Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Gee

主要訳語: gee(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いやあ:gee ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 227
おどろいた:gee タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
すごい:gee ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
なんだい、こりゃ:gee スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
なんてこった:gee プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

もっとも遠く(高く)離れた点:apogee 辞遊人辞書
遠地点:apogee 辞遊人辞書
最高点:apogee 辞遊人辞書
絶頂:apogee 辞遊人辞書
難民の群れ: a refugee army ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
条約に従えば、内戦が続くシリアからの難民には保護を求める権利があるはずだ: refugees from war-torn Syria would be entitled to claim asylum under its terms ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
もっともいかがわしいスポーツ愛好者たち: the geekiest sports audience ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
(人を)顔色なからしめる勢いで騒ぎまくる: do one’s best to outgeek sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
温暖化難民というコンセプトはでっちあげだ: The concept of climate refugees is mostly a deliberate exaggeration ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
難民のあのきょとんとみひらいた目をする: have the wide, puzzled eyes of refugees ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
例の白人至上主義のアホタレの一人: one of those white-supremacy geeks レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 309
変人:geek デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 147
〜が、いま亡命者として逆境に沈んでいる貴族たちのあまりにも十八番の論法だ: it is too much the way of Monseigneur under reverses as a refugee, to ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
(人)のために用意された透きとおったネグリジェ: sb’s see-through negligee タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
愛弟子:protegee デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 194
政治亡命者:refugee 辞遊人辞書
逃避的な:refugee 辞遊人辞書
逃亡者:refugee 辞遊人辞書
逃亡中の:refugee 辞遊人辞書
難民:refugee 辞遊人辞書
難民にさせる:refugee 辞遊人辞書
難民になる:refugee 辞遊人辞書
難民の:refugee 辞遊人辞書
避難者:refugee 辞遊人辞書
避難民:refugee 辞遊人辞書
亡命させる:refugee 辞遊人辞書
亡命する:refugee 辞遊人辞書
亡命の:refugee 辞遊人辞書
亡命者:refugee 辞遊人辞書
亡命者の:refugee 辞遊人辞書
厳しい内戦で引き裂かれた国の難民: refugee from a severely war-torn country ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人)のために用意された透きとおったネグリジェをまとっている: wear sb’s see-through negligee タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
ツイート