×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ force       Next
force   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜する以外に選択肢がない
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
〜ととるよりほかはない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 11

させる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
しなくてはならない
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 105
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
むりやり〜する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
むりやりせがんで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
やっとの思いで
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 35
やむなき
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
やる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 14
わざとらしい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83

以外にない
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
委ねる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 416
威力
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
押しこむ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
押し売りする
   
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 25
加担する
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 50
詰め込む
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 331
強さ
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 76
強引に出る
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 129
強制的にまかす
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
軍事力
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 247
軍隊
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
軍団
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
警官
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
警察
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
激しさ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
効果
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
思い切って
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
守備兵
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
手段
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 42
占領している
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
促す
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 318
努める
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 142
部隊
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 85
風圧
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 25
鞭打つ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 167
無理
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
無理やり巻き込む
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
要素
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
陸軍
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 150
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
力業
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364