Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Great

主要訳語: great(223)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
銃の台尻を(人の)こめかみに思いきり叩きつける: with great force, sb slams the butt of his pistol into sb’s temple タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
考えに考える: think a great deal ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 181
すりの天才: the great pickpockets マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 58
興味ぶかげに: with great interest 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
〜はうろたえまくっている: there is great consternation among ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
いやだという(人を)説き伏せて、〜する: with great Difficulty, persuade sb to do スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
(場所)は湧き立っている: there is great uproar in ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 226
あのベーブ・ルース: the great Babe Ruth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
(人の)脳裏に〜がありありと浮かぶ: with great clarity recall ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
ありがとうよ、〜してくれて: you did a great job doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
いいなあ: that’s great 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
そいつはいい: that’s great プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
〜できたらどんなにいいか: how great it would be to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
いうことなしだ: be great ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 162
念入りに、またいかにも得意そうに: with great pride and care ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
〜ことにいたく満足する: take great delight in ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
(魚などの)目玉には栄養がいっぱい詰まっている: there’s great nourishment in the eye フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 418
いよいよ言葉を厳密にえらびぬきながら: picking his words with much greater severity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
浮きうきした心で: with great enjoyment スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 182
うっかり〜してはならない: taking great care not to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 398
実にうまい: sure taste great ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 31
(人を)つかってうまくやっている: have a great thing with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
あまりうらやましがられるほどのことじゃないよ: not so great 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
うれしいな: this is going to be great 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
うれしいっ: that’s great スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
おおいなる(人): sb, oh great one タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
(人に)ことこまかに話す: tell sb in greater detail スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
ことのほか慎重に進む: proceed with great respect ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
安心と充足のいりまじったこのうえない気分: a great sense of peace and fulfillment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
こよない慰め: great diversion 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 335
しごくおだやかに: with great gentleness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
しんみりした面持で: with great attention, lost in melancholy reveries 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
〜から〜にいたるまで、じつにさまざまな音: the great range of sounds from ... to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
すぐれたスポーツ選手になれない: be not going to make it as a great athlete プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
そりゃすごい!: Wow! Great スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
なにかすごいことが起こるぞ、という感じを漂わせながら: suggesting great things to come プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
すごい見せ物: great act プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
すごい冒険が待っているはずだ: can have great adventures フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 400
AとBがくめばすごいチームになるだろう: A and B would make a great team トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
すごく重い荷物をかつぐ: carry a great weight カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
すさまじい風に吹きとばされる: be swept away in that great swift wind バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 26
すばらしいからだをしている: great physical shape クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
すばらしい結果をおさめる: get great results トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
すばらしいよ:great トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
せいいっぱいやさしく: with great gentleness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
せっぱつまった窮状が(人に)〜する権利を与える: sb’s great stress gives one the right to do ... オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
そいつはすばらしい:great トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
興味をそそられて: with great curiosity ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
たいした女性だ: she is great トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない: it takes no great leap of reason to assume that ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
リビング・ルームはまったくたいした眺めだ: it is great just looking around the living room カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
たいへん名門の男: a Person of great Quality スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 32
たくましい犬: a great hound 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 292
ただならぬ:great 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
たっぷり楽しむ: have a great time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
たのもしい道づれだ: be a great traveling companion ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 389
だいじな考えごと: great matter to consider ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
だいたい十代の子どもはいちばんセラピーに向かない: teenagers are not great candidates for therapy フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 42
しみだらけの顔: great mottled head ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
一ヵ月半ほどかよえればいいのよね: it would be great if I could afford a month and a half スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
どうしようもないヴァガボンド: great vagabonds ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 349
なかなかの盛況といえる: be a great success 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 79
なみはずれたことをやる: do great things ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 386
なんとか自分を抑えて: with great control セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 127
にぎやかなファンファーレ: great fanfare コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 79
〜ほど〜をはっきりあらわすものはない: there is no greater test of ... than ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
はななだ要領を得る: show a great sense 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
今、(人が)直面しているよりはるかに大きな困難: greater things than sb have at time to contend with ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
ハプスブルグ朝風のばかでかい仰々しい机: great, crazy Hapsburg desk ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 59
ばかにていねいな口調で: with great courtesy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
ひどいはねっかえり娘: great tomboy レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 211
何かひどい心配のために、気がめいっている: be weighed down with some great anxiety ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 128
