Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Get

主要訳語: get(250)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
個人的な事情が入り込んでしまう: get a little personal タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
たまらなくなる: get all emotional デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 329
ほとほといやになる: get absolutely sick of it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139
潔癖ぶる: get high-minded フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
基本的な知識を仕入れる: get the lay of the land ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 38
〜を手にする:get 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
同じ目にあう: get the same treatment カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 368
一点をあげる: get a run プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
(物に)ありつく: get sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 67
何もごちそうにありつけない: get no dinner at all ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
席にありつく: get a seat 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
おれには仕事がある: I got a job トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
学がある: have got the learning ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
まだ先がある: get a while to go ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
品物はこっちがいただきだ: get the gift フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
身のほど知らずの考えをいだく: get ideas above one’s station ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
(だれかを)いやという目にあわす: get sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
〜のなかにも息のかかったのはいる: get somebody inside ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 231
当然の報いをうける: get what one deserve トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
(人)自身の特別な引っ越し祝いをうける: get something special off sb’s own Welcome Wagon トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
キューバ人の若造とうまくやってる: get a Cuban guy レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 35
事を進めておく: get things going クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
火花どころじゃない、りっぱな火がおこる: get a lot more than a spark トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
すばらしい結果をおさめる: get great results トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
(人に)とっても現実味をおびてくる: start to get real for sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
問題をかかえてる: get a problem タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
マラリアにかかる: get malaria プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
ここにかけつける: get here デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
ききにくいことをきく: get a tough one for you クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
大酒をくらう: get drunk スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
鉄砲玉をくらう: get a bullet ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
ここまでくる: get here ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
話の四分の三ぐらいまでくる: get about three-quarters through the story トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
(人に)不利益な証言をさせる: get sb testify against ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
ジョークの意味をさとる: get a joke トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
飲まされる: get sb drunk 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 27
蒸し蒸ししてくる: be getting warm クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
しっかりしなきゃな: have got to face it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
十時間も熟睡する: get ten hours of uninterrupted sleep クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
ひと寝入りする: get some rack time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
早めに切りあげようとする: get ready to clear out fast 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
川の水から細菌感染する: get infected as hell from the river water クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 73
(場所)のそばまでいく: get to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
切り札がそろう: get a hand of aces ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
ご注文の品はすべてそろえました: get everything sb asked for タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
蟻が(物に)たかる: ants get at sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる: look up to make sure one have gotten the place once and for all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
水汲み場にたどりつくまで、ついに一度として足を休めない: never stop till one get to the fountain ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
(場所に)たどりつく: get to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
ようやくそこまでたどりついたとき: by the time sb got there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
たまたま知りあう: get to know sb 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
栓抜きちょうだい: get a bottle opener! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
尻尾をつかまえる: get sb’s ass クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
〜のコツがうまくつかめない: it is hard to get the knack of doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
(人の)足どりはまだつかめていない: haven’t got a line on sb yet ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 253
あの金をつかむ: get that money スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 60
(人の)行動パターンをつかむ: get sb’s pattern ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
感触をつかむ: get a taste of it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
スキャンダルのネタをつかむ: get a bit of scandal フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 478
(人の)不機嫌にしている原因をつきとめる: get behind sb’s sullenness ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
所定の位置につく: get in one’s position タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
おおよその見当がつくだけだ: can only get a vague idea of sth 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 17
あらゆるショットをとらえる: get to every shot トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
とりだす:get スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
妥協策をとりつける: get a compromise デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
そんなにとる: get so much ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
(人を)悪くとる: get sb wrong プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
運転免許をとる: get one’s license スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
二ドル馬券の窓口にならぶ: get to the two-dollar window スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
本物の船乗りに偉そうな口をきくようになる: get that snotty with a real seaman クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
病気になる: get sick トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 342
お払い箱になる: get one’s thirty トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
一人前の齢になる: get old enough タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
体の中があつくなる: get hot under the collar 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ: Christ, how did you ever get this screwed up? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない: be pleasant enough that one may even get used to it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
なんとか(人の)釈放をかちとる: to get sb set at liberty ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
ふつうの二倍も便宜をはかってやる: get sb twice as much for uniform allowance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
腹立ちを覚えはじめる: be getting angry クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
身うごきのとれないせつないはめになる: get into no end of hot water ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 18
ひっかけた男友達と: with that boyfriend sb’s got レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 180
ひっぱりだす:get スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
正解がひらめいた: got it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
トラブルにまきこまれる: get oneself in trouble トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
緊張がみなぎる: things get very tense indeed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
その下にもぐりこむ: get underneath ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 29
きわめてデリケートな問題をいつもちだすのかといぶかしんでいる: wonder when sb get to the very delicate matter アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 39
もって帰る:get スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
もっと現実的になれよ: get real トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
相手をものにする: get between sb’s legs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
〜したら、なにかもらえるわけ?: what do I get if ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
〜の見返りに(人が)もらったのはただ〜だけだ: in turn one get nothing but just ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
(人)から例のプレゼントをもらう: get the usual from sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
もらうものはもらった: get the dough サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 161
(人に)支持してもらう: get support from sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
バッジをもらう: get one’s star トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
勲章をもらう: get a medal ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
チップは忘れずにもらうこと: always get a tip タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
孫どもがやってくると: you get the grandkids over トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
(人が)やられる現場にいる: see sb get it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
そっちにわかってることは?: whatta we got here? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
どうしてもわからない: never got it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
そこがわからないんだよ: here is what one do not get トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
わかるときにはわかるんだ: get there eventually トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
(人の)いいたいことが即座にわかる: get sb’s drift immediately ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
(人の)いったことがやっとわかる: finally get the message スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
わかる:get スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
一般論から具体論に移る: get from the general to the almost specific デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 376
もっとましな情報を引き出す: get better information トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
(人の)注意を引く: get sb’s attention タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
コーヒーを飲む: get coffee トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
そういう噂は早い: rumors like that get around 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 299
そういうことは、噂にならんようにしろ: don’t let that word get out クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
(人を)ハイスク−ルに押しこむ: get sb into high school トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
最初の突破口を開く: get the first break ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
要領を覚える: get the knack ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 75
怒りを覚える: get angry クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
ボールの感触をつかむ: get the ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
六〇年代に関与できなかった: did not quite get the sixties トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
ホームを陥れる: get home プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
顔の広さ: get around トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 21
怒りの気持も起きない: don’t get mad at sb 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
(人と)面倒を起こす: get into trouble with sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
空気の吸い方: how to get air ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 102
〜から吸収できるかぎりのものを吸収する: get all one could out of ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
(人を)窮地から救う: get sb out of a jam ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 26
(人を)挙げる: get sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
(場所)に駆けつける: get to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
なかなか具わらない: how little sb get キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 257
金のかかる女と結ばれる: get one a woman with expensive tastes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
仕事は見つかる: get a job サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
ほかに職が見つかる: can get another job 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 152
なにか食べるものを見つくろう: get something to eat プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
信頼できる商売相手を見つける: get dependable people クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
見る:get プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
見習う:get ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 246
(人の)手の内を見抜く: get measure of sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 328
会社の重要人物を呼び集める: get all one’s key people around トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 168
(人を)わきに呼ぶ: get sb on one’s own ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
助けを呼ぶ: get help タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
(人を)呼んでくる: get sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
(人を)雇う: get sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
冷蔵庫からなにかを出して口に入れる: get something out of the refrigerator プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
座る:get デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 32
仕止めそこねる: do not get ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
どこでこの数字を仕入れて来たかは知らない: I don’t know where he got his facts フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
情報を仕入れる: get information トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
(人が)〜している姿が(人を)刺激する: something about seeing sb do gets to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
急所をついたことばに思いあたる: get the one that has struck home キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 133
いい考えを思いつく: get the right idea トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
思いどおりにならない: do not get it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 231
〜には死んでもらう: get sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
〜の耳にははいっていなかったのだ: have never gotten the word クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 553
仕事に取りかかった物腰は〜のそれだった: get to work with air of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 125
まず体力を取り戻さなきゃだめだ: you have to get your strength back クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
〜まで手が回らない: do not get around to sth ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 258
我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす: I get us drinks and we settle down in ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
(物を)さっと手に取れるようにしておく: fix up sth so it is easy to get to カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
(物を)手に入れる: get sth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
(物も)(人の)手もとに届く: sb get sth 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 70
〜に手をつける: get around to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
召使いからタオルを受けとる: get a towel from the attendant ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
まず最初に〜で高い評価を受ける: have to go to ... to get respect タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
当然の報いを受ける: get what one deserve デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
おおよその報告を受ける: get a more or less complete report スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
母親の髪を受け継いだ: have got one’s mother’s hair タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
受け継ぐ:get タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
情報収集: get information クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
寄り道をし、(人を)拾う: stop on the way and get sb ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 40
同情票が集まる: get the sympathy vote デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
(人を)電話に出す: get sb on the phone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
定期を出す: get one’s commuter pass 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
こんなとこはさっさと出ちゃったほうがいい: get the hell out of here トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
試合に勝つ: get the game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
だんだん〜に焦らされている: be getting to sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
(人の)制限速度ぎりぎりまでスピードを上げる: get up to sb’s speed limit デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
車に乗り込む: get in the car ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
異文化の真髄に触れる: get the humor of another culture フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 249
昼めしを食べる: get lunch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
(人が)食らう「一つ」とはなになのか: what “itt” is that sb get スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 56
もっと長い刑期を食らう: get more time in prison ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
(人に)不意打ちを食らわせる: get the drop on sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
(人は)おれの心をとらえたことを知っている: know sb have got me シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 51
こんな光景をみると心を打たれる: place like this gets you アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 168
延期申請を出す: get continuance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
名前を訊く: get a name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
〜して、思う存分復讐を遂げる: get full revenge by ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 56
鶏小屋じゅうのめんどりを征服したおんどり: some cook who had gotten every hen in the coop トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
やにわに席を立つ: abruptly get up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
経験を積む: get experience トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
占拠する: get sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 51
しつこくポケットを狙う: struggle to get at sb’s pockets フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 113
行手を阻む: get in one’s way デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47
なんとか処分保留というところまで漕ぎつける: manage to get a stay of execution フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 175
人を増やすことはできない: I can’t get you more men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
(物を)貸してもらえるとありがたいんだが: If you could just get me sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
逮捕する:get スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
(人より)メッセージを託される: get a message from sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
(人の)すべてを知っている: get sb’s number トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
株式相場を知る: get stock-market quotes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
(人の)やってることを知る: get sb’s number トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
知る:get ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
着く:get スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
手術着を着ける: get sterile garb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 191
コーヒーを注ぐ: get a cup of coffee デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
真心はちゃんと(人に)通じる: sb get the thought フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
通じる:get サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
財布を盗んでいきやがった: had got one’s wallet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
読みが当たる: get one’s wish クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 18
(人の)頭から、この人のことが離れない: what gets sb is what a chap like this ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 16
何一つ得ずじまいに終わる: get nothing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
合図を読み取って、そこからはリードする: get the hint and take it from there フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 27
届いたかね?: you get that? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
訓練学校上がりの若造達が入ってくる: get kids from training school クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
〜に入りたてのころ: when one got here トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる: if sb want to get in, sb be coming in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
本題に入る: get down to business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
入手する:get ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
〜を正確に把握する: get sth correct ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
買いもとめる:get スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
一パイント買ってきてやる: go out to get sb a pint トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
二十ドルも出せば小ぶりのが一頭買える: about twenty dollars gets a little one フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
〜が胸に迫る: get to him ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 180
〜を避難させる: get sb out クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
〜を付言する: get at ... サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 11
いずれ払うつもりだ: mean to get to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
〜の中に紛れ込む: get into sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 169
〜から秘密情報を聞き出す: get stuff out of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
一部始終を聞いたわけじゃないの: never get the whole story クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
高笑いする(人の)声を聞くことができる: can get sb to laugh pretty hard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
とくに注意して正確に聞いてくる: be so careful to get ... accurately ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 320
石のようにカチカチに変る: get as hard as a rock 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 83
(人が)〜で捕まる: they get sb on ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
歩く: get along ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
ボランティアを募る: get the volunteers out デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
折り合いをつけて仲よく暮らす: get along with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
(人の)命を縮める: get sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 159
勤務明けは〜時なんだ: get off shift at ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 440
きだてのよい女の子を一人傭っている: have got a nice girl アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 95
やつらをひとりとして容赦しない: be going to get every one of them クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
とにかく用意しなさい: you’re gonna have to get some タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
令状があれば何でも要求できる: can get anything with a subpoena トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
裁判官から浴びせられたはげしい非難: the telling-off sb got from the judge シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193
(人に)頼んで自分の娘の夫を公衆の面前で侮辱させる: get sb to insult one’s son-in-law in public ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
〜にまったく理解されない: fail entirely to get over to sb 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 168
物語に込められた微妙なテーマのようなものを十全に理解する: get the subtle themes of the stories ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
事態を理解する: get the point タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
(人を)ゼロ地点から連れだす: get sb off ground zero トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
ちゃんと目的の場所に連れていく: get sb to the right place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
(人に)連絡する: get sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート