
do
without
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 167
不可能を可能にする才能が(人を)有名にする: sb’s
reputation
is
that
of
an
achiever
of
the
impossible
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 139
そのような起こりえないはずの希望をわずかなりとも抱き始める:
allow
oneself
that
impossible
hope
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
修理事業に手をそめるのは不可能に近い:
repair
business
is
almost
impossible
to
get
into
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 119
そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない:
think
,
although
that
,
of
course
,
is
impossible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
信じられないほど遠い遠いところ:
impossible
distance
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる:
return
to
Green
Gables
in
a
state
of
beatification
impossible
to
describe
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 150
今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ:
my
mother
maintained
the
sort
of
parental
mind-set
that
I
now
recognize
as
brilliant
and
nearly
impossible
to
emulate
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない:
do
not
especially
burn
with
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
seas
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
〜みたいに途方もない遠方の地:
as
impossible
a
destination
as
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 49
人生はわからない:
it
is
impossible
to
second
guess
a
person’s
life
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 80
どれが誰のものかわからなくなる:
identification
becomes
impossible
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
見すておけぬ証拠:
proof
impossible
to
ignore
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 160
なにはあれ、(人は)〜できないと思われる:
Indeed
,
it
seems
impossible
for
sb
to
do
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 37
まったくもって不可能だ:
be
indeed
impossible
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 46
(人は)人好きのする男だ:
be
impossible
not
to
like
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 459
静穏は約束されず休息のないことだけが確実な二十四時間:
another
twenty-four
hours
with
peace
unknown
and
rest
impossible
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
〜からして(人が)〜するのは不可能だ:
render
it
impossible
for
sb
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 472
はげしい横波をうける巡洋艦のたえまないローリングは、射撃の精確を不可能にした:
the
continuous
rolling
of
the
cruiser
in
the
heavy
cross-sea
made
accuracy
impossible
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
どうしてもそんな気になれない:
it
is
simply
impossible
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
どうしても、もう、とても、生きておられないような:
as
if
it
were
utterly
impossible
to
go
on
living
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 56
ツイート