▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
予想通り、毒物が原因だった:
as I suspected,
the people had been poisoned ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
タラップを降りかけたところで:
as one
begin to step off the ladder クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
見ているうちに:
as I watch, ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
〜ころになって:as
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
通りすぎざま:
as he pass 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229
〜し、〜する:as
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
〜する人の〜しかたに似ている:
do as a man might do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 255
〜したちょうどそのとき:as
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
〜したところ:as
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
心臓がとまりそうになった瞬間:
as one’s
heart seized up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
湯を落として:
as the hot water ran out ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
〜の見ている前で:
as one
watch ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 111
ベルが鳴っているあいだ:
as one’s
phone is ringing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
〜するうち:as
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 26
〜するうちに:as
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
風が吹きつけてはとだえるたびに:
as the wind gusts and dies マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
〜するたびに:as
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
〜するなかを、〜する: ...
as ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
〜するなかを:as
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
(人が)〜するなり:
as sb
do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
〜するにつれ:as
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
東へ行くほど:
as you move east ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 260
〜する間に:as
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
ベッドルームのドアを閉める直前:
as sb
close the bedroom door タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
〜だが:as
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 128
〜という理由で:as
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
〜ところだった:as
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
〜とともに:as
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
冷たく言ってやると同時に:
say coldly as ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
言いおえると同時に:
as one
finished 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
〜と同時に:as
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
いつものことながら:
as usual トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
昔ながらの世界:
the world as it is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
人生は防空演習にさも似たりだ:
Life as an air-raid drill フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
麻薬に似た作用をする:
operate in much the same addictive way as hard drugs 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
(人に)劣らずさりげなく、にこやかに聞こえる:
sound as casually friendly as sb’s
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 186
じつは、〜のあんたにひとつ頼みがあって:
had a request to make to you as ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
子供のころ:
as a boy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
体内を吹き荒れる悲しみの嵐のなか:
as a rushing storm of grief blew through him トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
石のように鈍感なタイプだ:
be as impressionable as stone トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
子供の頃、...が大好きだった:
as a boy,
he had a passion for ...
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
ウェイターを勤めながら:
as the waiter ...,
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
見るからに〜然としている:
look as one
should look クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
〜通り:as
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
警官流にいえば:
as the coppers put it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
警察流にいえば:
as one
say on the Force トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
(〜した)せいで:as
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 193
数年たつうちに:
as the years passed 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
きくうちに:
as one
listens 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
〜するうちに:
as one
do 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
えてして良医に多い:
as many good physicians are クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない:
the fact that ...
is no indication as to why ...
at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
それは(人)ほか、だれしもがおなじだ:
as is sb
and everyone else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
おなじように歯切れが悪い:
be as indirect ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
帰りがけ:
as sb
leave ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
この話にかぶって:
as she spoke デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 46
〜だからね:
as ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 121
だれもがそうだが:
as they all are ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
下からではとても立ち入れるところに見えないが:
as forbidding as it looks from the surface クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
〜げに:
as though 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 32
こうありたいという、見本のような:
just as things should be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
言うこときかなきあ〜するぞ:
do as you‘re told or I’ll do ...
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
ころ:as
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
というのは、(人さえ)、戸口に頑張っていれば〜だからだ:
as a figure to fill a doorway that ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
おもちゃさながら、ぼんやりとそこに立ちつくす:
stand as silently as a toy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
連続テレビドラマのファンさながら:
as soap opera fans トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
さながら:as
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
すれ違いざまに:
as one
come abreast of sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 51
別れしな:
as one
part ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
そのあいだに:as
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
そのあと:as
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 201
その拍子に:as
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
(物を)持っているそばから:
as one
hold sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 94
そんなところへ:as
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
歩くたびにブリンブリンとゆれるたいこ腹:
have fat buttocks that wag as sb
walk ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
ときどき思い出したように、指をさして、亡命貴族だと言う者があるだけだ:
a few shake their fingers at sb
as an aristocrat ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
時代がくだるにつれて:
as the generation passed フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ:
as often happened to everyone’s embarrassment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
て:as
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
この常套句を新鮮な閃きででもあるかのように歓迎する:
welcome the cliche as an inspiration セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 175
東洋では〜とか〜とか〜といった名で知られている:
be known in the East as ...,
and ...,
and ...
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
脱衣のときに:
as one
undresses 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
〜する身として:
as someone who do ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
(人の)弁護士としての立場からいえば:
as sb’s
lawyer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
そういったとたん:
as sb
say this タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
とまあ、見てのとおりのとおりの他ワイのない文章である:
as a piece of rot this was べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 154
弟子だと言って(人に)紹介する:
offer as pupils to sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
予定どおり:
as sb
have planned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
それは〜の読みどおりだったから:
as sb
have thought that ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
子供らしさを装いながら:
as one
affects childishness 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
壇上に登りながら:
as I got onstage ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
ながら:as
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 12
英雄なんて、そんなもの:
such thing as a hero 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
ほかにもすることはある:
there are other responsibilities as well クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
〜なのに:
as ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
何時ものように:
as one
always does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
喋るはずみに:
as one
speak セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 196
その賢明なること〜にひけをとらぬ:
be as smart as sb
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
ひどくやつれて見える:
look as frumpy as ever クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
まさしく(人が)預言したごとく:
as sb
prophesied ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
まさに諸刃の剣である:
as with all swords,
that one
cut in two directions クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
まさに:as
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
その上にまた〜との評判だ:
especially as it is currently reported that ...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
そこに立ったまま:
as one
stands there トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
きみの想像するように〜:
as adj as you suppose トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
裁判長らしい席にいた男:
men sitting as president ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
何分にも牧師の給料が一年にわずか二十ポンドで:
as the clergyman’s stipend is only twenty pounds per annum E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に:
as smoothly as an arm slips into the sleeve of a coat unworn for half a year 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
(人)自身の言葉に従えば:
as one
remark once oneself ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
瞬間:as
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
折しも:as
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
(人の)見守る前で:
as sb
watch クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
物理学の課題に向かうフレッシュマンの態度で:
as a freshman physics problem ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 75
〜代わりとして:
as sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 335
直後に:as
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 146
文字通り:
as the word suggests 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
外へ出る途中:
as one
pass out ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
我々と同じ:
as we are クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 567
〜と自称する如く:
as one
professed to be 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
毒づいた拍子に、(物を)払い落とす:
curse as one
sweep sth
on to the floor デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
(人が)そう言った拍子に:
as one
say the word ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
開かれた研究所を標榜するAは〜:
as an open lab,
A could be ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
(人)そのものに負けず劣らず紋切り型の台詞:
talk is as unoriginal as rest of sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 140
わがほう並み:
be as good as ours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 518
〜については、世の母親並みの心配をする:
worry as mothers do about ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
中東が火山であることはいまと変わらなかった:
The Middle East was a volcano,
just as it is now ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 17
〜の例にもれず:
as ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11