x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ office       Next
office   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
会社
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
現職
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
行内
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
仕事場
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
事務局
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
事務所
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
書斎
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
職場
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
聖務
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 96
組織
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
地位
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 41
内部
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
部屋
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 66
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 90
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
部門
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
物置部屋
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9