ひどい恐怖: a great fear ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
ひどくあわてふためき: in a great flurry ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
ひどくいい気分だ: feel great トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
(人の)病状についても、ほんとに優しく、親切に言って下さる: express great gentleness and kindness for sb’s state ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
介抱にかかるが、それがまことに手に入った優しさだ: tend sb with great skill and gentleness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
(人にとって)〜はまったくうれしい瞬間だ: be a moment of great sweetness to sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 218
暑いときには、まったくうらやましい仕事だな: great work for hot weather 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
めざましい飛躍をとげる: improve in such great jumps アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 155
めざましい健啖ぶりで(料理を)たいらげつつある: go on chowing into ... with great appetite スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
ものすごくいい代案: a great alternative トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
もろに:great ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 306
秘密は守らなければならないから、(人は)やっと我慢して心を押えた: mindful of the secret, sb with great difficulty check oneself ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
やむにやまれぬ事情がある: have a great necessity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
私がやんごとない貴婦人だと(人に)思わせる: make sb think I am a great lady オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 83
そりゃよかった: well, that’s great スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
ようし:great プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
よかった:great タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
よく喧嘩する: fight a great deal 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
ひとつのことばに、よくもまあいろんな意味をもりこむ: that’s a great deal to make one word mean ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
〜がかすんでしまうほどりっぱな: as great as sth is lousy ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
サイコーじゃないか!: be great! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
未来はバラ色: have a great future トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
〜は(人が)それに権威をもたせたからこそ偉大だ: what makes ... great is the stuff sb attach to them トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
偉大な制度や機関: great institution トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
威をふるう: wield great authority 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 19
お前はもう一人前だ: you’re a great man フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 408
一大自伝小説: great novel of one’s life ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 75
平凡であることが人間にとって一番、幸福なのだ: the ordinary can give one the greatest happiness 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 21
一番の問題は、: the greatest problem is that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 128
〜ように、一方ならぬ苦心を払う: take great pains to do 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
一流全国紙: a great national newspaper ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 234
永遠の真理の一端: the great something-or-other フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
何にもまして:great メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 8
何のたしにもならない: this would be no great help ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
〜で何よりだ: the great thing is that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 101
昨日よりも今日の方が何割がたか多い: the number of ... is considerably greater than yesterday 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 206
価値ある:great ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
まだこの手のことに慣れていない: be not really great at this yet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
乗馬の肝腎な点: the great art of riding ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 148
気持を大きくもつ: be great フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 77
巨眼: great eye マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
巨大なスパイ結社: great brotherhood of spies ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
巨大な図体: a great shape マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
巨大な:great マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 480
(人に)強い関心を示すつよい: to show sb great interest トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
(人には)少しばかり強すぎる刺戟である: the shock is too great for sb 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
強大な:great マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
強力な:great マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 58
胸いっぱいにひんやりと湿った空気を吸う: take great breaths of cool, damp air メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 203
あおばえの群れがまたしてもざわめく: the great flies swarm again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
苦痛に満ちた激しいすすり泣き: a great, painful sob スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
激しくけたたましい声で泣く: give vent to great piercing howls 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 288
見事なスタイル: great figure デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
元気:great スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
限りないやさしさをもつ男: a man of great tenderness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 144
原則的には広く受け入れらている: there is great acceptance of sth in principle ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
高級なイギリス式ユーモア: great British sense of humour ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 246
ダウンタウンに豪華なアパートをあてがわれた: they’d give sb this great luxury apartment downtown ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
史上最強の打者と謳われた(人): Ty Cobb, the greatest slugger of them all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
最高:great トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
最高にすばらしいもの: great thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
史上最高の投手: the greatest pitcher who ever lived プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
生涯最高の瞬間: the greatest moment of one’s life プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
最高のスタート: pretty great way to start off ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
最高の暮らし: a great life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う: great care is to be taken in drawing analogies グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 80
細心の注意を払う: exercise great care コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 45
苦心惨憺して: with great difficulty ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 9
至極満足した様子で: with great satisfaction 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
実に愛すべき好人物: a man of great charm メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 74
〜に大分重きを置く: set great store by ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
重みがつく: look great ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
重厚なダイムラー=ベンツのディーゼル・エンジン: great Daimler-Benz diesels リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 257
宿命のライバル: great rivals ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 399
