× Q 翻訳訳語辞典
He   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
イエス・キリスト:He
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
どうもこうも。あいつはやれそうにないというんです: What's wrong: Says he doesn't think he can do it
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 310
あいつはなにをしてるんだ、スティーヴン?: What's he playing at, Stephen?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 243
あいつはただ見物してただけだってことです: They say he was just standing and watching
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
カーラはあいつのめしの種なんだぞ、ジョージ: Karla's his meal ticket, George
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
あいつはものすごく落ち込んでいた: He was real broke up about it
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
どうだ、あいつはものになりそうか?: Can he do it, Bill?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
あいつ:he
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
あの勇気を範として学ぶ: profit from his courage and example
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
あのひとは根っからの都会青年だから: He's a real city boy
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 330
あの人のことだから: knowing him
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
あの人:he
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
あの男:he
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
あの野郎は〜を知らねえのさ: he don’t know ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 53
あれこそ非情な世界のなかの非情な男だ: He is a ruthless man, in a ruthless profession
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481
あれ:he
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
あんなのにかまわないことだ: Forget him
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
うちの人、いまでもあなたのことをすごく尊敬しているのよ: He still thinks the world of you
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
きゃつめ、あの風体では、いまも鍼医者をしているらしい: By the look of his clothes, he's still a doctor
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 55
こいつ:he
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
こちら:he
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
「この子は私のお腹を痛めた子供です」と母は言った: 'He's my baby boy,' my mother would say
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
この人とは仲良くなれそうもないな、と彼女は諦めた: She gave up trying to make friends with him
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
この人、点差のどちらかに賭けているんだと思います: I think he's betting one side of the spread or the other
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
この人:he
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
この男:he
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
この野郎:he
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
これは:he
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
〜とは、ご当人様も気がつくまい: he little imagines ...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
そいつの居場所をいえ: You fuckin tell me right now where he is
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
そいつを捕まえることさえできたら: If I could, could get my hands on him
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
そいつがきみの、つぎなるねらい目だろうね: I suppose he's your next stop, is he?
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
俺はそいつを放してやり、一歩さがった: I let go of him and backed off
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
そいつが考えるのは、あんなしみったれたパン一個のために、俺は身体の一部をちょんぎられちまったということだけさ: All he's going to think is: For a lousy loaf of bread I was mutilated
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
やっこさん……: He--
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
やっこさん、イタリア人だからね: He's Italian
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 40
それでやっこさん、延期申請を出せ出せとずっとおれにいいつづけていたんだ: He kept asking me to get continuances
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
やっこさん:he
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
--: --
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
「そりゃ、やつはほしいさ」それだけでは問題の半分だといいたげに、彼は語をついだ: "Oh, I want him all right," he went on, as if that were only half the point
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
向こうでもあなたのことをそう言っている: he says the same of you
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
主よ、あなたがわれわれのために創りたもうたこの世界: the world He has made for us
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
主人:he
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
その口ぶりからわたしは、先方が委細心得ているものと判断した: I thought by the way he asked that he knew what he was doing
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
全身:he
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
相手:he
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
(人の)ダンスの相手は男なのか女なのか: is it he’s or she’s when sb dances the hokey-pokey?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
たしかにだめなところの多い男だった: He had his weakness, I'll grant you
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
「悪い教授だ」男も声をはりあげた: 'Bad professor!' he called down
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
奴と同じような目にあわされた連中を俺は何人か知っている: I knew other boys who described similar experiences with him
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか?: would he remember what took place in the relapse?
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
ところが、当人はまるで無頓着で、その呼び方を口にしては笑い飛ばしていた: But that's what he called himself, and he always laughed when he said it
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
彼はきみの息子も同然だったじゃないか: he was practically your own son
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
ステラがじっと夫を見ながら、しずかに口をはさんだ: Stella put in quietly, watching him
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
本人:he
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
ツイート