Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
As

主要訳語: as(127)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
予想通り、毒物が原因だった: as I suspected, the people had been poisoned ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
タラップを降りかけたところで: as one begin to step off the ladder クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
見ているうちに: as I watch, ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
〜ころになって:as 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
通りすぎざま: as he pass 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229
〜し、〜する:as マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
〜する人の〜しかたに似ている: do as a man might do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 255
〜したちょうどそのとき:as マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
〜したところ:as ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
心臓がとまりそうになった瞬間: as one’s heart seized up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
湯を落として: as the hot water ran out ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
〜の見ている前で: as one watch ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 111
ベルが鳴っているあいだ: as one’s phone is ringing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
〜するうち:as デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 26
〜するうちに:as マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
風が吹きつけてはとだえるたびに: as the wind gusts and dies マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
〜するたびに:as マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
〜するなかを、〜する: ... as ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
〜するなかを:as マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
(人が)〜するなり: as sb do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
〜するにつれ:as 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
東へ行くほど: as you move east ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 260
〜する間に:as マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
ベッドルームのドアを閉める直前: as sb close the bedroom door タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
〜だが:as メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 128
〜という理由で:as メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
〜ところだった:as ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
〜とともに:as マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
冷たく言ってやると同時に: say coldly as ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
言いおえると同時に: as one finished 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
〜と同時に:as トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
いつものことながら: as usual トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
昔ながらの世界: the world as it is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
人生は防空演習にさも似たりだ: Life as an air-raid drill フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
麻薬に似た作用をする: operate in much the same addictive way as hard drugs 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
(人に)劣らずさりげなく、にこやかに聞こえる: sound as casually friendly as sb’s クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 186
じつは、〜のあんたにひとつ頼みがあって: had a request to make to you as ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
子供のころ: as a boy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
体内を吹き荒れる悲しみの嵐のなか: as a rushing storm of grief blew through him トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
石のように鈍感なタイプだ: be as impressionable as stone トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
子供の頃、...が大好きだった: as a boy, he had a passion for ... オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
ウェイターを勤めながら: as the waiter ..., メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
見るからに〜然としている: look as one should look クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
〜通り:as メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
警官流にいえば: as the coppers put it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
警察流にいえば: as one say on the Force トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
(〜した)せいで:as ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 193
数年たつうちに: as the years passed 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
きくうちに: as one listens 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
〜するうちに: as one do 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
えてして良医に多い: as many good physicians are クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない: the fact that ... is no indication as to why ... at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
それは(人)ほか、だれしもがおなじだ: as is sb and everyone else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
おなじように歯切れが悪い: be as indirect ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
帰りがけ: as sb leave ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
この話にかぶって: as she spoke デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 46
〜だからね: as ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 121
だれもがそうだが: as they all are ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
下からではとても立ち入れるところに見えないが: as forbidding as it looks from the surface クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
〜げに: as though 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 32
こうありたいという、見本のような: just as things should be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
言うこときかなきあ〜するぞ: do as you‘re told or I’ll do ... 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
ころ:as スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
というのは、(人さえ)、戸口に頑張っていれば〜だからだ: as a figure to fill a doorway that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
おもちゃさながら、ぼんやりとそこに立ちつくす: stand as silently as a toy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
連続テレビドラマのファンさながら: as soap opera fans トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
さながら:as スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
すれ違いざまに: as one come abreast of sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 51
別れしな: as one part ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
そのあいだに:as デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
そのあと:as タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 201
その拍子に:as タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
(物を)持っているそばから: as one hold sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 94
そんなところへ:as タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
歩くたびにブリンブリンとゆれるたいこ腹: have fat buttocks that wag as sb walk ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
ときどき思い出したように、指をさして、亡命貴族だと言う者があるだけだ: a few shake their fingers at sb as an aristocrat ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
時代がくだるにつれて: as the generation passed フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ: as often happened to everyone’s embarrassment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
て:as ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
この常套句を新鮮な閃きででもあるかのように歓迎する: welcome the cliche as an inspiration セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 175
東洋では〜とか〜とか〜といった名で知られている: be known in the East as ..., and ..., and ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
脱衣のときに: as one undresses 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
〜する身として: as someone who do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
(人の)弁護士としての立場からいえば: as sb’s lawyer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
そういったとたん: as sb say this タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
とまあ、見てのとおりのとおりの他ワイのない文章である: as a piece of rot this was べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 154
弟子だと言って(人に)紹介する: offer as pupils to sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
予定どおり: as sb have planned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
それは〜の読みどおりだったから: as sb have thought that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
子供らしさを装いながら: as one affects childishness 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
壇上に登りながら: as I got onstage ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
ながら:as 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 12
英雄なんて、そんなもの: such thing as a hero 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
ほかにもすることはある: there are other responsibilities as well クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
〜なのに: as ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
何時ものように: as one always does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
喋るはずみに: as one speak セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 196
その賢明なること〜にひけをとらぬ: be as smart as sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
ひどくやつれて見える: look as frumpy as ever クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
まさしく(人が)預言したごとく: as sb prophesied ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
まさに諸刃の剣である: as with all swords, that one cut in two directions クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
まさに:as メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
その上にまた〜との評判だ: especially as it is currently reported that ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
そこに立ったまま: as one stands there トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
きみの想像するように〜: as adj as you suppose トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
裁判長らしい席にいた男: men sitting as president ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
何分にも牧師の給料が一年にわずか二十ポンドで: as the clergyman’s stipend is only twenty pounds per annum E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に: as smoothly as an arm slips into the sleeve of a coat unworn for half a year 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
(人)自身の言葉に従えば: as one remark once oneself ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
瞬間:as スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
折しも:as タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
(人の)見守る前で: as sb watch クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
物理学の課題に向かうフレッシュマンの態度で: as a freshman physics problem ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 75
〜代わりとして: as sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 335
直後に:as 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 146
文字通り: as the word suggests 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
外へ出る途中: as one pass out ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
我々と同じ: as we are クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 567
〜と自称する如く: as one professed to be 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
毒づいた拍子に、(物を)払い落とす: curse as one sweep sth on to the floor デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
(人が)そう言った拍子に: as one say the word ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
開かれた研究所を標榜するAは〜: as an open lab, A could be ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
(人)そのものに負けず劣らず紋切り型の台詞: talk is as unoriginal as rest of sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 140
わがほう並み: be as good as ours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 518
〜については、世の母親並みの心配をする: worry as mothers do about ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
中東が火山であることはいまと変わらなかった: The Middle East was a volcano, just as it is now ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 17
〜の例にもれず: as ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
ツイート