上々:great ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
ほう、上等じゃないか: oh, that’s just great クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
慎重を期すため: to ensure the great safety 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
満ち足りた様子で深々と煙を吸い込む: take a great big, satisfied drag タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
深い情熱: great passion クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 36
深い同情を覚える: feel a great compassion for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
あまりに距離の懸隔の甚しい(人と)(人): the gulf between sb and sb is too great 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
わが生涯最良の日だ: be a great day for me ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 204
精彩な衛星写真のおかげで: Thanks to great satellite images ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ジャズが席捲した年: great jazz years マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 235
昔とちっとも変わらないな: you look great ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 473
絶世の美女: great beauty トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
トビウオの分布分類学に相当の貢献をなす: be a great service to the science of fish distribution and classification 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 32
騒然として: with great changes taking place 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界: sectors actually subject to the greatest environmental costs ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
多少、癖のある: be of great character メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
多大な精神的調節: great mental adjustments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 43
この犯罪学の泰斗: the great criminologist エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 15
大火: the great fire 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 134
大人物の立志伝: great man’s rise ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
大闘牛士: the greatest of the matadors マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
〜の大半: the greater part of ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
〜の大部分: the greater part of ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 104
大広間: the great front hall プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
大地: the great earth 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 48
大いなる雷神: the Great God Thunder スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
大いなる女神ダイアナ: great goddess Diana タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 74
矛盾が錯綜する大いなる混沌: great contradictory notions フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
大いなる:great マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
一般に予想というやつは、時間の大きさに逆比例して、加速度的に有効性をなくしていく: the greater the projection of a prediction into the future, the less reliable it is 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
〜にはより大きな責任が伴う: with sth comes greater responsibility ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
大きな音をたてて: with a great slosh サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 82
〜までは、大きな飛躍など、ついぞ認めることができなかった: there have been no great leaps forward until ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
大きな音が轟いた: there came a great roar of sound 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 17
どくんどくんと大きな音をゆっくりたてている: great slow snaffling thuds スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
大きな変化を遂げる: go the great circle トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
大きな波にさらわれるみたいに: as if in the motion of a great wave プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
大した人物: great man ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 274
大なり小なり: to some greater or lesser degree クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
大義名分: the greater good デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
大層着飾っている: take great care over one’s appearance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
大物弁護士: great lawyer ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
大変な手柄を立てる: land a great coup ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 120
大粒のしずく: great drop 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 153
超一流の牧場者: great rancher 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
ただ底知れぬ孤独と不安を感じているだけだ: feel only a great loneliness and a great fear ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 232
天才だ: be great トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
ゲームを盛り上げた伝説的な名アナウンサーを呼びもどすというのはどうだ: we could call in some of the great custodians of the game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
(人の)特技だ: that is something one is great at ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 408
何しろ〜から新しい機械を仕入れるには莫大な運賃がかかる: since the cost of shipping new units from ... is so great ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 12
比類のない冷静さと勇気を発揮する: sb’s coolness is great and sb’s courage is great ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 20
非常に微妙な問題であるから: in view of the great delicacy of the matters ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
非常に同情がある: hold a great deal of sympathy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
必死に努力を払う: great effort スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
〜するのが、並々ならず魅力的なことだ: there is a great attraction in doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
〜に並々ならぬ興味を示す: take great interest in ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
その努力ときたら並みたいていではない: that the effort is great is obvious マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 89
万全:great スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
万感をこめて: with great feeling ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 305
豊かな幸せを感じる: a great sense of well-being フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
膨大な水の分子: great water molecules 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
本堂: the Great Hall 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 26
(人を)本当に愛している: have a great affection for sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 27
〜へいたる道は無数に存在する: there are a great number of ways to reach ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
ジャイアンツの往年の名投手: the great Giant pitcher ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ: the great lover himself, when compared with sb, appears positively undersexed ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 185
役者だよ: you’re great actress ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 200
お前は優しいなあ: you’re really great 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 38
優れた本: a great book ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
優秀なパートナー: a great partner トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
有名な画家: a great artist ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 33
有名人: the great ones トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
店は立派だ: have got a great shop ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 83
ほんとに立派な〜: a truly great ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
〜が立派になったのは〜のおかげ: sth what made sth great スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
野球の歴史に名をとどめる大選手たち: the greatest baseball players フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
時にはそれ以上とても耐えられぬ烈しい恐怖: fear that seems to one at times to be almost to great to be borne ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

苦しい: When did sb suffer greater agony -- AA or BB? 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
そうだ: think with a great relief フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 12
大器: the mark of a great personality 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 346
神: the Great Spirit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
傑物: the great サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
いいわよ: sounds great 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 117
おもしろい: sound great 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
とてもいい: sound great 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
運の尽き: sb’s greatest mistake ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
(人の)頭痛の種: sb’s great crux ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
なかなかいい: really great イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 152
うれしい: really feel great 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 116
いちばん当てにする: place great faith ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
パーティは最高に楽しい: parties were great コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 131
最高の自己保全策: one’s greatest protection トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
(人の)一世一代の夜: one’s great night ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
華々しい闘いの数々: many great fights ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 27
ふやす: make greater ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
まだ、すごく若い: look great レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 177
やれやれ: just great 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 243
都心に: in the center of this great metropolis 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 105
上機嫌で: in great good humor 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
よくやる: have a great job ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
重味: greater strength ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
いっそうの努力: greater efforts ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
口だけだ: great white hunter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
高価な: great value フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
才器: great talent and ability 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
力いっぱい: great strength スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
さしもの(人): great sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 22
強敵: great rival ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 252
晴れ舞台: great occasion ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 300
吉報: great news ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 218
偉物: great man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
耳寄りなニュース: great little story ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
興味津々の様子: great interest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
一大着想: great idea ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
賛成!: great idea スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
深く根に持つタイプ: great hater バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 32
例外中の例外: great exception プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
あんなにぼてっとした唇をして: great big lips オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 223
〜の権威: great authority on sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 38
大奮闘する: go great guns ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
すごくいい気分になる: feel really great 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 117
心からほっとする: feel great relief グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 41
浮きうきした気分になる: feel great クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 72
〜が勝っている: be greater 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
名人芸だ: be great レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 240
うまいもんだ: be doing great 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 153
じっくり: at greater length ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 289
諸事万般: all maters great and small 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 61
珍しい見世物: a great wonder ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 149
醜聞: a great scandal ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48
人聞きの悪い事件: a great scandal ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 45
ひと握りの人間だけに許された贅沢な特権: a great privilege べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 39
名投手: a great pitcher ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
寝るにはいい女: a great lay クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 148
有力者: a great guy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
巨大漢: a great brute of a man 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
らくらくと: with the greatest of ease 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
大きな押しボタンつきの: with the great big touch-tone pads スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
無法乱暴にも: with great violence and indignity ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 104
気を悪くした風で: with an expression of great revulsion 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 125
(人が)驚きかつ喜んだことには、〜: to sb’s great surprise and pleasure, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
するとどうだろう、〜ではないか: to sb’s great surprise スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
底ごもりした雷鳴にも似た地鳴りがとどろく: there is a great, deep roaring in the earth like thunder 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
戀の測りがたさにくらべれば、死の測りがたさなど、なにほどのことでもあるまい: the mystery of love is greater than the mystery of death ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 94
何よりも〜なのは: the greatest ... of all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
この辺りの立身出世者: the great success story of the district 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
興味津々で(物を)眺める: study sth with great interest ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 44
いいの、見つけたじゃないか: sounds like a great find to me 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
〜と同じくらい、いやあれよりももっと興味をそそる品物: something else which sb would find of equal or perhaps even greater interest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
ソラリア人同士が接近するのは至難のわざだ: Solarians can approach each other with only the greatest of difficulty アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから: so very great is the improvement Time has brought about in such habits, that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
(物を)スルスルと吊し上げる: sling up with great Dexterity sth スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 20
