Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
For

主要訳語: for(95)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
数年、または数十年にわたって: for many years or decades ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
あなたから見ればくだらないこと: what’s frivolous for you アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 281
だれもかれもわが身が大事: every man for himself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
あらたな攻撃に移るべく: for a fresh start マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
〜する見返りとして(人から)金をとる: be paid off by sb for doing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
そんな若さで: for all one’s youth 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 8
(場所)での戦い: the battle for ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
〜ではありませんか:for 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
〜ということになれば:for メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
ここ数日というもの: for several days 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
どうせ他人はわかってくれない、という気持ちから: for fear that people will not understand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
〜なら:for メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
3月末にしては温かい: it is warm for late March レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
知恵者三人のあつまりにしては: for three smart guys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
この暴風にしては、である: for that storm, that was マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
狭い庭にしては: for such a small garden 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
〜にしては:for 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 227
〜にしてみれば:for メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
ひと泳ぎするには持ってこいの夜である: it is a night for the pool メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
10年にわたって: for ten years サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
十五年間にわたって: for fifteen years プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
何百世代にわたって: for a hundred generations セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 285
大きさと重さに似合わず、イタチは荒野のうちでもっとも兇暴だ: for size and weight the weasel is the most ferocious ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 97
在任期間に比して: for one’s years in service デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
だれかが〜した場合に備えて: for those who might do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
親切にしてくれたお礼に一ドルやる: give sb a buck for being so nice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える: speak in such an adult, formal fashion for a second grader 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
そんなふうに懸命に献身を続けたせいで: for sb’s devotion ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
(人の)ためなら何なりと: for sb anything トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
トスカニーニのもとで吹く: play for Toscanini プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
〜のわりに:for マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 477
〜のわりには:for 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 35
〜の場合に:for メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
四十年余の長きにわたって: for forty years フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
同種の文書の提出を求める令状: subpoenas for the same kinds of documents トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
女の癖に: for a woman 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
都会ふうの身なりである: be dressed for the city メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
新聞記者むけの方便です: that’s for the press プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
〜めがけ矢のように突っ込む: hurtle arrow-straight for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356
五十ドルも出すんだから: for fifty bucks タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
〜をめざして直進する: break through direct for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
(人の)記憶力をもってすれば: for one’s memory レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 120
〜をよこせとわめく: roar out for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
〜をエサにして(人)から票を買う: buy votes from sb for sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
将来を考えると: for the future ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 181
〜を考えると:for ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 260
女性専門の: for women 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 47
十人分の: for ten メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 18
賭博容疑: for gambling トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
葡萄剪定用一輪手押し車: a wheelbarrow for the pruning season メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 253
もうかれこれ六カ月来: for almost six months マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
十五年来の: for fifteen years メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
(人に)してみれば大変な決断: big decision for sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
当分のあいだ: for a few years ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
一時間がかりで: for an hour ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
おんぼろ石炭バケツを灰皿がわりに煙草を吸う: use an old coal bucket for an ashtray カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
作業着がわりに: for an overall ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
くれるの?: are they for me? 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 113
(人の)目は安心させてほしいと哀願している: sb’s eyes are pleading for reassurance ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 81
別れにそなえて: for the farewell ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
それが証拠に〜: ..., for ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
だったら:for メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 41
ふたり週末をたのしむつもりだ: for our little weekend together ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
というのは:for ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
というのも:for ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
とにかく、〜の怒りの血はたけり立っている: so shouts and dances one’s angry blood up ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
なぜかというと〜からである:for アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 42
なぜなら:for マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
なにしろ人ッ子一人いねえ寂しい道だからね: for it is a solitary road ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
にしては:for ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
にしてみれば:for メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 41
広い広い空間にのぞむ覚悟もできている: be prepared for the wider surroundings アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 50
ほかの尼僧たちの手前: for the other nuns ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
〜する前の一時間ばかり: for the last hour カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
(人を)自宅に誘い〜をふるまう: invite sb home for ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 166
(人の)看護ぶりをほめる: praise sb for sb’s care E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
会議室へ、階段をおりて行く: descend the staircase for the meeting ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
最後の突きの瞬間まで: for the pass ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
まるまる十五分も相談する: talk it over for about fifteen minutes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
ダイビングを売りにする旅行代理店の依頼を受けた写真家: a photographer for a travel agency that booked diving trips バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 208
何しろ〜なのですから:for 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 22
何となれば:for フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
(場所)の近くの駐車場に車を入れる: pull into the lot for ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
儀式ばることの好きな男: one for ceremonies マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 142
〜に賛成する: be for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
(人を)思って涙にくれている: cry for sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
このように醜怪なことは夜の闇(やみ)にこそ似つかわしいかもしれないが、日中にはまったく不向きだ: such hideous things are for the darkness, not for the day ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 235
〜には薦められない: be not a place for ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
〜が全従業員を対象に開催される: there is ... for the whole staff セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 72
一つあなたから代って伝えていただけませんでしょうか: could you tell sb so for me ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 137
答える代りに、チラリとひと目険しい顔をしてにらむ: glance darkly at sb for answer ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
通算〜時間: for ... hours ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 127
当の〜にすれば:for マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 343
この新天地にいる(人の)頭上にのみ: only for sb on this new world アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
殺人容疑で逮捕された(人): sb held for murder ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 43
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート