Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Especially

主要訳語: especially(55)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いやに老人っぽく見える: look especially old to sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
きわめて:especially 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
〜ではけっこう重宝する: be especially prized in ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
ことに:especially レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 10
ことのほか:especially ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 34
世界がひっくり返るような衝撃も、これといった強い刺激もなかった: There was nothing earth-shattering or especially inspiring about it ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
さしたる:especially 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 249
さして動揺しているようには見えない: do not seem especially perturbed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
さほど:especially 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 13
しかも:especially アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
その上にまた〜との評判だ: especially as it is currently reported that ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
私には、そんなにこわく思われない: don’t especially frighten me 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 14
できれば:especially 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
とくに気になるのは、〜だ: sth bother one especially トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
とくに〜したあとではなおさらだ: especially after ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
とくに〜のくだりが: especially ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
とくに(人に)とってはそうだ:especially トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
とくにそれが〜とくればなおさらだ:especially トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
とりたたて:especially 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
としたてて親切な: especially generous 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
とりわけ:especially クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 238
相手が留守番電話ならなおさら: especially to answering machines アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 226
〜ならなおさらだ: especially if ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64
〜とあってはなおさらだ: especially as ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 252
ただでさえ〜なのに、〜したいまはなおさらだ: especially now that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
〜だとしたらなおさらだ: especially if ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
〜場合にはなおさらである: especially when ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
〜とあってはなおさらである: especially as ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
〜ならなおのこと: especially if ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
〜となれば、なおのことだ: especially as ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 54
なかでも:especially スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
なかんずく:especially プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
なにしろ:especially ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
なによりも:especially プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
ひとしお:especially 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 28
べつに何でもない: no meaning, especially 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 41
まして:especially スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
まして〜である:especially マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
もっとも:especially 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 122
もっぱら(人を)標的にしている: be especially interested in sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 213
〜ことは、わけても興味深い: be especially interested that ... ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 54
わけても:especially スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
わざとのようにゆるやかなものいいだ: have especially cultivated a calm, steady manner 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
わざわざ:especially 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 252
一番興味をもつ: especially like コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 177
何よりも:especially 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 164
格別:especially クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
殊に肩から左右の腕にかけての線: especially the lines from sb’s neck to sb’s shoulders 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
殊に:especially 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
殊更肉を隠しがちだ: especially seems overly modest 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
大好きだ: especially like フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
暗中疾走は得意中の得意なんだ: run especially fast in the dark クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 272
別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない: do not especially burn with impossible dreams of great adventure across the seas 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
別に:especially 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
別段:especially 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

さして〜ない: not especially ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
〜あとだけに、余計: especially since ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 158
まして〜だからなおさらだ: especially since ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
〜となればなおさら: especially ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
しかも〜とあれば: especially ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
〜にはおあつらえ向きである: work especially well on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
その傾向が強くなると: when those tendencies are especially pronounced 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 162
気になる言い方をする: say something sb doesn’t especially like the sound of レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 147
町内づきあいに気をつかう: make oneself especially nice to everybody in the district 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
ティーンエイジャーが、親にいちばんいやな説教をきかされるみたいに: like a teenager listening to an especially unwelcome parental lecture イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 300
自分は〜をしなくてもいいものだから: especially since sb do not have to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
歳、変わんないのにね: especially since one isn’t any older than sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
年には似合わぬほど: especially for a woman one’s age アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
あまりおもしろそうな顔をしない: do not seem especially amused プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
野球関係者たちの間ではあまり受けない: do not go down especially well with the baseball fraternity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
別に珍しいものではない: be nothing especially extraordinary 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
〜にあまり寛大でない: be not especially keen about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
〜を見ていい顔をしない: be not especially happy to see ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
けっして懐ろのあたたかくなる商売じゃない: be not especially gainful プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
気がやすまるわけでもない: be not especially comforting ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 372
(人には)感謝の念でいっぱいだ: be especially thankful to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
(物が)気にいる: be especially taken by sth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
聞かせてやると大喜びする話がある: be especially fascinated by what sb can tell about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
(人に)親身な指導を行う: be especially earnest teaching sb 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 31
何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である: be a characteristic gesture when sb is especially alert 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 113
きれいな話: an especially pretty story トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
とくに印象が強烈だったのは〜: find especially appealing about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
尚更迂濶なことは云えない: have to be especially careful what one say 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 288
クリスマスシーズンの母はとりわけクリエイティブだった: At Christmastime, she got especially creative ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
世界がひっくり返るような衝撃も、これといった強い刺激もなかった: there was nothing earth-shattering or especially inspiring about it ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜は気が進まない: be not especially exhilarated at ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 164
特に包丁さばきが自慢だ: be especially good with a knife 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
その真っただ中にいればなおさらだ: especially when you’re in the midst of it ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
(人を)失ってもさほど痛痒を感じてはいない: don’t especially miss sb レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 69
殊肩から左右の腕にかけての線: especially the lines from sb’s neck to sb’s shoulders 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
珍しくもない芸当だ: be not an especially spectacular performance 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 117
はたらきがとくにめざましい: be especially prominent トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
寂しがる: find oneself especially sad 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 36
きわめて微妙だ: be especially touchy レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 319
〜からは、ますますその思いは強まる: this is especially true when ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 171
ツイート