(人の)身体をじっくり見る: see what sb look like in greater detail べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 189
この一代の碩学の顔容に一目接する: see the great man in the flesh 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
理屈は(人が)一枚達者である: sb is a great debater 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 14
興奮しきっている: sb’s excitement is so great ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
いやにきっぱり: say with great decision ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
きっぱりという: say with great decision ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
折角の晴れの舞台が滅茶々々になる: ruin sb’s great occasion 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
生真面目にたしなめる: reply with great severity of tone 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 389
あいた口がふさがらない: repeat in great astonishment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
心の重荷も免れる: relieve one of a great weight 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
数多の書物をむさぼり読む: read a great many books with scrupulous care 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 93
〜を避けるようになる: put oneself at a greater distance from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
音の高低に差があってなかなか吹きこなせない: provide great space for the player プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
(人に)いかんなく好色ぶりを発揮する: permit oneself the greatest liberties with sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
すみませんが、〜してくださいませんか: perhaps, you would have the great kindness to do ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
恐縮ですが、〜してくださいませんか: perhaps, you would have the great kindness to do ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 48
自分自身の気持ちがよくわかっている人: people with greater certainty about their feelings バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 74
〜に共通する真実: one of the great truths of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
〜のいわば代表選手ともいうべき: one of the great models of ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 103
(人の)声がはるか彼方から聞こえてくる: one’s voice come from a great distance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
ゆっくりくつろぐためか、咽喉元まであけて見せている: one’s throat is bare for one’s greater ease ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
あまりのことに度をうしなってしまう: one’s shock is so great スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
〜は最も得意とするところだ: one’s great speciality is ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
かえすがえすも残念なのは: my greatest regret is ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
(人の)運命に重要な意味あいを持つ: matter to sb a great deal ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
おびただしい敵を作る: make great many enemies ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 61
必要以上にもったいをつける: make a greater show of importance than is really necessary 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
懸命にみずからを励ます: make a great effort スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
びっくりするほどの音声を発する: make a great deal of noise クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
めっきり客足が減っている: lose a great many of its customers 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 222
〜をつくづくながめる: look at ... with great interest ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
しげしげと〜を見つめる: look at ... with great interest ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
熱心にきいている: listen with the greatest concentration of attention ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 100
〜にげらげらと笑う: let out a great bellow of laughter at ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 168
晴れの舞台だということを自覚している: know this is one’s great day デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 508
かなりいろいろなことを知っている: know a great deal about many things 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 52
せいぜい〜しなければ損だ: it would be a great mistake not to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
もっと驚いたことには〜: it was a much greater surprise to sb to recognise ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 94
(人は)目をむいて驚愕した: it was a great shock to sb 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 181
思いがけぬことだった: it was a great event イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 284
そこまでのいそぎでもない: it isn’t all that great a rush クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
驚いたも驚いた、奇怪千万にも〜: it is with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 26
最高ですね: it is so great タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
〜がすぐわかる: it is no great deduction to say that ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
(人と)踊るのは御機嫌だ: it is great dancing with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
〜するのは生半可な責任ではない: it is a great responsibility to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
〜のほうが(人も)安心だ: it’s a great comfort for sb to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
この人工の粋をほこる大都会ロンドンのまんなかにいても: in the heart of great, hand-made London ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
しずかなしずかな野原のなかに: in the great silence of the countryside 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 110
警戒心もあらわに: in a mood of great wariness カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 193
根も葉もない海外雄飛の夢: impossible dreams of great adventure across the seas 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
おうわさはかねがね: I have heard a great deal about you イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 276
ご親切、ほんとうにありがとうございます: I appreciate your kindness a great deal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
お噂はかねがね: I’ve heard a great deal about you グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 268
〜なら最高なんだけど: I’d be in great form if ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 380
(人を)見ると下へも置かない: hold sb in the greatest esteem 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 131
爪はすごくのびているし、大きな歯もむきだしでね: have very long claws and a great many teeth ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
〜を愛している: have the greatest affection for ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 195
何の気なしできょとんとしてる: have no great significance 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 106
〜を見下しきっている: have no great opinion of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 76
〜は大いに楽しみだ: have great hopes of ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 288
〜を嫌悪してやまない: have great contempt for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
(人が)高尚に見える: have great admiration for sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
コントロールがすごくいい: have got great control プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
(人の)ために多大な尽力をしてくれた: have done a great deal for sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 17
ひどく緊張し、疲れきっている: have been under a great deal of strain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
案外ぐんと胸にこたえる: have a greater effect on sb than one might have thought 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
〜には、ずいぶんてこずる: have a great time with ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 241
しあわせな日々をすごす: have a great time 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
実に愉快だ: have a great time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 354
大いに楽しむ: have a great time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
大きく出る: have a great notion of oneself フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 215
〜するぐらいのことはできる: have a great mind to do ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 26
積もる話は山ほどある: have a great deal talk about 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 115
(人には)大いに敬意を抱く: have a great deal of respect for sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
大の〜好きだ: have a great admiration for ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 77
経済力のない: hardly a great wage-earner 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
遠い昔のことになる: happened a great many years ago バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 359
げらげら笑う陽気なはしゃぎ声: great whoops of glee フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 32
(人が)預かっているこの銀行ということになると、なんとしても自分のものではない: great trust one hold is not one’s own ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
喧嘩のコツ: great thing in a fight 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 149
〜は記録の上にもずいぶん残っている: great Numbers of ... are on Record スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
壮大な計画: great and vast projects アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 182
力まかせに(人を)押す: give sb a great push レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 225
(人の)体にぎゅっと両腕をまわして礼を言う: give sb a great hug of thanks オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
(人に)溜飲を下げさせる: give great satisfaction to one’s rival 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
はっと肝をつぶす: give a great start of fright ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 145
(人の)食事はせかせかとすばやい: get through one’s meals at a great pace 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
やたら派手に飾りたてた格好で: from under this great panoply ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 96
すばやく宙をよぎる: fly at great speed through the upper air 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
わたしもなかなか捨てたものじゃないと思う: feeling good, thinking I look great フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
なお苦しくなる: feel even greater sorrow 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
懐かしさを覚える: feel a great wave of affection pass through one 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 45
隆盛をきわめる: enjoy the great popularity 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
車を猛烈なハイスピードで運転する: drive a car at great speeds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
〜をあびるほど飲む: drink a great deal of ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 131
ごらん、たいした役者ぶりじゃないか: Doesn’t sb look great? クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 181
〜をそつなくこなす: do sth with great style ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
(人より)事理をわきまえる: display greater common sense than sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
高齢で大往生をとげる: die peacefully at a great age ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
えらい手柄も立てて来た: did that great thing 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 171
豪快に頭の上から湯をかぶる: dash water over one’s head with great zest 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 94
(人の)胸をしめつける: create a great, heavy lump within sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
怒濤のように(場所)になだれこむ: come pouring into ... in great waves 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 212
尚もかじりついてくる: come barreling down on sb with even greater force 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
(人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する: cheerfully watch sb stumble around in great big circles スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
能無しめ、という: call sb a great lump フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
仕事は申し分なく順調に運んだ: business has been great スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
機械に対する知識が豊富なので〜できない: because sb’s knowledge of machines is so great, sb cannnot ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
大当たりだ: be worked out great ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 166
〜がひと苦労だ: be with the greatest difficulty that ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 121
それほど〜を享楽することはできない: be unable to take any great pleasure in ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
実に多くのことを明らかにする: be the great revealer ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 87
人をけなす名人だ: be the great debunker アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 193
たいそう立派に飾り立ててある: be spread out in great array ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 145
ずいぶん遠くから望遠で撮られている: be snapped from such a great distance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
この上なく重宝だ: be of the greatest use ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 89
べつに喧嘩が得意なわけじゃない: be not a great fighter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
非凡でおもしろい人間ではない: be no great shakes socially ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 293
不自由はない: be no great discomfort 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
〜で最高に強まる: be never greater than ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
大はしゃぎにはしゃいでいる: be in great spirits ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 46
(人に)じつにじつにお世話になる: be in great debt to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
危うく〜しかける: be in great danger of doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
一世一代の晴れの舞台を前にして大いにめかしこんでいる: be groomed and dressed for the greatest occasion of one’s life ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 227
とてもうちとけた間柄だ: be great social friends ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 287
とにかくいろんなことに自信満々だ: be certain of a great many things バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 72
遠くに飛ばされる: be blown away over great distances 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 15
ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ: be accustomed to receive a great deal of most gratifying attention ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 98
臨時雇いとしては最高の人材だ: be a great temporary ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 74
口の立つ男だ: be a great talker ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 65
(人には)癪でならない: be a great source of frustration to sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 127
ほっとする: be a great relief 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
大の(人)びいきだ: be a great one for siding with sb 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
もう一人前の兵士だ: be a great old soldier フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 294
〜が大得意でね: be a great hand at doing ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 150
