×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ directly       Next
directly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いきなり
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 87
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 296
ぐっと
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 165
さっさと
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 306
さっそく
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 188
じかに
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
すぐ
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 87
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 193
すぐに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
ずばり
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 184
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 262
ずばりと
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
そのまま
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
たちまち
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 76
ちょうど
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
つかつかと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 128
はっきりと
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
ぴたりと
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
ほとんど一瞬のうちに
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
まっすぐ
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 213
まっすぐに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
まともに
   
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 21
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 385
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
やぶからぼうに
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 48

一路
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
具体的に
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
向かって〜くる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
自ら
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 88
真〜
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 334
真っ向から
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 132
真向
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
真正面から
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 316
真正面に据えて
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 90
身に沁みて
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 158
正面から
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 109
正面切って
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 335
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 364
大まじめに
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 249
単刀直入に
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 120
端的に
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
直〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
直に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
直接
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
迷わず
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 267
面とむかって
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 57
目のあたりに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
露骨に
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 209