Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Get
郎
グ
国
主要訳語: get(250)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
個人的な事情が入り込んでしまう:
get
a
little
personal
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
たまらなくなる:
get
all
emotional
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 329
ほとほといやになる:
get
absolutely
sick
of
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 139
潔癖ぶる:
get
high-minded
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
基本的な知識を仕入れる:
get
the
lay
of
the
land
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
〜を手にする:get
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 177
同じ目にあう:
get
the
same
treatment
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 368
一点をあげる:
get
a
run
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
(物に)ありつく:
get
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 67
何もごちそうにありつけない:
get
no
dinner
at
all
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 184
席にありつく:
get
a
seat
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
おれには仕事がある:
I
got
a
job
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
学がある:
have
got
the
learning
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
まだ先がある:
get
a
while
to
go
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
品物はこっちがいただきだ:
get
the
gift
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
身のほど知らずの考えをいだく:
get
ideas
above
one’s
station
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
(だれかを)いやという目にあわす:
get
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
〜のなかにも息のかかったのはいる:
get
somebody
inside
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 231
当然の報いをうける:
get
what
one
deserve
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
(人)自身の特別な引っ越し祝いをうける:
get
something
special
off
sb’s
own
Welcome
Wagon
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
キューバ人の若造とうまくやってる:
get
a
Cuban
guy
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 35
事を進めておく:
get
things
going
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
火花どころじゃない、りっぱな火がおこる:
get
a
lot
more
than
a
spark
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
すばらしい結果をおさめる:
get
great
results
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
(人に)とっても現実味をおびてくる:
start
to
get
real
for
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
問題をかかえてる:
get
a
problem
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
マラリアにかかる:
get
malaria
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
ここにかけつける:
get
here
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
ききにくいことをきく:
get
a
tough
one
for
you
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
大酒をくらう:
get
drunk
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
鉄砲玉をくらう:
get
a
bullet
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
ここまでくる:
get
here
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
話の四分の三ぐらいまでくる:
get
about
three-quarters
through
the
story
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
(人に)不利益な証言をさせる:
get
sb
testify
against
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
ジョークの意味をさとる:
get
a
joke
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
飲まされる:
get
sb
drunk
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 27
蒸し蒸ししてくる:
be
getting
warm
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
しっかりしなきゃな:
have
got
to
face
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
十時間も熟睡する:
get
ten
hours
of
uninterrupted
sleep
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
ひと寝入りする:
get
some
rack
time
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
早めに切りあげようとする:
get
ready
to
clear
out
fast
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
川の水から細菌感染する:
get
infected
as
hell
from
the
river
water
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 73
(場所)のそばまでいく:
get
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 320
切り札がそろう:
get
a
hand
of
aces
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
ご注文の品はすべてそろえました:
get
everything
sb
asked
for
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
蟻が(物に)たかる:
ants
get
at
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 38
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる:
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
水汲み場にたどりつくまで、ついに一度として足を休めない:
never
stop
till
one
get
to
the
fountain
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
(場所に)たどりつく:
get
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
ようやくそこまでたどりついたとき:
by
the
time
sb
got
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
たまたま知りあう:
get
to
know
sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
栓抜きちょうだい:
get
a
bottle
opener
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
尻尾をつかまえる:
get
sb’s
ass
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
〜のコツがうまくつかめない:
it
is
hard
to
get
the
knack
of
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
(人の)足どりはまだつかめていない:
haven’t
got
a
line
on
sb
yet
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 253
あの金をつかむ:
get
that
money
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 60
(人の)行動パターンをつかむ:
get
sb’s
pattern
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
感触をつかむ:
get
a
taste
of
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
スキャンダルのネタをつかむ:
get
a
bit
of
scandal
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 478
(人の)不機嫌にしている原因をつきとめる:
get
behind
sb’s
sullenness
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
所定の位置につく:
get
in
one’s
position
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
おおよその見当がつくだけだ:
can
only
get
a
vague
idea
of
sth
