Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Can

主要訳語: can(60)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
説明させてもらえませんか?: Can I explain? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
それとも、なぜここに来たかを説明するほうがいいですか?: or I can explain why we have come ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜までダンスしながら行くか: can do-si-do to ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
おれにもやらせてくれないか: Can I play, too? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
(人を)ヤワにしかねない: can make sb soft トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
情緒不安定な状態が続くと子供の学習能力が低下したりする: continual emotional distress can create deficits in a child’s intellectual abilities バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
AとBを使い分けていればよい: can manipulate A and B 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 99
わたしを許してくださる: can you forgive me? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 28
使っても困らない: can be devoted to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 145
〜することも辞さない:can トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
〜する手はある: can do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
〜する便宜がある:can メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
ただし、〜する用意はあるのだろうな: I hope that you can do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
〜でも結構である:can メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
〜という手もある:can レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 59
(人が)くわしく話してくれるはずだ: sb can tell you everything バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 86
すぐにわかってしまう: can easily guess ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
(〜すれば)いい:can デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
(何かを)させる:can デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 107
命を奪うことに真のよろこびはありえない: there can be little real satisfaction in the taking of life クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 152
もう〜はいつきてもいい: sth can come in now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
頭がうまく働かない: can’t figure anything out カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
見つけだしうる限りのもっとも秀れた織物や刺繍の標本: the most exquisite specimens that one can find of textile and embroidered work ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
えてして長くなりがち: can be long デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
状況にぴったりの嘘をつくくらいお手のもの: can tell a circumstantial lie セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 90
ダンスはお手のものだ: can dance カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 215
屑かごの中から(物を)拾い上げる: retrieve sth from the trash can カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
わたしにも〜させていただけます?: can I ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
制御しがたい: cannot command 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
どうしてもこれを出品する気になれない: really can’t exhibit it ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 11
〜はなかなか使えそうだ: one could make real use of sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
それが〜にできる精一杯のことだ: the best one can do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている: do not believe one person can do much in this world フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
読み書きができる: can read and write ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
どうしても(人が)憎めない: cannot bring oneself to hate sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
なろうことなら〜して: can do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
お前はまともなプレーができた: you could play ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 478
皮肉はやめて: can the sarcasm デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
よく〜できる:can 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23
ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ: feel one can depend on a minimum of visitors クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
文字は十分に判読可能だ: can still read the words スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
収縮部分を転送していくことを可能にする: can transfer contractions プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
一触即発の事態を招く可能性: about as inflammatory as could be ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
〜が〜する可能性が高いだろう: it mean that ... can do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
空き缶を相手にライフルを射つ: fire one’s rifle at tin cans ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
通り道にころがっていた空缶: empty can out of one’s way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
ブリキの缶カラ: tin can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
極力冷静な口調で断定する: conclude as reasonably as one can クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
(人たちの)誰も〜から救出される見込みはない: none of sbs can ever be delivered from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
時に〜する:can メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
我々に取捨の自由が許されているものではない: not something that one can take or leave リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 38
首尾よく〜する:can マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 424
容易に出来る所作: can quite easily do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
銃の作動不良を招く: can foul and jam the pistol クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
洗面所:can サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
全幅の支持を寄せるに足る: can place unreserved support ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
もういつ別れを告げたって、大丈夫: can get a goodbye when sb need one サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
無理じゃないわよ: yes, you can タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
〜なので〜する余裕がある: so adj. that one can do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
描出する力がある: can paint ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
ツイート