x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ spot       Next
spot   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の姿を認める
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342

いくらか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
そんなところ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
ところ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
とらえる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
どこにあるか見つける
    辞遊人辞書
わかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511

位置
    辞遊人辞書
意味するところがすぐにわかる
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 200
眼ざとく見つける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
眼につく
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
眼に姿が飛び込む
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 191
眼に入る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
顔を見る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
気づく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
検める
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
見つける
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 29
見る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
見破る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
見咎められる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 104
光の輪
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
姿を認める
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
小さな場所
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
場所
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 429
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 329
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 265
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
場所を特定する
    辞遊人辞書
状況
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 32
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 464
身の上
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
足し
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 255
痛いところ
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 37
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
点々と汚す
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
特定する
    辞遊人辞書
発見
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
判る
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
斑点
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
目につく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
目にとまる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 62
目に入る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
目をとめる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
目撃する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 175