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 17
あらゆるショットをとらえる:
get
to
every
shot
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
とりだす:get
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
妥協策をとりつける:
get
a
compromise
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 222
そんなにとる:
get
so
much
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
(人を)悪くとる:
get
sb
wrong
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
運転免許をとる:
get
one’s
license
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
二ドル馬券の窓口にならぶ:
get
to
the
two-dollar
window
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
本物の船乗りに偉そうな口をきくようになる:
get
that
snotty
with
a
real
seaman
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
病気になる:
get
sick
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 342
お払い箱になる:
get
one’s
thirty
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
一人前の齢になる:
get
old
enough
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
体の中があつくなる:
get
hot
under
the
collar
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ:
Christ
,
how
did
you
ever
get
this
screwed
up
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない:
be
pleasant
enough
that
one
may
even
get
used
to
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
なんとか(人の)釈放をかちとる:
to
get
sb
set
at
liberty
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
ふつうの二倍も便宜をはかってやる:
get
sb
twice
as
much
for
uniform
allowance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
腹立ちを覚えはじめる:
be
getting
angry
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
身うごきのとれないせつないはめになる:
get
into
no
end
of
hot
water
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 18
ひっかけた男友達と:
with
that
boyfriend
sb’s
got
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 180
ひっぱりだす:get
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
正解がひらめいた:
got
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
トラブルにまきこまれる:
get
oneself
in
trouble
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
緊張がみなぎる:
things
get
very
tense
indeed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
その下にもぐりこむ:
get
underneath
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 29
きわめてデリケートな問題をいつもちだすのかといぶかしんでいる:
wonder
when
sb
get
to
the
very
delicate
matter
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 39
もって帰る:get
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
もっと現実的になれよ:
get
real
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
相手をものにする:
get
between
sb’s
legs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
〜したら、なにかもらえるわけ?:
what
do
I
get
if
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
〜の見返りに(人が)もらったのはただ〜だけだ:
in
turn
one
get
nothing
but
just
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
(人)から例のプレゼントをもらう:
get
the
usual
from
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
もらうものはもらった:
get
the
dough
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 161
(人に)支持してもらう:
get
support
from
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
バッジをもらう:
get
one’s
star
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
勲章をもらう:
get
a
medal
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
チップは忘れずにもらうこと:
always
get
a
tip
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
孫どもがやってくると:
you
get
the
grandkids
over
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
(人が)やられる現場にいる:
see
sb
get
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
そっちにわかってることは?:
whatta
we
got
here
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
どうしてもわからない:
never
got
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
そこがわからないんだよ:
here
is
what
one
do
not
get
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
わかるときにはわかるんだ:
get
there
eventually
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
(人の)いいたいことが即座にわかる:
get
sb’s
drift
immediately
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
(人の)いったことがやっとわかる:
finally
get
the
message
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
わかる:get
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
一般論から具体論に移る:
get
from
the
general
to
the
almost
specific
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 376
もっとましな情報を引き出す:
get
better
information
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
(人の)注意を引く:
get
sb’s
attention
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
コーヒーを飲む:
get
coffee
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
そういう噂は早い:
rumors
like
that
get
around
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 299
そういうことは、噂にならんようにしろ:
don’t
let
that
word
get
out
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
(人を)ハイスク−ルに押しこむ:
get
sb
into
high
school
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
最初の突破口を開く:
get
the
first
break
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
要領を覚える:
get
the
knack
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 75
怒りを覚える:
get
angry
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
ボールの感触をつかむ:
get
the
ball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
六〇年代に関与できなかった:
did
not
quite
get
the
sixties
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
ホームを陥れる:
get
home
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
顔の広さ:
get
around
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 21
怒りの気持も起きない:
don’t
get
mad
at
sb
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
(人と)面倒を起こす:
get
into
trouble
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
空気の吸い方:
how
to
get
air
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 102
〜から吸収できるかぎりのものを吸収する:
get
all
one
could
out
of
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