〜よりもはるかに強力だ: be a great deal more powerful than sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
鬱憤ばらしに〜する: be a great comfort to do ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
〜に重きを置く: attach a great deal of importance to ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
滅法急いで: at a great pace 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
興味津々だ: ask, with great curiosity ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 55
ふしぎなものを見るように: as though examining an object of great mystery 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 210
(人が)少しでも離れようとする: as if to put greater distance between sb フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 84
若者の行届いた世話をする: always treat the young men with great kindness 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 143
錚々たる英国人一同: all the great and lovely British people ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 243
強力な肘と鞭のようにしなう腕: all elbows and a great, whippy arm プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
さんざん頭を悩ませたあげく: after a great deal of puzzling ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 64
四苦八苦したすえに: after a great deal of puzzling ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 59
満場かたずをのむというような場面: a scene of great interest ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 128
ぐおっと吠えるような喚声が客席からあがった: a great roar went up from the crowd プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
〜の愛読者: a great reader of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 28
おびただしい数: a great number of sth ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 153
数えきれないほどの喧嘩沙汰: a great number of fights ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
数多の群衆: a great many other people フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
絢爛たるホール: a great glittering hall フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
金融界の巨頭: a great financial baron ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
すさまじい痛み: a great burst of agony スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
それを上まわる休養: a far greater amount of healthy nourishment 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 40
一しきり法廷にどよめきが起り、それはまたすぐ治まる: a consequent great stir and settling down in a court ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 109
一番の味方は〜だ: ... is one’s greatest ally ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 292
神の手の跡があらわれれている: behold the seal of the Great Presence ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 413
大戦のうまい汁を吸う: enjoy the economic benefits of the Great War 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 97
成人したときのアメリカは大恐慌時代にあった: he came of age during the Great Depression ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
毛沢東による大躍進政策:Great Leap Forward 辞遊人辞書
アフリカ系アメリカ人の大移動(グレート・マイグレーション):Great Migration ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ズッキーニ張りに: like the Great Zucchini フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
神の手の跡があらわれている: behold the seal of the Great Presence ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 413
〜という現実にすぐにはついていけない: have a great deal of difficulty accepting that ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 91
(人の)最良の理解者だ: be one’s greatest accomplice ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 184
(人を)敬服する: have the greatest admiration for sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
一目置く: greatly admire ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 38
あまりにも魅力的だ: prove too great an adventure ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 159
それを大部分(人の)おかげだという: affirm it is in a great measure owing to sb E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
ずいぶん苦心の末: after a great deal of hard work 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 9
苦しい: suffer great agony 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
危惧する: become greatly alarmed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
そこに最大の皮肉を見る: recognize the greatest irony of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
〜するのがすべてじゃない。ものすごくいい代案だってある: have a great alternative to doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
大儲け: to amass a great fortune ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 82
〜を見たときは嬉しかった: be greatly amused to behold ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
大いに(人の)興味をかきたてる: give sb the greatest amusement ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 52
サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた: my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included an array of great-aunts and third cousins ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる: experience chest pains when greatly upset or angered 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
時代物の: be of great antiquity メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 188
一見、大きな違いがあるように見える: appear to be a great disparity ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
長谷辺に大きな別荘を構えている人: those people with their great villas in the Hase area 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
小脇に包み込んだ外套: one’s great-coat, which one hold bundled up in one’s arms E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 52
小わきにかかえこんでいた大きな書状をやおらとりだす: produce from under one’s arm a great letter ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 77
(人に)夢中になる: be greatly attached to sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 10
〜に対する理解を深める: attain greater understanding of ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
〜に全神経を注ぐ: devote great attention to sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
こうして〜してくださる: show a very great public attitude by doing ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 100
断言する: say with great authority ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 118
(人は)大きな恐れと尊敬におしひしがれる: a great awe descends upon sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 109
野球のボールを握ってたあの偉大な手: those great baseball hands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
博奕で損はしない主義である: be a great believer in hedging one’s bets フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
信仰に篤く帰依する(人): a believer in the great church フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
おおいに有益である: benefit greatly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
〜で)で血が流れ出る大きな突き傷を繃帯する: bind up the great bleeding stab with ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 204
習慣に引きずられて: habit being a great binder ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 107
あのばかでかい〜: that bloody great ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
つらいことがある: take a great blow 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 226
ひと安心して、思わず認める: blurt out with a great air of relief ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 185
口早に、息もつかず述べたてる: speak at great speed, giving a breathless recital of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
ツイート