Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Brief
郎
グ
国
主要訳語: brief(37)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あっけない:brief
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに:
although
their
affair
had
been
brief
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
かいつまんで説明する:
have
some
brief
statement
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 64
さっと:brief
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
すこしだけうなずいてみせる:
give
a
brief
nod
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
ちょっと会って話したい:
I
propose
a
brief
meeting
and
discussion
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
ちらりと眺めて、心の中でそうつぶやく:
decide
after
a
brief
glance
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
つかのま不安げな輝きをもたらす:
bring
a
brief
uneasy
glint
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 230
ほんの一瞬の間:
for
a
brief
instant
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
〜には異議をとなえない:
have
no
brief
against
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
その質問に(人は)一瞬言葉を失う:
the
question
jars
sb
into
a
brief
silence
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
車を呼ぼうかという衝動に一瞬駆られる:
have
a
brief
impulse
to
call
in
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
一瞬、気が遠くなる:
do
a
brief
swoon
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
一瞬陽気になる:
allow
oneself
a
brief
show
of
festivity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
一瞬:brief
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
(だれかに)引き継ぐ:
brief
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 124
簡単なメッセージ:
a
brief
message
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
訓示:brief
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
最高に軽く:
briefest
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
後くされのない浮気をしたことも二度や三度ではない:
have
also
had
brief
flings
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
暫時の休憩:
brief
intermission
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
〜の生涯を手みじかに話してきかせる:
give
sb
a
brief
synopsis
of
the
life
of
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
〜の顛末を手短に物語る:
give
a
brief
account
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 110
準備書面を書く:
edit
briefs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
準備書面:
losing
brief
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
丈の短いTシャツ:
a
brief
T-shirt
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
状況を話してこちらへ引き込む:
brief
sb
in
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
状況説明をする:brief
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
(人に)微に入り細を穿って説明する:
brief
sb
in
extensive
detail
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 126
訴訟摘要書:brief
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
束の間の夏の薄明の中に:
in
the
dull
,
brief
summer
twilight
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
(人と)短い、波乱にとんだ恋に落ちる:
have
a
brief
,
stormy
courtship
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
〜しようと、勇敢な努力をこころみたが、長くはつづかなかった:
made
a
brief
,
gallant
attempt
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
最高裁の弁論趣意書:
Supreme
Court
brief
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
(人に)報告が届く:
brief
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 134
細大洩らさず報告する:
brief
on
everything
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 271
報告を受ける:
brief
one
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 138
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
つまり:
in
brief
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
手みじかにいうと:
in
brief
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
ひととき:
for
a
brief
while
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 117
越権行為:
exceed
one’s
brief
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
うなずく:
duck
one’s
chin
in
a
brief
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
断片だけ:
be
brief
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 91
しばらく沈黙があって:
there
was
a
brief
silence
,
then
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
切れ切れに浮んでは消える:
pass
through
one’s
mind
and
disappear
again
in
a
series
of
brief
flashes
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 80
ひとしきり笑ってみせる:
laugh
loudly
for
a
brief
spell
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
あの刹那刹那には:
in
those
brief
moments
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
〜を容認せず:
hold
no
brief
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
知り合ってまだ何時間とたっていない:
have
known
sb
for
only
a
brief
span
of
hours
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
〜がざっと紹介されている:
have
a
brief
scan
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
〜がちらりと見える:
have
a
brief
glimpse
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
〜が眼に入る:
have
a
brief
glimpse
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
手みじかにさきほどの顛末を話す:
give
sb
a
brief
account
of
what
has
happened
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
(人との)会話のあらましを聞かせる:
give
a
brief
summary
of
one’s
conversation
with
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 83
ふっと笑う:
give
a
brief
laugh
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
スティル・ライフ
』(
Still Lives
) p. 76
ほんの一瞬:
for
the
briefest
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
〜したい衝動に駆られる:
feel
a
brief
urge
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
事務所を脱け出してさぼっている:
escaping
from
the
office
for
a
brief
respite
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
底意地のわるそうな視線を〜にちらりと向ける:
direct
a
brief
,
baleful
glance
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
一瞬(人は)肝を冷やしたが:
despite
a
brief
moment
of
panic
on
one’s
part
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 545
〜をチラッと見る:
catch
a
brief
glimpse
of
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 54
一時的なはしゃぎ現象:
brief
period
of
cavorting
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
説明がある:
be
to
be
briefed
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 143
〜について状況説明を受ける:
be
briefed
on
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
短期間ここで過ごしたあと:
after
a
brief
period
of
occupancy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
チラリとそっけない流し目:
a
brief
,
cold
glance
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 57
ややあって、〜:
a
brief
pause
,
and
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
吐き気をこらえるような声を洩らす:
a
brief
gagging
noise
come
from
one’s
throat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
通りの反対側にちらりと眼をやる:
glance
briefly
across
the
street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
ほんの一瞬遅れて:
after
a
brief
moment
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 94
暫時の休憩を告げる:
announce
the
brief
intermission
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
これ以上ないほど短い相槌が返ってくる:
answer
in
the
briefest
possible
way
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 92
束の間、窓に映る:
appear
briefly
at
the
window
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして:
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
〜にふらりと立ち寄る:
appear
briefly
in
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 89
(人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた:
arguably
,
within
the
crude
guide-lines
of
sb’s
brief
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう:
look
up
at
sb
briefly
,
as
if
to
ask
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
(人の)顔を暗い厳しい表情がさっと横切る:
awful
,
dark
look
briefly
crosses
sb’s
face
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
(人の)心はつかのま〜にひきもどされる: one’s
mind
go
briefly
back
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
ひしゃげたブリーフケースを堤げる:
lift
one’s
battered
briefcase
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 314
簡潔そのもの:
beautiful
in
its
briefness
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 61
これまでのようにイエス、ノウで簡潔に答えるわけにいかない:
have
to
go
beyond
the
brief
,
obedient
replies
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 366
アタッシュケース:briefcase
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 259
うん、と小さくひと声漏らしてブリーフケースをおく:
set
down
one’s
briefcase
with
a
little
grunt
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
ブリーフケースをつかむ:
reach
for
one’s
briefcase
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
ずっしり詰まった公用風のブリーフケースをさげる:
carry
a
fat
black
briefcase
of
the
official
kind
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
〜について矢継早やのブリーフィングを受ける:
receive
extensive
briefings
on
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 128
漠然とした背景説明をする:
give
an
unattributable
briefing
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 377
(人に)一部しか報告しない:
give
sb
only
an
edited
briefing
of
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
確かな事情調査の結論を書く:
write
down
the
conclusions
of
a
secure
briefing
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 142
あわただしい話をする:
speak
briefly
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
いっとき生まれ変わったような気分を味わう:
briefly
feel
like
a
new
man
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 258
いっとき:briefly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
かいつまんで:briefly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 177
さっと:briefly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
ざっと説明する:
explain
briefly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 137
ざっと調べていく:
briefly
review
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
ざっと目を通す:
briefly
examine
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 54
ざっとかいつまんで申し上げますと:briefly
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 46
しばらく眠る:
sleep
briefly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 211
しばらくだまっている:
be
briefly
silent
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
しばらく:briefly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
すぐに:
so
briefly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
すばやく(物を)こする:
rub
sth
briefly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
そっけなくいう:
say
briefly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 206
そっけなく:briefly
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
それまで少しのあいだ:briefly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
たちまち:briefly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
ちょっと(場所)の中を見まわした:
briefly
look
around
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 17
ちょっと:briefly
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 326
ちょっとの間:briefly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
〜にちらっと思いをやる:
think
briefly
of
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 451
〜のほうをちらっと見る:
glance
briefly
at
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
ちらっと:briefly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
ちらりと思い出す:
think
briefly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
ちらりと:briefly
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
つかのま耳をかたむける:
listen
briefly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
たとえつかのまでも:
however
briefly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
つかのま:briefly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
つまり:briefly
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
「〜」とだけ、〜はこたえる:
‘...’
,
says
one
briefly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
ひとこと命令する:
order
briefly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
ひとときのあいだ:briefly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
ひょいとぬぐ:
come
off
briefly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
ふと口をつぐむ:
pause
briefly
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 70
ほんのちょっと会ったことがある:
have
meet
sb
briefly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 318
〜にほんの少しだけ入った(人): sb
have
been
there
briefly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
ぽつりとこたえる:
answer
briefly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 165
みじかい時間:briefly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
むげにあしらう:
be
dealt
with
briefly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
一言で言えば:
to
put
it
briefly
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
一時:briefly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 49
一時的にせよ、救われたような気分になる:
feel
briefly
grateful
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 46
一瞬、その目が〜のうえで止まったのに気づいて、ぞっとする:
think
with
a
shudder
as
sb’s
eyes
rest
briefly
on
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 71
(人)のことを考えると、一瞬、心がしめつけられた:
the
thought
of
sb
briefly
scuffed
at
one’s
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
一瞬謎めいた笑みを浮かべる:
smile
briefly
,
enigmatically
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 119
〜が、一瞬、(人の)顔をよぎる:
a
little
wrinkle
of
...
briefly
cross
one’s
face
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
一瞬:briefly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
微笑を洩らす:
smile
briefly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
出来るだけ簡略な言葉で〜という旨を付け加える:
explain
as
briefly
as
possible
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
思わず:briefly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
ここで〜について若干説明しておこう:
here
I
should
explain
briefly
what
is
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 117
(人と)手みじかに言葉をかわす:
talk
briefly
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
手みじかに〜をきかせる:
take
sb
through
...
briefly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
手短に:briefly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
小さく笑う:
smile
briefly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 50
(人と)少し話す:
speak
briefly
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート