× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ likely       Next
likely   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜かもしれない
   
more likely: それとも〜かもしれない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
〜する恐れは充分ある
   
be likely to do ...: 〜する恐れは充分ある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
〜だろう
   
be likely to spook sb: 相手は警戒するだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
〜も同然である
   
If it's busy, then likely I've got the right number: 話し中なら、証明できたも同然である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209

おおかた
   
most likely: おおかた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 94
おそらくちがう
   
but that was unlikely: おそらくちがう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
かもしれない
   
most likely ...: 〜かもしれない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
きっと
   
most likely: きっと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
きっと〜だと思う
   
Likely she'd listen to you quicker than to me: あたしなんかの言うことより、きっとききめがあると思うわ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 188
しかねない
   
be likely to consist of mere wind: 無意味な言葉をつらねただけと取られかねない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 39
その可能性もある
   
think it likely: その可能性もあると考えている ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 247
だろう
   
think it likely that ...: 〜だろうと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
どうやら
   
most likely: どうやら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
ぴったりの
   
seem the most likely answer: いちばんぴったりの答のような気がする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 116
まともな
   
more likely reason: もう少しまともな根拠 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 253

往々にして
   
be likely to end up collapsing on the street: 往々にして行き倒れになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 40
可能性
   
most likely: 可能性が強い デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
可能性がある
   
it is more likely: このほうが可能性大だ ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 34
可能性は高い
   
thievery is likely: 盗品説のほうが可能性は高い ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 119
現実のものとなる
   
seem increasingly likely: しだいに現実のものとなっていくようです カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 7
考えられる
   
most likely the target is ...: いちばん考えられる標的はやはり〜だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
動機が充分にある
   
have a look of a man likely to do ...: (人)には〜する動機が充分あったと思われる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
濃厚に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
不思議はない
   
be quite likely to do: 〜としても不思議はない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170