Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Friend

主要訳語: friend(71)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おたく:friend オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 243
けっこうなお仲間: best of friends スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
お友だちには席をはずしてもらえないでしょうか: can you get rid of your friend? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
ほんとうの友人:friend トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
たっぷりコネをもっている: have got a lot of friends ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 19
おれのダチ: my friend ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
俺のダチ: my friend ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 462
愛しい人:friend フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
平生あんなに親しくしている間柄なのに: one is, after all, a very close friend, isn’t he? 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
裁判所の関係者: a friend of the court ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 304
鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる: you cannot friend a hawk, they say, unless you are a hawk yourself スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
パターン化は、メディアの十八番でもある: the media is the instinct’s friend ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
親しいご近所:friend メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 18
親友に打ち明けなくてはいけない: ought to share this fact with one’s friend クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
親友きどりでいる: call oneself sb’s friend トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
親友:friend カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
恋には二人の他に身方なんて、絶対にないんだよ: lovers have no other friends 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
人:friend カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
待ち合わせの相手: the friend one have been waiting for 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
口汚ない相棒: rough-tongued friend ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
相棒:friend ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 72
変った趣味のある誰彼と枕を交わす: go to bed with sick friends スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 101
知り合い: a mutual friend of ours 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
(人の)知り合いか何か: a friend of sb or what カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
知り合い:friend ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 189
テキサス時代からの知己: old Texas friend ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
知人に預ける: leave ... with a friend 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
多くの知人たちの気持をとらえてしまう屈託のない笑み: despite the disarming smile that won him so many friends ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 46
あちこちの知人に迷惑をかける: cause distress of various kinds to one’s friends 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
知人:friend メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 190
(人と)仲いいんだね: be real good friends with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
(人と)(人は)仲が良い: sb and sb are friends カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
仲のよいAA: sb’s friend AA ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 396
仲間たちと手を切る: tell all one’s old friends good-bye ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
昔の仲間とつきあう: see one’s old friends ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
狢仲間: nasty friends ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
いやらしい仲間: lousy friends サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
僕は仲間たちと一緒に: I and my friends ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
〜のそれまでの仲間を避ける: avoid old friends from ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
(人の)仕事仲間: a friend of sb’s from work カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
(人と)(人は)仲良く二人でちょいと出かけてくる: sb and sb walk out together like good friends カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
(人と)仲良くなる: make friends with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
大の仲良し: real good friends カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
〜の同類: of one’s friends 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
腹心の間柄となる: become friends アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 53
ある朋友: a friend of mine 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
敵とも味方だとも: friend or enemy 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
(人の)味方: a friend to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 482
味方:friend ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
無二の親友:friend ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
(人の)唯一無二の友: one’s only goddam friend スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
友だちがいなくなって、敵ばかりになる: one don’t got friends, one got enemies トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
友だちの身を案じたまでですよ: be just trying to be a friend トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
友だちのなぐさめ: a friend’s sympathy 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 94
頑固な友人を説得する: try to reason with a friend クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
その後も問題を抱えているにしても、基本的に良き友人としてつきあう: sb and sb remain good if troubled friends afterwards ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
友人知己: one’s friends and acquaintances トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
〜という昔からの友人がいる: have an old friend, named ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
長年の友人: friend for years クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
低俗な友人たち: cheap friends フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
仲のいい友人だ: be terrific friends トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
友人になったばかり: be a newfound friend タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
筆を執って友達のだれかれに手紙を書く: write to various friends 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
友達なら当然のことだ: that’s what friends are for オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 98
友達に聞かせなくちゃならん類のこと: something to tell friends about カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
友達といってもまあおかしくはない間柄だ: sb supposed, a kind of a friend カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
一緒に飲みにいかないかという友達の誘いを断る: pass up a chance to go drinking with some friends ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
友達というほどの友達は一人もない: have no friends 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
友邦になる: be friends クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 409
連れと話す: talk to one’s friend 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
(人の)連れ: sb’s friend ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ライリー先生: your friend Riley マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
ぐるだったんだ: well-placed friends デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 420
見舞客: visiting friends ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 45
その一党: one’s friends スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
親友: one’s best friend スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
おい: old friend ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
昔馴染: old friend レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 90
幼馴染: old childhood friend 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 218
おまわりさん: my uniformed friend スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
おちびさん: my puny friend ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 251
諸君: my friends ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
(人の)ところへ来る: join one’s friend 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
有力者とも知り合いだ: have powerful friends イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 131
親友: good friend フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
周囲の知人たち: friends メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
ごく親しい友人: closest friend ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 14
昵懇な知人: close family friends 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 112
内輪の話: between friends トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
一番の親友: best friend サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 253
親友: best friend スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
懇意になる: become friends 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 140
親しくなる: become friends 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
忘れない: be one’s friend for life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 294
仲がいい: be friends デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
他人仲じゃなし: be between friends ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 416
仲間うち: among one’s own friends マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
まあまあ、・・・: ..., my friend ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 391
どんな(人と)つきあっているのか: who sb’s friends are ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
(人に)近づく価値がある: want sb as a friend 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
遊び相手にも事欠きはしない: there are no end of friends to play with 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 141
メディアは過大視本能につけこむのが得意だ: the media is this instinct’s friend ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
この十年間、これほど親密に感じられる人間に会ったことがない: sb is the closest friend one have made in the last ten years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
(人の)無二の親友: sb’s very best friend in all the world ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 38
おなじみライリー: our old friend Riley マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
待ち合わせであちこちに立っている人々: other people waiting for friends 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
(場所で)友達になった連中: one’s friends from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
あ、気にしなくていいよ、〜くん: not a problem, my friend Mr. sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
仲なおりする: make friends with sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 373
近所との交際がはじまる: make friends in the neighbourhood ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
どうだ、(人): look, sb, my friend, トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
マネット家の親しい出入り: intimate friend of the Manettes ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
近所のかたたちと交際することもなく: instead of making friends and exchanging visits with one’s neighbours ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
(人とは)もうXX年以上のつき合いである: have been friends for over XX years 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
今ではすっかり(人と)仲よしになっている: have become sb’s friend ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
表立たない客: friends rather than formal guests 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
昔なじみを忘れちゃ駄目よ: don’t forget your old friends スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
馴染の浅い客: callers who are not close friends of the family 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 5
(人と)個人的に親しくなる: become good friends with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
〜するつきあいではない: be not the type of friends who do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
(人と)折り合いがよくない: be no friend to sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 22
とてもうちとけた間柄だ: be great social friends ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 287
なにかなつかしそうに: as though sb was an old friend 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 83
旧知の作家: an old friend and writer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
〜の獅子身中の虫: a treacherous friend to ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 51
ご主人にお世話になっているものですが: a friend of your husband’s 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
さる破産寸前の共済組合: a moribund Friendly Society ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
「フレンドリー・サービス制度」を導入する: institute Friendly Serve Program ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
親愛の表現: accolade of friendship マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
買い物マニアの友人: acquisitive friends デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
(人に)愛想をいう: address some friendly words to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
だれも親しげにそばへくる者はない: nobody makes any friendly advances ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 116
老婆心からひとこといっておく: take a friendly word of advice from your old pal イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 118
病気の友: ailing friend ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
〜を聴いてくれる友達もない: have no friend one can air ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
友達からもいろいろ聞き出す: ask all one’s friends 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 568
