Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Down

主要訳語: down(35)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
廊下の先にある(物): sth down the hall トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
国道一〇〇号線を闇雲に飛ばす: hurtle down the N100 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
片足をあげて〜をさす: point one paw down ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
首うなだれ: with one’s head down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
うすい肌色のうぶ毛が一面に生え: covered with a fine layer of down 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
本能的直観の棲みついている深い場所までおりていく: down in the place where instinct lives スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
くずおれる: be down ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 163
また酒をぐいとあおる: down another wet ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
ひきはがした手を両脇にだらりとさげる: force hands down to one’s sides スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
(人の)頭上に巨大で致命的な何かがずっしりとのしかかかるのを目にする: see something monumental and deadly bearing down on sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
廊下のはずれ: down the hall デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
床にぺたりとすわりこむ: down here on the floor タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
部屋のむこうで: from down the room ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
この店の名物の強烈このうえないモヒートをガブ飲みする: down one’s share of the bar’s famous but deadly mojitos バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 49
いいこともあったし、悪いこともある: it has its ups and downs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
一気にそれを飲み干す: down it all at a gulp ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 21
ぴょんぴょんと上下にはねる: jump up and down カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
上から下まで眺めまわす: look sb up and down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
(音が)廊下を次第に遠ざかる: retreat down the hallway デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
(物を)手荒く床に置く: throw down sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
なんだか消耗している: look a bit down 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 152
いったん垂らした前髪を横に流す: comb sb’s hair down and to the side タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
ネットワークは接続不可: network is down ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
〜の先にある: farther down ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
一ブロック先: a block down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
駄目よ:down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
かなり低い: way down デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
声を低くする: keep one’s voice down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
倒れる:down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
ネットワークが不通になる: network is down ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
わずか二点差で負けている: down by only a bucket トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
出席率ががたんと落ちる: attendance is down substantially トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 327
果てしなく落ち込んだ気分になる: I feel so, so down 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 151
〜に視線を落とした: look down at ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 14
体から力がぬける: get a body down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
ツイート