×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ follow       Next
follow   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
~になる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )

〜する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
〜にとらわれる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 243
〜の直後
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
〜沿い
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 439

あとで
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
あとに従う
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 81
あとに従って行く
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
あとをついくる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
あとを追う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
あとを目で追う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
いれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
おもむくままに行動する
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 134
くっついてくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
したがう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
そう
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
そこで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
たどっていく
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 135
ついていく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 366
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
ついてこい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
ついてまわる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
つきまとう
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 149
つける
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
つづいて来る
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26
つづく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
つづける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
とらえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
とる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
ならう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
むこう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
やる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
よくわかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 116
わかる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 60
わきあがる
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192

意味がよくわからない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
一緒
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
一緒に行く
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 31
解する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
苦手である
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
継承する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
見ならう
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
見る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
見守る
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 70
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
見送られる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 52
後について足を踏み入れる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 32
後を追う
   
行く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
次のような
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
耳をかたむける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
守る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
従う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
真似る
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 107
跡をたどる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
先頭に
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 48
相つぐ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
続く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
辿る
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
注目する
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 32
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
張りついている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
追いかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
追う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
追っかけまわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
追跡する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 248
通る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 28
踏む
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
同調する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 249
尾ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 141
尾行する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 45
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
聞きとる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 134
聞く
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 132
歩く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
理解できる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
立ち戻る
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
連動する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )