Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Fuck

主要訳語: fuck(23)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いてえっ:fuck タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
うるせえ:fuck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
ビョーキおやじ: sick fuck タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
くたびれきった:fuck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
けっ:fuck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
したいことはなんでも: whatever the fuck you want タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
(人を)ばかにしないでほしい: don’t fuck with sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
ばかばかしい:fuck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
(人に)ひと泡ふかせる: fuck sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 353
ふざけた真似をする: fuck with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
〜をもてあそぶ: fuck around with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
他人の女房をやっちまったあとなら: fuck another man’s wife タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
おいら、おまえのおっかさんをやっちゃったぜ: I fucked your mamma スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
(人の)人生をますますややこしくする: fuck up one’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
最高のセックスをする: fuck good タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
一発やる:fuck べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 98
ほかの男と姦通する: fuck another man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
おれだったら(人に)逆らったりはしないね: me, I wouldn’t fuck with トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
和平会談は決裂しかねない: run the risk of fucking up the talks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
寝てる:fuck タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
精神的に駄目にされてしまう: be kind of fucked up emotionally ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
うんと痛めつけてやる: fuck sb up bad トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
みんな糞くらえ、おれだけが最高だ、というやりくち: fuck-everybody-I’m-the-best routine フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

なんだ、こりゃあ!: what the fuck? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
ままよと思う: think fuck it ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
あのうすらとんかち: the numb fuck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
あの(人)のクソ野郎: that fucking sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 124
〜という名: one’s fucking name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
な、なんですって?: oh fuck タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
小僧: little fuck トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
すっかり狂っちまう: get fucked over ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
まったくもう、くそやかましいくそったれの馬鹿犬め!: fucking loudmouth dog! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
うるせえ: fuck you, man! クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
冗談じゃねえや: fuck you, man! クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 562
みっともない: fuck you 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 18
るっせえ: fuck you オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 213
オマンコシヨウ: fuck you サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
(人に)手を出す: fuck with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
ドジを踏む: fuck up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
言いわけ無用: fuck this nonsense トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
お茶なんかいるかぁっ!: fuck the tea! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
仕事もなにも全部ほうりだしてやる: fuck the job スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
ふざけるな: fuck sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 148
〜をおざなりにする: fuck off ... キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 305
いいかげんにしないか: fuck off デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
ふざけるのはよせ: fuck off デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
よしてよ: fuck off トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
よせよ: fuck off デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 352
糞ったれ: fuck off カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
けっ: fuck it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
勝手にしやがれ: fuck it クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 39
やつらがどうしたってんだ: fuck em スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
ざけんじゃねえよ: Don’t fuck around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
ひでえ一週間: a fucked-up week デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
ばかたれバブチストのどぶねずみども: you Stupid Babtist Rat-Fuck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
おちょくっちゃいけねえ: You don’t fuck with them トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
心は売らない: you can’t fuck my mind ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 124
んなもん、だれが気にする?: who gives a fuck? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
どうなってんだ、いったい?: what the fuck is going on! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
あのチンケな鳥ガラ野郎: that skinny little fuck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
(人を)バカタレ呼ばわりする: tell sb to go fuck off タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 246
断じて糞ったれのオカマなんかじゃない: sure as fuck be not no fuckin’ fruitfly エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 166
なんですか: oh, for fuck sake タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
あいつがいいように小突き回されるのを黙って見ている: let somemone fuck him over ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 16
もう行こうぜ: let’s get the fuck outa here クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
余計な口を出すんじゃない: keep the fuck out of this ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
どうしようもなくやられる: get totally fucked up オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 105
さっさと消えてくれ: get the fuck out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
〜をからかってやる: fuck with ... a little バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
(人が)無茶苦茶にされてしまう: fuck sb up real good ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
やりまくって命を縮める: fuck oneself to death イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 131
あっかんべえ: fuck of a bite タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
目につく女の子に片っ端から手をつける: fuck every girl in sight ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
