×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ distance       Next
distance   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
すこし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
ところ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163

遠く
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
何処か遠いところ
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
隔たり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
隔て
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 7
隔てる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
距離
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 76
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
距離をおく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
高さ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
長い道のり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
道のり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
彼方
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
避ける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
離れたところ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
離れている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18