× Q 翻訳訳語辞典
Fine   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
よし、それならいい: okay, fine
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
そのほうがいいのかもしれない: be just fine with sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
しかし、見かけどおり、ほんとうにバートがやったのだとしたら−−いいだろう、調査したまえ: But it appears as it appears--Fine, investigate
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
うっすら口ひげの生えそめた: with a fine little mustache
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 250
うまくやっている: do fine
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
えも言われぬ香油の匂いが満ちている: be piquant with fine, scented oils
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 293
えらく興奮して: in a state of fine excitement
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
すごくおもしろい: really fine
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 98
おもしろい:fine
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
きれいな:fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
塩がきれいにちりばめられている: there is a fine sprinkling of salt
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
霧のようにこまかい血しぶきが〜にふりそそぐ: spit a fine mist of blood into ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
こまかく挽く: grind sth to a fine powder
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
そいつはご同慶: that’s fine
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
わが隊の合唱はずいぶん高尚なむずかしい曲までこなしている: we manage to learn some fine choral music
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 6
〜のずっと先から〜にいたるまで: fine off sth, close in to sth
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
せっかくの日曜の午後: a fine Sunday afternoon
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
そうしよう:fine
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
「だいじょうぶ」からほど遠い状態: is not fine at all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
だいじょうぶよ: be fine
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
ちゃんとした人たち: fine people
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
とてもいい仕事をしてくれた: you did a fine job
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
「なるほど」またひとしきり丹念に書きとめてから、スマイリーはにこやかにいった: 'Fine,' he said amiably, therefore, after yet more careful writing
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
世の中まんざらでもないって気がする: the world seems like a fine place
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 223
弓型のやさしい眉: fine, arch-shaped eyebrows
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
よくひびく低い笑い声: a fine bass laugh
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 76
よし: here, fine
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
よしきた、と言う: say fine
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 118
よそ行きのドレスを着こんでいる: have on one’s fine clothes
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 31
わかった:fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
そいつはオーケー: that’s fine
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
音楽に対して鋭い耳をもっている: have a fine ear for music
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
華奢な:fine
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
実に愛すべき、楽しい花である: by God, pretty damn fine flowers at that
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
楽しく、スリルに富んでいる: be all fine and exciting
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
気にしないで: that’s fine
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
記憶にもないほど気持ちのいい夜明けだ: it seems as fine a morning as one could remember
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
結構、どうぞやってください: fine and dandy
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
マスコミの世界というのは意外に狭いからね、そういうのは結構いいみせしめになるんだ: Mass media is a surprisingly small world, and he made a fine example
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 95
結構な話さ:fine
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
見あげた船乗り: fine seaman
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
見事な腕前だ: be a fine shot
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
しごく元気そうに見える: seem just fine
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
好い日和の一か月を海岸で暮しているうちに: while enjoying a month of fine weather at sea-coast
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
(人の)方は構わない: that’s fine with sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
ちゃんと行儀よくしている: be going to be fine
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
(場所)から輸入した高級家具: fine furniture imported from ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
些細な違い: a fine distinction
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 98
音楽の才能に恵まれる: a fine musician
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 120
風に吹かれてまだ細い毛がさらさら揺れる: the wind sweeping through one’s fine hair
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 149
細い雨: the fine drizzle
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
細い一条の線: one fine line
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
太陽観測に関しては世界でも指折りの場所: one of the finest solar observatories
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 115
手際よく:fine
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 211
万事順調だ: everything is fine
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 209
景気はどうだと彼がたずね、「上々だ」と私がこたえ、: and he asked me how the world was treating me, and I said, "Fine,"
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 12
馬を扱うのが上手だ: fine with horses
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 91
上等じゃない!: Fine
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
むろん意識なんて上等なものをもっているはずがないさ: Of course I wouldn't have anything so fine as perception
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 178
とびきり上等の毛でできた服と、〜をあつらえる: have a new dress made of the finest wool with ...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 160
二人とも上等の葉巻に目がない: share a fondness for fine cigars
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
信頼に足る:fine
辞遊人辞書
映画にこめられた深い意味を(人に)わかりやすく説明する: explain to sb some of the movie’s finer meanings
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
よく晴れた朝ぼらけなら: at daybreak on a really fine morning
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 181
正しい: be fine
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
この水域の大型魚の絶好の魚礁になる: make a fine home for local game fish
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
(人の)洗練された頭脳や見事な語彙: sb’s fine mind and sb’s impressive vocabulary
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
ちょっと揺すられたけど、ほかは大丈夫: Just a bit shaken up but otherwise fine
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 138
蒼白い細面は端正だ: it is a fine face, though pale and lean
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 57
地のこまかい広幅黒ラシャの服: fine broadcloth suit
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 225
薄いガーゼ: fine gauze
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
(人の)指は、しきりに例の敏感な神経のあたりを撫でまわしている: one’s fingers ever wandering over and over those fine nerves
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 308
平気などという状態は、大声で呼んでもとどかぬほど遠くにある: isn’t even within shouting distance of fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
保存状態のいい署名なしの初版本: unsigned, in fine first edition
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 14
妙なる音楽: the finest music
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
ケント大佐はまだ来ていないが、それはいまのところ問題ない: Colonel Kent had not yet arrived, which was fine for the moment
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
わが秘密工作員のなかで、最も優秀で最も活躍しているひとりだ: He is one of our finest and most active secret agents
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
有難い存在: fine folks
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
ふしぎなくらい良好な天候: extraordinarily fine weather
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
洒落たレストラン: fine restaurant
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 38
ツイート