×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ lay       Next
lay   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あてる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 148
おく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
かける
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 324
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 122
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
かたまる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 344
ごろんところがっている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
さわる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 412
じっと静かにする
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
たくわえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
だんどり
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 246
つけ合わせる
   
である
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
なでる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
ものにする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187

押しあてられる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 210
下ろす
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 36
広がっている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
広げる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
行き倒れる
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 34
散らばる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
重ねる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 53
触れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
寝そべる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
寝たまま
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
寝る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
積もっている
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
狙う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
待つ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
地形
    辞遊人辞書
地勢
    辞遊人辞書
置く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
通じて
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 206
賭ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
倒れている
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
投げかけられている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
突っ込む
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 17
配置
    辞遊人辞書
披瀝する
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 124
敷く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
埋める
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48