Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Certainly

主要訳語: certainly(97)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
正直に言うが: certainly ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 92
そんなことは考えさえしない: certainly never think of such a thing ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 204
〜しそうな:certainly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
呼んだとも: I certainly did. マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
〜に決まっている:certainly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 195
〜ね:certainly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 70
あたりまえ:certainly サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
いうまでもない:certainly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
〜に対していかにも義理が済まない: certainly fail in one’s duty to ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
いかにも:certainly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 33
いっとくが〜だぞ:certainly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 110
いわんや支払はまだ: certainly not paid for ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
えらく高い: certainly expensive ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 187
〜にかけては、おさおさほかの知的職業人にひけを取るものではない: be certainly not behind any other learned profession ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
かえって:certainly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
かしこまりました:certainly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
きっと逢える: certainly will see sb again 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 10
きまって:certainly サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 267
ないにきまっている: certainly not デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 251
これはきわめてもっともに聞こえる: it certainly sounds reasonable デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう: will certainly be surprised to find me looking like this 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 176
しっかり:certainly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
じつに口が堅い: certainly discreet ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
すっかり:certainly カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 181
ぜったい〜ではない: certainly be not ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 270
ぜったいに:certainly ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
ぜひとも〜したい: would certainly like to do ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 190
そう〜だ: certainly, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
そう:certainly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
けっきょく(人は)ほとんど誇らしげな、真剣そのものの声で答えた: the final voice sb used was almost proud, and certainly serious シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 219
〜するとはたいした度胸の持主だ: certainly have a nerve doing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 216
〜にろくなことをしてくれなかったことだけはたしかだ: certainly it had done the job to sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
だって:certainly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 147
ちがいない:certainly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
〜にはとてもふさわしい状況: certainly a suitable condition for sth グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 10
ともかく戸口をさして夢中で足を運ぶ: certainly struggle to the door ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
どういたしまして:certainly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
どうみても:certainly ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 43
どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない: certainly sb takes no pains to hide sb’s thought スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
どう考えてもすばやい決断と敏速な行動の人ではない: certainly not a man of quick decisions and rapid actions アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 169
(人から)見たらなおそう見えるでしょう: it must certainly seems so to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
なにぶんにも:certainly 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 56
なるほど、そういう説もなりたつね: it certainly sounds feasible ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
なるほど、おもしろい着眼だ: be certainly an interesting fact 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
なるほど:certainly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 93
なんといういたずらな偶然だろうと思う: think it is certainly an impish coincidence that ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 144
〜している(人の)姿はなんとも滑稽だ: certainly look funny doing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
〜が〜するはずがない: there is certainly no chance of ... doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
はずだ:certainly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
はっきり:certainly トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
はっきりいえる:certainly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
はっきりして:certainly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
まぎれもないセザンヌの絵: be certainly a Cezanne アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 162
まさか〜だと思っているんじゃないだろうな: certainly you do not think that ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 278
まさしく:certainly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
まさに品行方正な暮しをしてきたと言われる通りだ: that certainly seems a most blameless life アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 159
まず十中八九間違い: almost certainly wrong ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
〜するのはまずまちがいない: certainly ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
まったく重宝なありがたいものだ: be certainly a priceless treasure 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 48
まったく:certainly ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 139
まったくの別人だ: be certainly a different guy ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 281
むろん:certainly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
もちろん:certainly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
〜の追求も怠らない: certainly follow sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
もっとも:certainly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 182
もとより:certainly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
もはや自閉症患者ではない: certainly be not autistic ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 276
それほど気にしないようですよ: certainly be not overcareful 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
〜にくらべればよほど楽である: be certainly more comfortable than ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
モチさ:certainly サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
案の定:certainly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
〜と言えば、たちまち(人に)否定されるに違いない: certainly, would have denied outright any suggestion that ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 151
〜に違いない: certainly ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
砂漠はその広さ大きさにおいて圧倒的には違いないが、死地の印象はない: a desert certainly appears momentous, but not deadly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 164
違いない:certainly サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
まったく無表情に見えたことは確かだ: one’s expression certainly seemed deadened トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
〜は確かだ: certainly ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
ほとんど確実に: almost certainly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 246
確実に:certainly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
間違いない:certainly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
決して:certainly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
現に〜ではないか:certainly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
充分理解できる: be certainly understandable デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
充分:certainly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
充分に資格がある: certainly qualify フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
少なくともアメリカでは: certainly in America リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 48
随分よく食べる: certainly eat a lot 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
正しく:certainly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 170
自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている: certainly esteem oneself a steady, reasonable kind of body E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
断じて〜ではない: certainly not a sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
〜する筈である: would certainly do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
人目につくのは避けられない: almost certainly be noticed ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
必ずその中に坐っている: certainly sit up there 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 14
別に投げているわけじゃない: certainly don’t want to give sth up 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
無論わかっていない: certainly don’t know 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
明らかに:certainly デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 136
己より余っ程えらい: be certainly far fitter than I am 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 51