この件でへまをやる: fuck around with this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
(人に)ごちゃごちゃ口を出す: fuck around with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
もうたくさんだぜ: don’t fuck with me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
どうでもいいんだ: do not give a fuck タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
屁とも思わん: do not give a flying foreign fuck トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
もうどうでもいい: do not give a flyin’ fuck タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
(人に)喧嘩を売る: chose sb to fuck with スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
出てってもいいんだぜ: can get the fuck out タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
(人に)はうかつに手だしできないということになる: be seen as nobody to fuck with ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
あの黒んぼは手ごわいから、とても(〜を)踏み倒して済ますわけにはいかない: be a bad jigaboo to fuck with sth エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 182
いちばん位の高い司祭: the High Fucking Priestess タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
もっと口を慎め: do well to watch sb’s fucking language, actually ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
驚き桃の木クソの木: fucking amazing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
劇場の座席であの映画を見てくれた観客: fuckin‘ asses in fuckin’ seats タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
キーは入ってくれない: the fucking key keep going astray スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
馬鹿やってる: bein‘ fuckin’ badass タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
イヤミ男: fucking douche bag トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
ただのベルホップです: be a fucking bellhop タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
でっかい鉄砲: a big fucking gun タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
史上最低のドジ: the biggest fuckup one have ever met レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 195
ブレインファック:Brainfuck 辞遊人辞書
難解なプログラミング言語:Brainfuck 辞遊人辞書
〜なんかクソ食らえと思っている: do not care a rat-fuck about sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
〜のチャンスもフイにした失敗者: a fucked-up wreck with the chance to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
愛想のいい、いかにも身内ぶった微笑みを、そのろくでもない顔から剥ぎ取る: rip the cherry, familial smiles off their fucking faces ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
な、な、なんてこったあ!: Jesus fucking Christ! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
気の利いた質問ひとつひねり出せない: can‘t even come up with a fuckin’ question ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 22
自分の憲法上の権利をまくしたてる: talk about the violation of one’s constitutional fucking rights トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
度しがたい間抜け: be a contemptible fucker in many ways ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
サイコーだ: be pretty fuckin’ cool タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
頭にくるんだよ、馬鹿犬ってやつは: fucking dog is going to drive one crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
クソたれの進歩屋気取りの阿呆: cum-sucking nigger-fucker ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
頭がクルクルパーになる: cut one’s fuckin’ head off タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
毎日毎日、(人に)電話をかけまくる: be on the phone to sb every fucking day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
冗談なんかいってませんよ: I’m dead fucking serious タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
きゃんきゃん吠える馬鹿犬: fucking loudmouth dogs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
ケチなホンダに乗ってるんだぜ: drive a motherfuckin’ Honda タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
死にかけてるんだぞう!: be fucking dying here! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
どうしようもない非常事態: a major fuckin’ emergency タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 208
いつになったらこんなことが終わるのだろう: there’s no fucking end to this ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
癲癇もち: have a fuckin pepileptic fit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
めちゃんこ気が抜けてる: be fuckin’ flat タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
もう腰がぬけそうだ: be so fucking freaked out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
まだまだ手に負えぬ終末段階ではない: be not yet at the total monumental fuck-up stage イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 17
見上げたドジ: be class a fuck-up トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 124
あほな:fucked 辞遊人辞書
すっかり混乱した:fucked 辞遊人辞書
つぶれた:fucked 辞遊人辞書
ばかな:fucked 辞遊人辞書
ばてた:fucked 辞遊人辞書
ぶっ壊れた:fucked 辞遊人辞書
めちゃくちゃな:fucked 辞遊人辞書
カンカンに怒って:fucked 辞遊人辞書
異常な:fucked 辞遊人辞書
奇妙な:fucked 辞遊人辞書
故障した:fucked 辞遊人辞書
困った状態で:fucked 辞遊人辞書
使いものにならない:fucked 辞遊人辞書
酒にひどく酔って:fucked 辞遊人辞書
修理不可能なほどに:fucked 辞遊人辞書
全く途方に暮れた:fucked 辞遊人辞書
駄目になった:fucked 辞遊人辞書
大変な:fucked 辞遊人辞書
泥酔して:fucked 辞遊人辞書
逃げられない:fucked 辞遊人辞書
疲れきった:fucked 辞遊人辞書
疲れ果てた:fucked 辞遊人辞書
麻薬で朦朧として:fucked 辞遊人辞書
たるみきった平均的なアメリカ青少年: normally fucked-up American kids デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
ヘロヘロになってる: be fucked-up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
XX年間地獄のような苦しみをなめる: have that fucked-up XX years of one’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
腑抜けのロリコン: some fucked-up pedophile タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
こんなやつが来て〜をおっぱじめやがる: get some fucker here doin ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
挑発:fuckery スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
まぬけ野郎:fuckface トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
まったく戦勝パレードの英雄なみだよ: you would think it is the fuckin VFW on parade トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
お前なんざイチコロだぞ: you won’t be fuckin anybody トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
〜をいえ: you fuckin tell me right now ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
さかりのついた野良犬がメス犬のにおいを嗅いだみたいに: like some fuckin mutt smelling heat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
考えもしない: have the slightest fuckin idea スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
おれにからむ気か: you fuckin’ with me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
くそったれの国: fuckin’ country タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
きみにじゃれてるだけよ: be just fuckin‘ wit’ ya タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
クリスタルちゃんだもんなあ: be fuckin’ Cristal タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
ツイート