Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
But

主要訳語: but(169)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
・・・が、あくまで〜でしかない: but only as ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
〜こそすれ、〜:but マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
〜だけはべつ: everything but ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
プリントとは対照的に、わたしは興奮気味だった: The handouts looked dull, but I was excited ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
〜ながら:but メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
〜ながらも:but メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
〜にしても:but 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 51
〜のに:but マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
〜もさることながら:but メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
(〜だ)けれど:but 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 51
いずれにしてもだ:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
いや、: but then, トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
いやことによると〜: but perhaps ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 269
いや:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
いわば大きく揺さぶられた狂的集団心理の感染でもある: but a wild infection of the wildly shaken public mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
おかげで:but 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 82
かといって手の打ちようもない: but he can’t help it カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 133
かといって、〜するのは避けたい: ..., but sb doesn’t want to do either ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 156
かといって:but 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
考えにくいことだが、あり得ないことではない: unlikely, perhaps, but possible クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
二十一、二というところだろうが: twenty-one, perhaps, but ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
〜だろうが: I suppose that ..., but ... 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
きみにはすまないが: I’m very sorry, but クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
が、まあいい: but, okay クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
が、このときばかりは叫びだしていた: but sb cried out now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
が、それと同時に(人は)〜する: but sb also do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
が:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
が、その一方で:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
が、それはともかく:but メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
が、だからといって:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
が、なんとしたことだろう:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
が、一方で:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
きっと:but 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
(人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ: believe that sb be really a very good husband, but that ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
くせに:but デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
急用なんですけど: But it’s important. クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 299
けど:but ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
けれど:but 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 96
これにくらべて:but ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
さ、:but 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 33
さりとて:but ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
さりながら:but メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
されど:but プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
さればといって:but 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
しいていえば:but アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 82
しかしそれと同時に:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
しかしどうしたことだろう:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
有限であって、しかも、はてしない: be finite but unbounded ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
正真正銘のAで、しかもBだ: absolutely A, but B nonetheless 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 86
しかも:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
しかるに:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
じゃ:but レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 123
すると:but ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
そういわれても:but タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
そうは言っても:but 辞遊人辞書
そこへゆくと:but 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 19
そして:but ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
そのかわり:but ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 27
そのくせ:but マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
そのじつ:but ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 82
そのとき:but ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
その代りに(人の)傍ににじり寄る: but creep nearer ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 134
その代わりに:but 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
それが:but メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
それだけに:but ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
それで、どうなんだ: but what about it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
それでいて:but クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
〜ではないが、それでも〜: ..., but ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
それでも:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
それでもまだ:but ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 91
それと:but ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
それどころか:but ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
それなのに:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
それに:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
それにしても:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
それにつけても:but 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 69
それにひきかえ:but デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
それに引き換え:but ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 360
それはさておき:but カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 94
それはそうと:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
それはともかく:but ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 350
それより:but ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
それよりも:but レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 213
ただ〜するために、言っているだけだ: but make use of them, to do ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
ただ:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
ただ〜:but マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
ただ〜だ:but ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 10
ただ〜の感はあったけどね:but ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 262
ただし:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい: but what could they learn from that? ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
だからといって:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
だが、〜ということわざもあるではないか: but ..., one way or another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
〜だが、それでもむりやり〜する: ... but one force oneself to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
だが:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
だがしかし:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
だがじっさいは:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
だがどうやら:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
だがな:but ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
反応はフムというあいまいな音だけ: make a sound but otherwise failed to react トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
だけど:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
だけどな:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