(人を)窮地から救う:
get
sb
out
of
a
jam
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 26
(人を)挙げる:
get
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
(場所)に駆けつける:
get
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
なかなか具わらない:
how
little
sb
get
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 257
金のかかる女と結ばれる:
get
one
a
woman
with
expensive
tastes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
仕事は見つかる:
get
a
job
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
ほかに職が見つかる:
can
get
another
job
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
なにか食べるものを見つくろう:
get
something
to
eat
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
信頼できる商売相手を見つける:
get
dependable
people
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
見る:get
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
見習う:get
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 246
(人の)手の内を見抜く:
get
measure
of
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 328
会社の重要人物を呼び集める:
get
all
one’s
key
people
around
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 168
(人を)わきに呼ぶ:
get
sb
on
one’s
own
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 91
助けを呼ぶ:
get
help
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
(人を)呼んでくる:
get
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
(人を)雇う:
get
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 295
冷蔵庫からなにかを出して口に入れる:
get
something
out
of
the
refrigerator
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
座る:get
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 32
仕止めそこねる:
do
not
get
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
どこでこの数字を仕入れて来たかは知らない:
I
don’t
know
where
he
got
his
facts
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
情報を仕入れる:
get
information
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
(人が)〜している姿が(人を)刺激する:
something
about
seeing
sb
do
gets
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
急所をついたことばに思いあたる:
get
the
one
that
has
struck
home
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 133
いい考えを思いつく:
get
the
right
idea
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
思いどおりにならない:
do
not
get
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 231
〜には死んでもらう:
get
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
〜の耳にははいっていなかったのだ:
have
never
gotten
the
word
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 553
仕事に取りかかった物腰は〜のそれだった:
get
to
work
with
air
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 125
まず体力を取り戻さなきゃだめだ:
you
have
to
get
your
strength
back
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
〜まで手が回らない:
do
not
get
around
to
sth
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 258
我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす:
I
get
us
drinks
and
we
settle
down
in
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
(物を)さっと手に取れるようにしておく:
fix
up
sth
so
it
is
easy
to
get
to
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 354
(物を)手に入れる:
get
sth
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
(物も)(人の)手もとに届く: sb
get
sth
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 70
〜に手をつける:
get
around
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
召使いからタオルを受けとる:
get
a
towel
from
the
attendant
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
まず最初に〜で高い評価を受ける:
have
to
go
to
...
to
get
respect
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
当然の報いを受ける:
get
what
one
deserve
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
おおよその報告を受ける:
get
a
more
or
less
complete
report
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
母親の髪を受け継いだ:
have
got
one’s
mother’s
hair
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
受け継ぐ:get
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
情報収集:
get
information
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
寄り道をし、(人を)拾う:
stop
on
the
way
and
get
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 40
同情票が集まる:
get
the
sympathy
vote
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
(人を)電話に出す:
get
sb
on
the
phone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
定期を出す:
get
one’s
commuter
pass
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
こんなとこはさっさと出ちゃったほうがいい:
get
the
hell
out
of
here
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
試合に勝つ:
get
the
game
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
だんだん〜に焦らされている:
be
getting
to
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
(人の)制限速度ぎりぎりまでスピードを上げる:
get
up
to
sb’s
speed
limit
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
車に乗り込む:
get
in
the
car
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
異文化の真髄に触れる:
get
the
humor
of
another
culture
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 249
昼めしを食べる:
get
lunch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
(人が)食らう「一つ」とはなになのか:
what
“itt”
is
that
sb
get
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 56
もっと長い刑期を食らう:
get
more
time
in
prison
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
(人に)不意打ちを食らわせる:
get
the
drop
on
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
(人は)おれの心をとらえたことを知っている:
know
sb
have
got
me
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 51
こんな光景をみると心を打たれる:
place
like
this
gets
you
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 168
延期申請を出す:
get
continuance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
名前を訊く:
get
a
name
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
〜して、思う存分復讐を遂げる:
get
full
revenge
by
...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 56
鶏小屋じゅうのめんどりを征服したおんどり:
some
cook
who
had
gotten
every
hen
in
the
coop
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
やにわに席を立つ:
abruptly
get
up
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
経験を積む:
get
experience
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
占拠する:
get
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 51
しつこくポケットを狙う:
struggle
to
get
at
sb’s
pockets
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 113
行手を阻む:
get
in
one’s
way
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 47
なんとか処分保留というところまで漕ぎつける:
manage
to
get
a
stay
of
execution
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 175
人を増やすことはできない:
I
can’t
get
you
more
men
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
(物を)貸してもらえるとありがたいんだが:
If
you
could
just
get
me
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
逮捕する:get
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
(人より)メッセージを託される:
get
a
message
from
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
(人の)すべてを知っている:
get
sb’s
number
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
株式相場を知る:
get
stock-market
quotes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
(人の)やってることを知る:
get
sb’s
number
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
知る:get
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
着く:get
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
手術着を着ける:
get
sterile
garb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 191
コーヒーを注ぐ:
get
a
cup
of
coffee
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
真心はちゃんと(人に)通じる: sb
get
the
thought
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
通じる:get
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
財布を盗んでいきやがった:
had
got
one’s
wallet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
読みが当たる:
get
one’s
wish
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 18
(人の)頭から、この人のことが離れない:
what
gets
sb
is
what
a
chap
like
this
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 16
何一つ得ずじまいに終わる:
get
nothing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
合図を読み取って、そこからはリードする:
get
the
hint
and
take
it
from
there
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 27
届いたかね?:
you
get
that
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
訓練学校上がりの若造達が入ってくる:
get
kids
from
training
school
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
〜に入りたてのころ:
when
one
got
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる:
if
sb
want
to
get
in
, sb
be
coming
in
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
本題に入る:
get
down
to
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
入手する:get
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
〜を正確に把握する:
get
sth
correct
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 358
買いもとめる:get
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
一パイント買ってきてやる:
go
out
to
get
sb
a
pint
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
二十ドルも出せば小ぶりのが一頭買える:
about
twenty
dollars
gets
a
little
one
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
〜が胸に迫る:
get
to
him
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 180
〜を避難させる:
get
sb
out
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
〜を付言する:
get
at
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 11
いずれ払うつもりだ:
mean
to
get
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
〜の中に紛れ込む:
get
into
sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 169
〜から秘密情報を聞き出す:
get
stuff
out
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
一部始終を聞いたわけじゃないの:
never
get
the
whole
story
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
高笑いする(人の)声を聞くことができる:
can
get
sb
to
laugh
pretty
hard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
とくに注意して正確に聞いてくる:
be
so
careful
to
get
...
accurately
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 320
石のようにカチカチに変る:
get
as
hard
as
a
rock
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 83
(人が)〜で捕まる:
they
get
sb
on
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
歩く:
get
along
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
ボランティアを募る:
get
the
volunteers
out
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
折り合いをつけて仲よく暮らす:
get
along
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
(人の)命を縮める:
get
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 159
勤務明けは〜時なんだ:
get
off
shift
at
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 440
きだてのよい女の子を一人傭っている:
have
got
a
nice
girl
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 95
やつらをひとりとして容赦しない:
be
going
to
get
every
one
of
them
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
とにかく用意しなさい:
you’re
gonna
have
to
get
some
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
令状があれば何でも要求できる:
can
get
anything
with
a
subpoena
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
裁判官から浴びせられたはげしい非難:
the
telling-off
sb
got
from
the
judge
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
(人に)頼んで自分の娘の夫を公衆の面前で侮辱させる:
get
sb
to
insult
one’s
son-in-law
in
public
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
〜にまったく理解されない:
fail
entirely
to
get
over
to
sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 168
物語に込められた微妙なテーマのようなものを十全に理解する:
get
the
subtle
themes
of
the
stories
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
事態を理解する:
get
the
point
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
(人を)ゼロ地点から連れだす:
get
sb
off
ground
zero
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
ちゃんと目的の場所に連れていく:
get
sb
to
the
right
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
(人に)連絡する:
get
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート