×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ highly       Next
highly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の極みである
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 136
〜をきわめる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135

いかにも
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
いささか
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
きわめて
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 185
じつに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
すぐれて
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 347
たっぷりの
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 418
とても
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
なかなか
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 148
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 16
はなはだ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
ひどく
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 27
めいっぱい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
もっとも
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 243
ものすごく
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
やかましい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
よっぽど
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 327

旺盛
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
何かと
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 50
強い
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 86
隅々まで
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
高〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
高く
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
甚だ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 151
大いに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
大変
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
濃い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
非常に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 117
幅広い
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
密接に
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 66