だけどね:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
だって:but アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 25
だといって:but メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
だのに:but トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
ちょっと待った!: but wait! フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
(人の)つい二、三フィート後方に立つ: stand but a few feet behind sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ: but with the interested object of squeezing oneself back again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
で、どうなんだ: but what it that? メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202
ですが:but ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
ではありますが:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
でも:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
でもいいんだ:but 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
でもさ:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
でもだからといって:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
でもね:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
でもねえ:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
でも結局のところ:but カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
と:but メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
といって:but ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
といっても:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
ところが:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
ところで、恐怖にはもう一つの本能がつきものである: but fear is accompanied by another instinct ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 85
ところで:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
として:but ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
とにかく一日として欠かしたことはなかった: but one never missed a single day ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
とにかく:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
とはいうものの:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ: but see that sb is looked after セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
とはいえ:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
とはいったものの:but ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
〜とはいっても〜だ: ... but ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい: but sb think they are nice grand words to say ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
どうも:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
どのみち:but マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
控えめながら愛嬌のある微笑を浮かべる: give sb a wan but winning smile デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
敵ながら: be an enemy, but クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
小さいながら: a small but ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
〜ながら〜: ..., but ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
なにしろ長い付き合いである: but they have been through a great deal together スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
なにしろ:but ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 274
なにしろ私ひとりなもんで: but I’m by myself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
なにせまだ〜である: but sb is only ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
なのに:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
何も言わずに(人を)見つめる: stare at sb but say nothing 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
にもかかわらず:but オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 218
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて: everything sb had ever wanted but could not afford スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ: end sb’s current ability to do anything but do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
〜するよりほかに道はない: have no choice but to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
(物の)ほかは塵ひとつない: be windswept but for sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
ほんの一口でいゝ、この木の實を齧れ: bite but a little of this fruit ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 50
ま:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
まあ:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
まず:but 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 58
まったく:but 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
もちろん:but 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 59
もっとも:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
(人)より外にまるで頼りにするものがない: have no one in this world but sb to depend upon 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
案外:but 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
遺憾ながら:but ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
一応は:but ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
一方:but ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
何しろ:but サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
何はさて:but 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
実際:but ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
少なくとも:but 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 375
第一、〜は、およそこの(人の)趣味とはそぐわないものだ: but the taste of sb seems to be decidedly opposed to ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 327
同時に:but 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 23
反面:but レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜といいながらも: replay, but ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
ほんとうに面倒だ: nothing but trouble カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
一瞬の: if but for an instant 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 34
じゃあ: I guess so, but ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
(人)以外の人間: everyone but sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
さにあらず: but, no デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
そんなはずない: but you must ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 19
それにしても: but you know 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 174
しかも: but then ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 185
じゃあいったい: but then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
そこへ: but then オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 140
そのくせ: but then 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
だって: but then 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 83
だがしかし: but that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
なぞといって: but tell me 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 25
とにかく: but of course ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 81
もっとも: but of course 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 240
すると: but now 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 228
だからこそ: but now 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 281
が、あろうことか: but no プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
ところがなんと: but no プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
すると: but just then 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
やったろうじゃないか: but I can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
何を言いやがる、おれは〜だぞ: but I’m ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 195
そのくせ: but for all of that 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
〜きりだ: but for ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
それはともかく: but anyway サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
しかしそのかわりに: but also 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 182
それでも: but also 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
〜したものの: but ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
〜するものの: but ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
〜なのにさ: but ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
いや、だって〜: but ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 34
しかし〜だからといって: but ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
そんな〜な: but ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 303
だいぶ: all but ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
〜の分〜: ..., but ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
〜と〜した: ... but ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
〜しているものの: ... but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
恐ろしい顔のわりには眼つきのやさしい: with a ferocious expression but surprisingly gentle eyes 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
AAにBBというおまけをつけてもいい: will not only supply sb with AA but BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 96
(人は)〜するじゃありませんか?: what does sb do but do one’s best to ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
ポカンとしている癖に: vacant, but at the same time 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
AAとはいえBBだ: true, AA, but BB 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
〜問題といってはひとつしかない: there was but one problem which ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
あとは〜するばかりである: there is nothing one can do but ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
これから先は〜しても構わない: there is nothing left for sb to do but do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
〜は否めない: there is no question but that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
もう〜するよりほか仕様がない: there’s no help for it but to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 220
それはまあそうだがね: that’s true, but ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 255
肝心なところを外す: talk about everything but タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
小さな居心地のいい家: small but still comfortable home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
眼に入るのは(人の)姿だけだ: see no one but sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
眼に入るのはガキの姿だけだ: see no one but a kid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
〜の本質を見ぬいている点では、じぶんにつぐ男だ: sb know her better than anyone but himself 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
顔こそ決意の表情だが: sb’s features are resolute, but ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
あとは〜すればいい: nothing remains but to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 320
何もかもが変っていくなかで、ここばかりは: nothing left but ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです: not quite a relic, but an artifact most certainly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
(人が)〜するどころか、まだ〜してもいないうちに: not only before sb do ... but in one instance before sb do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
AAはもとよりBBでも: not only AA but BB as well 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
〜だけならまだしも、〜: not only ... but ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
さっきは〜だったが,今度は〜だ: not ... but ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
でももへちまもない: no buts about it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
〜を耳にするたびに〜のことを思い出さないわけにはいかない: never hear ... but one think of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
酔ってこそいないが〜: never drunk but ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 60
〜して、毛布にくるまって丸くなっているだけ: lie too ... to do anything but bundle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
永劫絶ゆることなき現王統の先々代: last Louis but one of the line that is never to break ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
時間こそみじかいが深くて実のある仮眠をとる: just have a short but satisfying nap スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
ありうるどころか、〜だ: it is not only possible, but true ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 39
AというよりはB: it is not A but B スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
〜ばっかり買うことになってしまった: have spent one’s month’s budget on nothing but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
〜にはとことんうんざりする: have nothing but contempt for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
〜するか〜するかという二者択一を迫られる: have little choice but to do ... or ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
そうは思ったものの、〜: had some idea to do ..., but ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる: feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
これまでなら一錠ですませていた〜を二錠、なかに落としこむ: drop in not one sth but two スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
はばかりながら: don’t take this wrong, but ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 295
上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る: do not waste time on the niceties but get right to the point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯: do not jump, but it is all sb cannot to flinch ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
〜はしていても〜: do ..., but ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
最後の一撃が来る: death is but another step away 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
武骨といえば武骨だけれど、なかなかすぐれた機能じゃありませんか: crude but effective enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
心ならずも〜する: cannot help but ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
わかってるでしょうけど: but you know ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
でも正直にいうけど: but to my credit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
それだけに: but that’s what do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
あまく考えたのがいけなかった: but sb underestimate sth, and ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 171
それがあるかぎり、すっきりと視界が晴れることはない: but it still obscure one’s vision 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 77
(人が)〜と言いださなかったら: but for one’s insistence that トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
最近万事にだらしなくなってはいても: but for all one’s recently acquired slovenliness クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
AのおかげでBをまぬかれている: but for A tend to B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
あまりに静かなのが、かえって不安だ: but everything is so quiet it makes sb nervous 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
ともかく帰ろう: but do let us go ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 128
それにしても: but all the same 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 20
笑顔なんだけど〜: be smiling, but ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
つつましいながらもよく手入れされている: be extremely modest but well maintained 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
(人の)好意でようやく〜してもらう: be done but for the intervention of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
(物が)あるだけ: be clean but for sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
なにからなにまで孔雀そっくりだからな、もちろん美しさという点は別だがね: be a peacock in everything but beauty ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
単純にして巧妙な仕組み: a simple but cunning method バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 44
やさしいけれどもゆるむことのない手: a gentle but insistent hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
〜ながら、〜: ... But actually ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 69
彼は、(人)にも(人)自身の弁明にもうんざりしていた: But he was sick and tired of her and defence of herself レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 177
ブッチ・ワックスで固めたゆたかなオールバックの髪: a huge, Butch-Waxed pompadour エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 84
でも、これはダメだ: But no ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
奔走のせいもある: can be attributed mainly to all the running about 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
突然だが: this may seem rather abrupt but ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
現状の迷いから解放してやることはしなかった: she listened, but she didn’t absolve him from the choice at hand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
穀物は明るく実っているが、穂は細々とやせている: with the corn bright in it, but not abundant ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
くっついている:abut 辞遊人辞書
の隣にある:abut 辞遊人辞書
もたせかける:abut 辞遊人辞書
寄りかからせる:abut 辞遊人辞書
寄りかかる:abut 辞遊人辞書
境を接する:abut 辞遊人辞書
迫持受(せりもちうけ)で支える:abut 辞遊人辞書
隣接する:abut 辞遊人辞書
隣接:abutment 辞遊人辞書
あたかも学究というひそめ方で: frown, but academically サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 130
一見重要そうだが正確でないデータや、正確であっても重要でないデータ: data that is relevant but inaccurate, or accurate but irrelevant ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人)以外の者には見向きもしない: acknowledge nobody but sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 199
〜しなかったけど、〜はしなかった: didn’t do but ... actually ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 296
簡潔ながら意を尽くしている: be pithy but adequate フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 447
恥ずかしいことだが、〜: I hate to admit it, but ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
一見、〜にはちがいないが、〜: ..., admittedly, but ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
一流代理店をとおした英国物の強みだ: be advantage of handling products through a first-rate distributor 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
罪悪とは思わなくて愛玩と思える: feel not guilt but affection 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 130
私は勧進元だからな: after all, what am I but a backer 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 302
まだ夕方とは言えないが、もはや昼間ではない: it is not yet dusk but no longer afternoon オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
しかしながら: but, then again メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる: one’s only choice is to intimidate sb not through acts of aggression but through acts of endurance ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 239
(AAは)仕方ないが(BBは)いやだ: agree to AA but not BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 51
調子はずれだが感じが悪くない: tuneless but agreeable ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 12
色こそ黒いが若き: be undoubtedly black but also agreeably young 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない: struggle for air but find none フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ: be alarmed but interested カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 68
各種のボタンやスウィッチの類いを集めたパネル: the panel with all the buttons and switches 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
インターフォンを片っぱしから押す: push all the buttons of an intercom プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
ただ〜でしたっけ: only ..., but that’s all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
多いとは言えませんが: it’s not all that frequent, but ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
〜に広く分布する: distribute all over ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
でかい尻がやけに目立つ: be all butt レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 344
形式尊重主義というものが、一再ならずある: all but one of the formalities be observed マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 337
ほとんど〜せんばかりである: all but do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
ひざをまげたお辞儀さえしかねない: all but curtsy ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 340
すんでのところで〜: all but ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
風のなかにかろうじてきこえる〜: ..., all but inaudible against the wind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
記憶にのこるようでのこらない: you almost remember, but not quite イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
あとすこしのところで苦痛から逃げきれずに: almost but not quite beyond the reach of pain ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 121
色男と呼ぶにはちょっと難がある: almost a hunk, but not quite レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 55
〜したいという思いがある。でも同時に〜したいという気持ちがある: in part, one want ... but also one want ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
〜ということもあるがそれだけではなく・・・: partly ... but also ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
逆探知すると同時に〜を調べる: not only trace ..., but also find ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
〜するほかはない: have no alternative but to do 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 60
〜しつつ〜: although ... but ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
細身の躯に不釣合に大きく膨らんでいた尻: the buttocks, ample out of proportion to one’s slender body 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 242
アムウェイの販売代理をやる: have an Amway distributorship カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
相当に古いようだが手入れはいいシャツ: an ancient but immaculate shirt デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
首はまっすぐに上げられたままかしいでいる: one’s head is erect but at an angle カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
声には憤怒と言っても、臆病と恐怖が加わっている: sb’s voice is angry, but there is also fear in it 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 116
またもや(人の)前に1匹のチョウが降り立つ: another butterfly lands in front of sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
誰も出て来ないから: but her phone didn’t answer サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
抗壊血病剤:antiscorbutic 辞遊人辞書
つねに〜である: never anything but ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
溌剌なところなど微塵もなかった: be anything but vivacious アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 247
〜だったが、言ってみた: but sb tried it anyway 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 78
あっという間に恋に落ちたようだけど、けっこう本気みたいだ: a very sudden but apparently solid romance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
いったん〜して、すぐに: appear to do, but then ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
血痕つきの肉屋用エプロン: stained butcher’s apron トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
結局弁の立つ(人)が語りだした: but finally the articulate sb began the account 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 275
歩くたびにブリンブリンとゆれるたいこ腹: have fat buttocks that wag as sb walk ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
私に言わせれば: but as for me 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
〜という(人の)説は、裏を返せば〜: one’s ideas about ... sound fine, but if you ask me ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
こんなところで何ですけれど: I shouldn’t really ask you in a place like this, but ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
失礼ながら: forgive me for asking, but ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 165
〜のために(人に)インタビューをしたいと言う: ask sb to contribute an interview to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
金ボタンの制服を着た案内人にかしずかれる: be attended by guides in brass buttons オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
そう思うとひどく蝶に気をとられる: at the thought sb’s attention becomes riveted upon the butterfly 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 121
小汚くかつかっこいいバー: an attractive but dingy bar 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 120
美人だけど、ちょっとケバい、って感じ: attractive but, well, a little overdone レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 412
頭が混乱していたんだと思う: attribute to the dizziness トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
犯行の嫌疑が(人に)向けられるだろう: one’s crime would be attributed to sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 238
属性:attribute 辞遊人辞書
〜の価値が認められていない: little value is attributed to sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
要素:attribute カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 48
清廉潔白でありさえすれば良い政治ができるというものでもない: incorruptibility is not the sole attribute of good government トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
ツイート