×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ angry       Next
angry   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いきりたつ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 203
おこったような
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
お冠
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 124
けんか腰の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
こわい顔
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 205
ごねる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
むっとした
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234

堪忍袋の緒が切れる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
逆上する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
激する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 267
血の気が多い
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
血相を変えた
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 119
荒い
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 76
恨みを持つ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
根にもつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 24
怒っている
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
怒り
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
怒りを感じている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
怒りんぼの
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
怒り狂っている
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 198
怒る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
怒気
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
怒気をはらんだ
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 42
怒気を含んだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 219
頭にきて
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
頭に血がのぼる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
頭に来る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
不機嫌
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
腹が立つ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
腹だたしげな
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 148
腹を立てて
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 184
腹を立てる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
腹立たしい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 303
腹立ちまぎれの
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 67
腹立ちを覚える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
憤り
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
憤る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
憤怒
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 116
憤懣
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
妙におこったような
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 63