とくに友達から(もの)なんかは絶対にもらっちゃ駄目だぞ: And you’re never to let a friend give you sth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
(人の)終生の友にして師: sb’s lifelong friend and mentor ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
君ら: you and your friends 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 367
おとなしくて言うことをよくきく馬: a calm, friendly animal ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
友達の答案を試験中にこっそり敷写しをして: copying my friends’ answers during examinations 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
交際らしい交際を(人と)結ぶ: form any friendship with sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
楽しい論争: friendly arguing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
(人に)劣らずさりげなく、にこやかに聞こえる: sound as casually friendly as sb’s クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 186
こっちが友だちだと思っても向こうがそうは思ってくれん: don’t feel as friendly as one do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
大の親友の協力を得る: assisted by a bosom-friend セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
〜につとめる人たち: friendly folks at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
目立ってつきあいやすい人間になる: become noticeably more friendly 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
(人と)ねんごろになる: befriend sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 251
(人を)慈しむ: befriend sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
(人と)親しくなる: befriend sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 239
かくべつ(人と)親しくする: personally befriend sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
友人として遇される: be befriended マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 182
人あたりのよさをかもしだす:befriending ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
二人が親しくなるきっかけになる出来事: beginning of their friendship デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 13
ぼくたちのつきあいはまだほんの序の口だ: we are only at the beginning of our friendship ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
無二の友: sb’s best friend マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 79
仲間との友情もむなしくする: betray one’s friends 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
うるさ型の女友だち: bitchy friends デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
互いに好を通ずる: enjoy bonds of friendship 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
彼:boyfriend 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 160
恋人ができる: meet one’s boyfriend 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
(人と)(人が)恋人同士だ: sb and sb are boyfriend and girlfriend ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
柔和でまるっこい童顔: sb’s face, which is round, boyish and friendly アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
軍の友人: friends in brown ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
友情はまったくあてにならない: the friendship is total bullshit ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 253
(人から)うれしい電話をもらう: receive a friendly phone call from sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
今、ここで番人として口出しすれば、もう友だちでいることはできない: can either be one’s jailer or one’s friend ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 177
大義を異にする、どこかのしみったれた女の腐ったような手合い: some shitty little queens unfriendly to the cause ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
二人の友情を培うもとにもなる: cement their friendship デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 14
女を取り替える: change one’s girlfriend 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは?: They think their colleagues and friends will be offended if they start checking their knowledge ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人の)周囲を一人でも多くの友人で賑やかにしておきたい: want sb to lead as cheerful a life, as full of friends, as possible 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
ねばねばなれなれしい: clammy friendliness 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
無二の親友: one’s closest friend ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 47
本当に何も隠さずに話せる友達: those friends with whom sb can be completely honest リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 29
(人に)ねぎらいの言葉をかけるでもない: pay no friendly compliments to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 244
機嫌が良くて、口が軽くなっている: be in a friendly, conversational mood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
女友達と元気で仲のいいグループを作って: keeping a close and high-spirited council of girlfriends ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
芳しからぬ弁護士: unfriendly counsel トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
会社の人づきあいには、どうしても波ができてしまう: go through inevitable cycles of office friendliness ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 41
人なつこそうな黒目がちの瞳をむける: smile in a friendly way at sb with one’s dark eyes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
ぼくたちが知りあったばかりのころに: in the early days of our friendship ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
物腰穏やかな家庭人: a friendly and decent family man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる: as a polite expression of sb’s regret over the way our friendship declines 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
たのもしい家来: friendly dependant スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 282
その穏やかな表情とはうらはらに: despite one’s friendly, gentle smile 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 66
きちんとした友達を作る: develop some uninterrupted friendship ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
外交官の友人付き合いという制約: the limitations of any diplomatic friendship ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
それにしても人なつこい: strike sb as disarmingly friendly nonetheless 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 135
おたがい公平な友達として: as disinterested friends クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 363
敵味方の見分けがつく: distinguish friend from foe 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 156
冷ややかで、不快な響きの声: a dry, unfriendly voice バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 349
親切に(人の)話を聞いてやる: give sb a friendly ear デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 274
ボーイフレンドにちょっと見せつけるために: for her boyfriend’s education オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 153
一族の誉れ、友だち連中の羨望の的: make one’s family proud and one’s friends envious デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 11
ツイート