x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ display       Next
display   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
(努力を)払う
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320

かざられる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
さも〜した顔つき
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
しぐさ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
してみせる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 83
ならべて突き出す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
ひけらかす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 7
むきだしにする
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
わきまえる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198

見せておく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
見せる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 61
見栄
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
言い草
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 333
告白
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 480
姿勢
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 394
示す
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
出す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
飾られる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
人目につくこと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 146
呈する
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
展示
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
認めさせる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
披露
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
表ざたにする
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 371
品物
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
並べて見せる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
滲み出る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32