× Q 翻訳訳語辞典
But   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
・・・が、あくまで〜でしかない: but only as ...
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
〜こそすれ、〜:but
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
〜だけはべつ: everything but ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
もっともながら、気の滅入る忠告だった: Sound but depressing advise
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
〜ながらも:but
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
〜にしても:but
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 51
〜のに:but
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
〜もさることながら:but
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
仕事はもう終わったって聞いたけれど: But I was told that the job was finished
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 51
いずれにしてもだ:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
いや、: but then,
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
いやことによると〜: but perhaps ...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 269
いや、冷酷さよりは、その手際のせいかもしれない: But it wasn't so much coldness as efficiency, was it?
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
いや:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
いわば大きく揺さぶられた狂的集団心理の感染でもある: but a wild infection of the wildly shaken public mind
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
おかげで:but
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 82
でも、オーバーを受け取りながら、腹が立ってたまんなかった: It made me mad, though, when I was getting my coat
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
かといって手の打ちようもない: but he can’t help it
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 133
かといって、〜するのは避けたい: ..., but sb doesn’t want to do either
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 156
かといって:but
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
考えにくいことだが、あり得ないことではない: unlikely, perhaps, but possible
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
二十一、二というところだろうが: twenty-one, perhaps, but ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
〜だろうが: I suppose that ..., but ...
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
きみにはすまないが: I’m very sorry, but
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
いったおぼえはなかった。が、ヒューは財布をもとの場所にしまった: Hugh couldn't remember, but he put the wallet away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
が、まあいい: but, okay
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
が、今夜のヒューの心は、どんな刺激を受けてもまったく波風を立てないようだった: But this also seemed perfectly okay tonight
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
が、このときばかりは叫びだしていた: but sb cried out now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
が、それと同時に(人は)〜する: but sb also do ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
が、そんなことはどうでもよかった: But it didn't matter
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
が:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
が、その一方で:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
が、それはともかく:but
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
が、だからといって:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
が、なんとしたことだろう:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
が、一方で:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
ドストエフスキーとまではいかなくても、きっとそこそこの二流にはなれたよ: Maybe not your Dostoyevsky, but a known second-rate novelist
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
(人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ: believe that sb be really a very good husband, but that ...
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
くせに:but
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
けどここ海じゃないんでしょう: But this isn't the sea, is it?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 106
けど、政治は抜きだった: But no politics
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
けど、それはおれの責任じゃないよ、オーケイ?: But it is not my fault, okay?
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
急用なんですけど: But it’s important.
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 299
けれど、ごらんなさい。そら、どうです: But look - there, do you see?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 96
これにくらべて:but
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
さ、:but
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 33
さりとて:but
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
さりながら:but
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
されどなんたること: But what's this?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
さればといって:but
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
しいていえば:but
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 82
施錠したことはネッティにもわかっていた。しかしそれと同時に、ネッティは不安も抑えきれなかった。もしロックしてなかったらどうしよう: She knew she had, but she was afraid she hadn't
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
しかしどうしたことだろう:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
有限であって、しかも、はてしない: be finite but unbounded
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
正真正銘のAで、しかもBだ: absolutely A, but B nonetheless
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 86
しかも:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
しかるに:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
じゃ、こうしない、読みあげてくれたら、あたしが在庫をしらべるわ: But I tell you what, you read it out and I'll check what we do have
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 123
するとフェリシティは、ばかなことをいうんじゃありません、きつい口調でいった: But Felicity-Felicity had told her sharply not to be a silly girl
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
すると:but
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
そういわれても、パンク娘はうんざりした様子を隠さない: But her wild child looks off, bored
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
そこへゆくと:but
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 19
そして、やがて教官たちは彼女に完全に兜を脱いだ: But now they'd come to an area in which she excelled
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
そして:but
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
そのかわり:but
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 27
とぼけていて、そのくせ、人なつっこいのさ: He plays the fool a lot, but he's very friendly
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 286
そのくせ、機関員仲間を仲間とも思わないんです: But he's got a low opinion of his fellowmen, sir
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
そのじつ:but
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 82
そのとき:but
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
その代りに(人の)傍ににじり寄る: but creep nearer
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 134
その代わりに:but
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
それが:but
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
それだけに:but
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
それで、どうなんだ: but what about it
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
それでいて、眼前にせまりつつある死そのものには気が付かなかった: But when at last death was very close, he seemed unable to recognize it
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
それでいて私は、一方に御嬢さんを固く信じて疑わなかったのです: But there was another part of me that trusted Ojosan absolutely
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
それでいて私は少しの不足も感じませんでした: But I do not remember wanting any more money than I received
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
それでいて、わざわざ手間をかけ、自分を危険にさらしてまで、ドリスを救い出しているのだ: But he'd taken the time and endangered himself to rescue Doris
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
それでいて:but
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 92
それでも西ドイツは、必要なら金を出すだろう: But western Germany is going to buy whatever has to be bought
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
それでもケリーは一掬の情けをかけてやった: But Kelly had shown some mercy after all
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
それでも気休めに: But just to ease her mind
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 108
〜ではないが、それでも〜: ..., but ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
それでも:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
それでもまだ大事をとった: But he was taking no chances
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 91
それと:but
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
それどころか:but
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
それなのに、なぜ、キンドル郡内に、遅かれ早かれ知人のだれかと鉢合わせすることになる場所に隠れる?: But why hide in Kindle, where sooner or later he'd run into somebody he knew?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
それなのに、ボールはうなりをあげてホームプレートへ向かってくる: But the ball would zoom into the plate
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 287
それなのに、このところその悦びが胸に湧いてこない: But of late that joy lay dormant in his breast
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 27
それなのに:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
それに、そんなに痛まない日だってあるんですよ: But I still have my good days
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
それにしても、今度はなにがとび出すことかと思う: But it makes me wonder what we're going to find next
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
それにしても、朝起きて「ソビエツキー・スポーツ」が読めないとはあんまりだ: But he would have killed for his morning Sovietskiy Sport
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 225
それにしてもゴーントさんは、なんらかの形でわたしに催眠術をかけたのだろうか: But had he mesmerized her somehow?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
それにしても:but
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
それにつけても:but
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 69
それにひきかえ、もう一つの方はあたしの覚えてるかぎり一回しか鳴ったことがなかったのよ: But the other one only went off once that I can remember
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 42
それにひきかえ:but
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
それに引き換え:but
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 360
それはさておき:but
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 94
それはそうと話があるんだ: But I have to talk to you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
それはそうとトリシャ、おまえ秘密を知りたくないかい: But do you want to know a secret, Trisha?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
が、それはともかく、ほかの村人たちはどうしているのだろうか?: But what did everyone else do?
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 16
それはともかく、ジレット社はワールドシリーズのような大試合の恩恵にだけ浴しているに過ぎなかった: But Gillette was just skimming off the biggest games
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 350
それはともかく:but
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
それより:but
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
それよりも:but
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 213
ただ〜するために、言っているだけだ: but make use of them, to do ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
ただ:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
ただ〜:but
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
ただ心配なのは時間がないことだ: But I fear time is now against us
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 10
ただちょっとやりすぎの感はあったけどね: but I nearly went too far
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 262
ただし、高い賃金を支払うには、それなりの生産性が伴わなければならない: But to pay those wages it must have the productivity to justify them
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 197
ただしこれで無罪放免とはいきませんよ: But that doesn't mean you're off the hook
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 152
ただし、いっとくが、わたしは長逗留はできない: But I should warn you that I'm not staying for very long
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 286
ただし:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい: but what could they learn from that?
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
だからといって:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
だが、当の自分たちは、かなりひどいことになっているのにニコルスは気づいた: But they themselves were now in a pretty bad state, Nicholls realized
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
だが、いずれ終わりはくる: But only for so long
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
だが、こうなったらおひきとりいただくしかないようだな: But now I'm afraid I'll have to ask you to leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
だが、まあ、もともと政治家なるものは、説明をするように生まれついてはいないのだ: But it is not the politician's lot to explain
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 19
だが、〜ということわざもあるではないか: but ..., one way or another
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
〜だが、それでもむりやり〜する: ... but one force oneself to do
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
だが:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
だがしかし:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
だがじっさいは:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
だがどうやら:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
だがな:but
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
反応はフムというあいまいな音だけ: make a sound but otherwise failed to react
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
だけどマイラ、ほんとにこの絵が必要なのかな?: But do you need it, Myra?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
だけど:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
だけどな、ジョン、おれはいまこいつのヴァリエーションを考案中なんだ: But I'm working on a variation, John
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
だけどな:but
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
だけどね:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
だっておっかさんも行ってらっしゃるし、それに神さまがおっしゃるんだわ: But Mother's there, and besides, God said so
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 120
「だって、リチャードは殺されたんでしょう?」と言い放った: "But he was murdered, wasn't he?" she said
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 25
だといって:but
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
だのに、あんたはあれを読んでこなかったのね: But you haven't consulted them
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
だのにあいつ、若さのもとをさがしにいかなきゃおさまらないなんて: But he has to go looking for the fountain of youth
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
ちょっと待った!: but wait!
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
(人の)つい二、三フィート後方に立つ: stand but a few feet behind sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ: but with the interested object of squeezing oneself back again
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
で、どうなんだ: but what it that?
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202
ですがこの逸物には欠点が一つあります: But this paragon has one fault
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
ではありますが:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
でしょ。でもまだつづきがあるのよ: Yes--but that's not all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
でも、ぼくのほうの貸しは?: Yeah, but what does he owe me?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
いけない、こんなことをしてはいけない。ブライアンにはわかっていた。でも気持ちがいい: It was wrong, he knew that, but it felt good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
お気の毒だな。でも、それはこっちにゃ関係がない: I sympathize with that, but it's not my problem
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
でも、たいがいのことはなんとかなる: but mostly things go along all right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 18
でも、いったいどうしたら外に出かけられるというのだろう?: But how could she go out?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
でも、値札がひとつもついてない: --but nothing is priced
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
でも、こっちはもういうことがないんです: --but I'm done talking about it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
でも:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
でもいいんだ。ひどいことにはきりがないんだ: But you have to draw the line somewhere
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
でもさ: But--
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
でもだからといって:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
わかってるのよ。でもね、あいつの眼をくらましてやんなきゃならないんだ: I know, boy--but we're going to fool her
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
でもね:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
でもねえ、結局は処方箋を書いてくれるだけだから: But all he can do is write prescriptions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
でもねえ:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
でも結局のところ何も落ちてはこなかったし、何かがその小さな青い円をふさいだりもしなかった: But nothing fell on him and nothing closed off that little circle of blue
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
と:but
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
といって:but
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
といっても、ノラが大胆なのはべつにそのころ始まったわけではない: But it was hardly news that Nora was adventurous
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
といっても:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
ところが、じっくり見ると、これがつまらんのだ: But when you took a closer look it was boring
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
ところが、マッソーは情況が変わると信じて疑わなかった: But Massot was convinced
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
ところが:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
ところで、これはなんです?: But what's this?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
ところで、恐怖にはもう一つの本能がつきものである: but fear is accompanied by another instinct
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 85
ところでさっきの話のつづきがあるのかい、それともあれで終りか?: But does the story go on, or is that the end?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 130
ロイの出方は見当がつくとして、私たちはどう対応すべきだろうか?: Dave's first reaction might be predictable, but how should we react?
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
とにかく勝ったんだから、文句はないでしょう: But you won, and that's all that matters,
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
とにかく一日として欠かしたことはなかった: but one never missed a single day
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
とにかく、今後の方針として、ハッカーにねらわれている機関なり組織なりがあれば必ず知らせることにしよう: But here's our policy, from here out: anyone that's attacked, we tell them
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
とにかく:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
とはいうものの、二杯三杯とグラスをかさねていくうち、胸のざわめきはしだいにおさまっていった: But two or three drinks took care of that thought
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
とはいうものの、やはりここでひとまずおしまいにしよう: But this is a place to pause
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 270
とはいうものの、ハッカーは私のシステムにまんまと侵入し、ホワイトサンズでは門前払いをくった: But the hacker got into my system and was rebuffed at White Sands
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
とはいうものの、ちゃんと喋ることができた: But it could speak and make sense
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 9
とはいうものの、おれたちは仕事の上ではけっこううまくやってきてるわけだ: --but we've always had a pretty good working relationship
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
とはいうものの:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
とはいえ、私たちはまだハッカー侵入の確かな証拠をつかんだわけではない: But we weren't certain that someone was breaking into our system
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
とはいえ、シェフがここでこれを出すには、出すなりの立派な理由がある: But the chef knew what he was doing
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258
とはいえ、空軍はハッカー逮捕に関するかぎりFBIが頼みの綱である: But the Air Force relied on the FBI to catch the hacker
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ: but see that sb is looked after
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
とはいえ、心の慰めを考えるなら、気分の変化が色に出る、あのムードリングと呼ばれる指輪も、ヒンドゥー教の呪文、マントラも、ガミー・ランプには遠くおよばない: But it beats hell out of a mood ring or a mantra when it comes to comfort
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 64
とはいえ:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
とはいったものの:but
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
〜とはいっても〜だ: ... but ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい: but sb think they are nice grand words to say
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
どうも:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
どのみち:but
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
控えめながら愛嬌のある微笑を浮かべる: give sb a wan but winning smile
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
敵ながら: be an enemy, but
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
小さいながら: a small but ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
〜ながら〜: ..., but ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
なにしろ長い付き合いである: but they have been through a great deal together
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
なにしろ:but
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 274
なにしろ私ひとりなもんで: but I’m by myself
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
なにせまだ〜である: but sb is only ...
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
彼らは声をたてて笑っている。なのに、その表情はあきらかにおびえきっている: They were laughing, but they looked terrified
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
ビールを三本飲んだだけなのに、それがいやにきいてしまったのだ: He'd only had three beers, but they had hit him hard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
なのに:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
何も言わずに(人を)見つめる: stare at sb but say nothing
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
にもかかわらず、トムは自説を曲げない: But Tom insisted
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 218
にもかかわらず、その夜、私はまんじりともしなかった: But it was hard to fall asleep that evening
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
にもかかわらず:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて: everything sb had ever wanted but could not afford
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ: end sb’s current ability to do anything but do ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
〜するよりほかに道はない: have no choice but to do
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
(物の)ほかは塵ひとつない: be windswept but for sth
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
ほんの一口でいゝ、この木の實を齧れ: bite but a little of this fruit
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 50
ま、授業料だな: But you'll learn
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
万全とはいいがたいし、ケーキを食べているあいだも楽しい気分にはなれないだろうけど、まあなんとかなりそうだ: Not great, not as pleasant as eating cake should be, but all right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
まあ、泣き言はこのくらいにして、・・・: But enough whining
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
まず:but
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 58
まったく君はよくやってくれたよ: But I must say you did your stuff
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
もちろん:but
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 59
もっともチェイニーは、この王子が彼なりの行動律をもっていることが気になった: But Cheney worried that the prince had his own agenda
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 300
もっとも:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
(人)より外にまるで頼りにするものがない: have no one in this world but sb to depend upon
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
案外:but
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
遺憾ながら:but
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
一応は骨折ってくれたよ: But they had a go
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
一方:but
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
何しろ:but
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
何はさて、右のような判断と観察は、すべてあとからのものだった: But all these interpretations and observations came later
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
実際レイノルズは、大試合で大観衆の前に出ると、決まって最高のピッチングをした: But in a big game before a big crowd, he was always at his best
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
少なくとも:but
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 375
第一、〜は、およそこの(人の)趣味とはそぐわないものだ: but the taste of sb seems to be decidedly opposed to ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 327
同時に:but
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 23
反面:but
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
ツイート