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜こと: you certainly seem to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
どうもそうみたい: you certainly are サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 204
もちろん: why certainly ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
九分九厘: most certainly ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 79
〜したいものだ: I certainly do! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
〜だろ: certainly you know ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
どう見積もっても〜はくだらない: certainly worth ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
断じて〜ではない: certainly not ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
とんでもない: certainly not 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357
断じて〜ない: certainly not メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
〜以外のなにものでもない: certainly no less スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
〜するせいでどんなに助かったことか: certainly help us シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 135
それはもう: certainly do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
自信たっぷりな口調だ: certainly convince oneself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 180
(人には)目を見はらされる: certainly admire sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
〜の証明としては十分: certainly ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
とうてい〜だろう: can certainly do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 148
参ってしまう: be certainly terrifying ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 114
顔見知りだ: be certainly acquainted 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 209
〜にまず間違いない: almost certainly, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
ときおりしゃくりあげる: almost certainly crying スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
まずい: almost certainly a mistake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
じっさいの話、たぶん〜のはずだ: almost certainly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
十中八九: almost certainly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
AAも〜したものだ: AA certainly ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 182
おかげでたっぷり楽しませてもらった: you’ve certainly done me a power of good ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 233
とても〜する気がない: would certainly not consider doing 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
(物なしに)道に引き上げるのはむりだ: would certainly need sth to get ... back on the road セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 20
物足りないものでしかなかろう: would certainly be incomplete ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 137
〜することは確実だと言ってもいいだろう: would almost certainly ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
どうみても作り話としか思えない: this certainly sound like a tall tale アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 215
それも考えたことはない: that certainly isn’t our intention either ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 71
身の安全が動機になる可能性が大きい: sb’s motive must almost certainly security アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 335
これは(人の)滑稽な杞憂にすぎないでしょう: sb’s anxiety is certainly ridiculous and unnecessary 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 27
〜ときの(人の)驚きぶりは本物だ: one certainly reacts when ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 375
AはおろかBにも: not to A, and certainly not to B 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです: not quite a relic, but an artifact most certainly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
(人を)毛嫌いする: most certainly hate sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
(人が)そのせいで駄目になったとはどうしても思えない: it certainly couldn’t have shattered sb ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 146
あんなところできみに会うなんて、思ってもみなかったよ: I was certainly surprised to find you there ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
ええ、そう思います: I should certainly say so アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 141
なんなりとおっしゃって: I shall certainly try ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 144
それは保証するわ: I can certainly attest to that フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 241
偉くなったものだ: have certainly risen in the world 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 364
たいへんな発見になるはずのものである: have certainly made a most important discovery 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
〜してもそう悪くはないと思いますが: certainly wouldn’t object too much if ... バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 124
〜するわけにはいかない: certainly not of doing ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 144
ほんとうに正直にいうが、そんなつもりはまったくない: certainly not expect ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
〜のほうがずっと大人で、頭の回転も早い: certainly no tougher than sb, and definitely not as bright ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
面とむかっては一言もほめたりしない: certainly never pay sb any to sb’s face ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45
(物を)用心して名づけただけの代物だ: certainly have that word on the outlook for sth O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
気になってしかたがない: certainly have it on one’s mind サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
〜したくてたまらない: certainly feel like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
〜からいうと慎重にならざるを得ませんね: certainly encourage sb to be cautious アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 311
〜は真平だ: certainly don’t want ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
〜までしてくれない: certainly don’t bother to do 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 189
あんまりすばらしい気分じゃない: certainly do not make sb feel too gorgeous サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
〜するはめになるのはまっぴらだ: certainly do not feel like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
〜するのが不愉快だ: certainly do not enjoy doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
予期していたとはいえない: certainly didn’t expect it アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 57
〜するのは無理な相談だ: certainly can not do ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 78
騎り上手とはおせじにもいえない: certainly be not a good rider ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
孤独だから、というのは論外だ: be not from loneliness, certainly オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 85
妙にふさいでいる: be certainly right down in the dumps 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
そんなに大騒ぎするほどのものじゃない: be certainly nothing to rave about サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
恋人でもなんでもない: be certainly not lovers 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 209
そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない: be certainly frantic enough to try プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
いい宣伝にはなったらしい: be certainly all good publicity ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 31
当てにはなりません: be almost certainly false 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
存在しないにひとしい: almost certainly not there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
まず間違いなく底がすりへっている: sb’s boots, which almost certainly have no soles left upon them ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 144
確信、驚き、苦悩とあらゆる表情: the expression of certainly, of surprise, or chagrin ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 80
(物は)たしかに欲しい: I could certainly use sth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
ぼくの推理には、少し無理があるようだ: my theory certainly presents some difficulties ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 227
している点でも〜だ: equally certainly do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
現金なものだ: be a certainly a fickle one 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 275
〜のことを言うにしてはあまり上等な言いかたじゃない: certainly be a gorgeous way to talk about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
(人の)目におぼつかげな表情がうかぶのを(人は)見たと思う: think one caught a hint of uncertainly in sb’s eyes マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 223
〜と〜の間を彷徨してふらふらする: hover uncertainly between ... and ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
まだためらっている: hover uncertainly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 142
大体の想像はついている: certainly have a good idea of it 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 386
たしかにもう引上げるほうがいい時分だ: it certainly is a good time to leave 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 140
迷って手をとめる: pause uncertainly セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 173
そうまで鈍いとなれば呆れ返るほかない: such obtuseness would certainly be phenomenal ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
人を告発したり罪にしたりするのはわたしの柄じゃない: it is certainly not my place to stand accuser アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 283
哀願するがごとく、切羽つまった表情だ: be almost pleading, certainly urgent マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 268
〜よりましだ: be certainly preferable to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 210
(人)が有卦に入る: be certainly to sb’s profit 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 82
ツイート